水經註 卷三十四 江水
【原文】
江水又東逕巫峽①。杜宇所鑿,以通江水也。郭仲產②雲:按《地理志》,巫山在縣西南,而今縣東有巫山,將郡、縣居治無恆故也。江水歷峽東逕新崩灘。此山,漢和帝永元十二年崩,晉太元二年又崩,當崩之日,水逆流百餘裏,涌起數十丈。今灘上有石,或圓如簞③,或方似屋,若此者甚眾,皆崩崖所隕,致怒湍流,故謂之新崩灘。其頹岩所餘④,比之諸嶺,尚為竦桀。其下十餘裏有大巫山,非惟⑤三峽所無,乃當抗峰岷、峨,偕嶺衡、疑⑥,其翼附群山,並概青雲,更就霄漢⑦,辨其優劣耳。神孟塗所處。《山海經》曰:夏後⑧啓之臣孟塗,是司神于巴,巴人訟于孟塗之所,其衣有血者執之⑨,是請生。居山上,在丹山⑩西。郭景純雲:丹山在丹陽,屬巴。丹山西即巫山者也。又帝女居焉,宋玉所謂天帝之季女,名曰瑤姬,未行而亡,封于巫山之陽,精魂為草,寔為靈芝。所謂巫山之女,高唐之阻,旦為行雲,暮為行雨,朝朝暮暮,陽台之下。旦早視之,果如其言。故為立廟,號朝雲焉。其間首尾百六十裏,謂之巫峽,蓋因山為名也。
【注解】
①巫峽:長江三峽之一。西起重慶市巫山縣大寧河口,東至湖北省巴東縣官渡口。
②郭仲產:南朝宋尚書庫部郎,撰有《襄陽記》《南雍州記》等。
③簞(dān):古代盛飯用的圓形竹器。
④頹岩:頹落的岩石。所餘:所剩餘的。
⑤非惟:不僅僅。
⑥偕:同,等同。衡:即衡山,五岳中的南岳。主體部分在湖南省衡陽市南岳區和衡山、衡陽兩縣境內。疑:即九嶷(yí)山,在今湖南省寧遠縣南。
⑦就:靠近。霄漢:天空。
⑧夏後:大禹的兒子啓,夏朝的國君,建立了我國歷史上第一個奴隸製政權。
⑨其衣有血者執之:郭璞雲,不直者則血見于衣。
⑩丹山:即巫山。
丹陽:在今湖北省秭歸縣東南。
行:出嫁。
高唐之阻:一作“高唐之姬”。
行雨:遊移的雨滴。
【譯文】
江水繼續東流,穿過巫峽,巫峽是杜宇所鑿,以疏通江水。郭仲產說:按《地理志》,巫山在巫縣縣城西南,但現在縣城東卻有巫山,或許這是郡縣治所地址常有遷移變動的緣故吧。江水穿過山峽東流,經過新崩灘。漢和帝永元十二年(100),此處山崩,晉太元二年(367)再次山崩。山崩那天江水倒流一百多裏,水涌高達數十丈。現在灘上有很多巨石,圓的如飯籮,方的如房屋,都是從山崖上塌下的,致使急流奔騰怒吼,所以叫新崩灘。崩塌後留下的石峰,與許多別的山嶺相比起來,顯得還是相當高峻的。下流十多裏有大巫山,這座山的高峻不但是三峽所沒有的,而且可以與岷山和峨眉山一爭上下,與衡山和九嶷山互比高低,周圍相連的群山,都是高入青雲,隻有攀登到天上,才分辨得出它們的高下。大巫山是司法之神孟塗的居處。《山海經》說:夏啓的臣子孟塗,在巴做了司法之神,巴人到孟塗的住所來告狀,他隻把衣服上有血跡的人抓住,決不濫殺無辜,而有好生之德。他住在山上,在丹山西面。郭景純說:丹山在丹陽,屬巴郡。丹山西就是巫山。此外,赤帝的女兒也住在這裏,就是宋玉所說的天帝的小女兒,名叫瑤姬,她還沒有出嫁就死了,葬在巫山的南面,精魂化成草,結成靈芝。這就是所謂居于高唐險阻處的巫山神女,早上她是飄蕩的雲,向晚她是遊移的雨,每天早晚,都在陽台下面。次日一早,楚王起來一看,果然像神女所說的一樣,于是就為她修建廟宇,稱為朝雲。山峽從起點到終點長一百六十裏,稱為巫峽,大概就是因山而得名的。
【原文】
自三峽七百裏中①,兩岸連山,略無闕處②。重岩迭嶂③,隱天蔽日,自非停午夜分④,不見曦月⑤。至于夏水襄陵⑥,沿訴阻絕⑦,或王命急宣⑧,有時朝發白帝⑨,暮到江陵⑩,其間千二百裏,雖乘奔御風,不以疾也。春冬之時,則素湍綠潭,回清倒影,絕巘多生怪柏,懸泉瀑布,飛漱其間,清榮峻茂,良多趣味。每至晴初霜旦,林寒澗肅,常有高猿長嘯,屬引凄異,空谷傳響,哀轉久絕。故漁者歌曰:巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳。
【注解】
①自:在。三峽:“長江三峽”的簡稱,其說不一,一般指瞿塘峽、巫峽和西陵峽,但《水經註》以廣溪峽、巫峽、西陵峽為三峽。
②略無:全無,沒有一點。闕處:空隙、缺口。
③重岩迭嶂(zhànɡ):重重疊疊的高山險峰。嶂:情勢高險像屏障的山巒。
④自非:除非。停午:正午。夜分:半夜。
⑤曦(xī)月:日月。
⑥至于:等到。夏水:夏季的洪水。襄陵:水漫上山陵。
⑦沿:順流而下。訴(sù):同“溯”,逆水而上。阻絕:阻隔,隔絕。
⑧或:有時候。王命:朝廷下的命令。急宣:急速傳達。
⑨白帝:古城名,在今重慶市奉節縣東白帝山上。
⑩江陵:今湖北省荊州市。
雖:即使。乘奔:騎著快馬。御風:駕御疾風。
不以疾:也算不上急速。
絕巘(yǎn):極高的山頂。怪柏:奇形怪狀的柏樹。
飛漱(shù):疾速地沖蕩。
良:極其,非常。趣味:情趣。
晴初:雨後剛放晴。霜旦:秋季的早晨。
林寒:山林中氣候寒冷。澗肅:溪澗裏清冷。
高猿:處在高山上的猿猴。長嘯:拉長聲音呼叫。
屬引:連綴和鳴。凄異:特別凄涼。
哀轉:悲哀婉轉的聲音。久絕:很長時間才消失。
【譯文】
三峽七百裏的水路間,兩岸山脈連綿不絕,其間沒有一點空缺之處。層沓的岩石和峰巒,遮住天空,掩住陽光,不到中午和夜裏,看不到太陽和月亮。到了夏天,大水升漲,淹沒了丘陵,不論上水還是下水就都阻斷了。如果朝廷頒發詔令火急傳達,有時早上從白帝城出發,晚間就可到江陵,其間行程一千二百裏,雖然騎著快馬,乘著疾風,也沒有這般迅速。春天和冬天時節,又另是一番景象:白浪輕揚,澄潭泛綠,清波間映著倒影,陡峻的峰巒上長滿奇詭的柏樹,懸崖上的瀑布飛奔直下,這種林泉山石的奇秀風光,真是引人入勝。每逢初晴的日子和凝霜的清晨,山林寒寂,澗水無聲,高處卻常常傳來猿猴一聲聲不斷的長嘯,聲音十分凄楚,空谷裏回蕩著裊裊的餘音,久久方才消失。所以漁夫唱道:巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳。
【原文】
江水又東逕黃牛山①,下有灘,名曰黃牛灘,南岸重嶺迭起,最外高崖間有石,色②如人負刀牽牛,人黑牛黃,成就分明③,既人跡所絕,莫得究焉。此岩既高,加以江湍紆回④,雖途逕信宿⑤,猶望見此物故行者謠曰:朝發黃牛,暮宿黃牛,三朝三暮,黃牛如故。言水路紆深⑥,回望如一矣。
【注解】
①黃牛山:與下文的“黃牛灘”,均在今湖北省宜昌市境內。
②色:形狀。
③成就:形成。分明:清晰逼真。
④紆(yū)回:回旋,環繞。
⑤信宿:兩三日。
⑥紆深:回環幽深。
【譯文】
江水繼續東流,經過黃牛山,山下有灘,叫黃牛灘。南岸峰嶺層疊而起,最外重的高崖間有一塊岩石,形狀像一個人背著刀,牽著牛;人色黑,牛色黃,完全是天然形成,形象十厘清晰,但那是人跡不到的地方,也就無法去看個究竟了。這塊岩石很高,又加湍急的江流回環曲折,因而雖經兩三天的航程,還能看到這塊奇岩。所以行人編了一首歌謠說:清晨從黃牛起程,晚上在黃牛棲身,三個清晨又三個晚上,黃牛還是這般模樣。歌謠是說水路迂回深曲,回頭眺望時,仿佛總是還在同一個地方。
【原文】
江水又東逕西陵峽①,《宜都記》曰:自黃牛灘東入西陵界,至峽口百許裏,山水紆曲,而兩岸高山重障,非日中夜半,不見日月。絕壁或千許丈,其石彩色,形容多所像類②。林木高茂,略盡冬春。猿鳴至清③,山谷傳響④,泠泠⑤不絕。所謂三峽,此其一也。山松⑥言:常聞峽中水疾,書記⑦及口傳,悉以臨懼相戒,曾無⑧稱有山水之美也。及餘來踐躋⑨此境,既至欣然,始信耳聞之不如親見矣。其迭崿秀峰⑩,奇構異形,固難以辭敘;林木蕭森,離離蔚蔚,乃在霞氣之表,仰矚俯映,彌習彌佳,流連信宿,不覺忘返,目所履歷,未嘗有也。既自欣得此奇觀,山水有靈,亦當驚知己于千古矣。
【注解】
①西陵峽:長江三峽之一。西起湖北省巴東縣官渡口,東至宜昌市南津關。為長江三峽中最長的峽谷。
②形容:形狀。像類:相像類似。
③至清:極其清越響亮。
④響:回聲。
⑤泠泠(1ínɡ):形容聲音清越。
⑥山松:即袁山松,名一作崧,東晉文學家,陳郡陽夏(今河南省太康縣)人,曾任宜都太守。
⑦書記:書中記載。
⑧曾無:全無,沒有一個。
⑨踐躋:親自登臨。
⑩迭崿(dié’è):重重疊疊的高崖。秀峰:高峻的山峰。
固:的確。難以辭敘:很難用言辭描敘。
離離蔚蔚:濃密茂盛的樣子。
霞氣:彩霞和雲氣。表:外邊。
彌習彌佳:越看越美妙。習:反復,屢次。
信宿:兩三天。
履歷:經歷,經過。
驚:驚喜,驚異。
【譯文】
江水又東流,經過西陵峽。《宜都記》說:從黃牛灘往東進入西陵境內,到峽口的百裏左右航程中,山水環繞曲折。兩岸高山峻嶺層層疊疊,不到正午或夜半,看不見太陽和月亮。絕壁有的高達千丈,岩石色彩繽紛,形狀常常很像某種事物。樹高林密,經冬常綠不凋。猿鳴聲極其清越,山谷裏回聲蕩漾,久久不絕。所謂三峽,這就是其中之一。袁山松說:常聽人們說,峽中水流險急,書中的記載和口頭的傳聞,都是講述身臨險境時的可怕情景,以此來相告誡,卻沒有人談到這裏山水之美的。待到我親身踏上這片土地,一到這裏就滿懷欣喜,這才相信耳聞總不如親見了。那層疊的崖壁、秀麗的峰巒,奇形怪狀,姿態萬千,實在難以用筆墨形容;林木參差,鬱鬱蔥蔥,高與雲霞相接,仰觀山色,俯視倒影,愈看愈感美妙,流連遊賞了兩天,不覺樂而忘返;平生親眼所見的景物,沒有像這樣壯麗的了。我一邊為自己能一睹這樣的奇觀而高興,一邊又想,山水如果有靈,那麽千秋萬代之中能夠得到一個知己,也該感到驚喜了!
【評析】
《經》文說“入南郡界”,又說“過巫縣南”。秦置南郡時,巴東確隸南郡。但巫縣在今四川巫山縣,所以此卷是從今四川東部開始,江水在峽谷中奔流。《水經註》全書中的幾篇絕妙佳文,都在這一卷之中。酈道元雖然沒有到過這些地方,但是他博覽目擊者的記敘,經過他的精心選擇、細致加工,寫出了讓後人百讀不厭的千古文章。