首頁 古文典籍 水經註

水經註·卷三十六

水經註 卷三十六 青衣水、桓水、若水、沫水、延江水、存水、溫水
【原文】
郡西南二百裏得所綰堂琅縣①,西北行,上高山,羊腸繩屈②八十餘裏,或攀木而升,或繩索相牽而上,緣陟者若將階天③。故袁休明④《巴蜀志》雲:高山嵯峨⑤,岩石磊落⑥;傾側縈回⑦,下臨峭壑;行者扳緣⑧,牽援繩索。三蜀⑨之人,及南中⑩諸郡,以為至險。

【注解】
①得:到。綰(wǎn):管轄。堂琅(lánɡ)縣:古縣名,漢置,在今雲南省巧家縣東。
②羊腸繩屈:像羊腸和彎曲的繩子一樣。
③緣陟:攀登。階天:登天。
④袁休明:晉人,撰《巴蜀志》。
⑤嵯峨:山勢高峻。
⑥磊落:壯大眾多的樣子。
⑦傾側:傾斜。縈回:回繞,環繞。
⑧扳(pān)緣:攀緣。扳:同“攀”。
⑨三蜀:古時稱蜀郡、犍為、廣漢為“三蜀”。
⑩南中:古地區名,三國以後指今四川省南部及雲南、貴州兩省地區。因在蜀漢以南,故名。

【譯文】
郡城西南二百裏有該郡所轄的堂琅縣,往西北走,羊腸小道彎彎曲曲地爬上高山,路程八十多裏,有的地方要攀著樹木上登,有的地方要用繩索互相牽挽著爬上去,登山真是有如登天。所以袁休明《巴蜀志》說:高山險峻巍峨,岩石參差錯落;山徑曲折斜行,下臨陡峭絕壑;行人攀緣登山,還須牽挽繩索。三蜀以及南中諸郡的人,都認為這是一條極其險惡的路途。

【原文】
自朱提至僰道有水步道①,水道有黑水、羊官水②,至險難。三津之阻,行者苦之。故俗為之語曰:楢溪、赤水③,盤蛇七曲④。盤羊烏櫳⑤,氣與天通⑥。看都濩泚⑦,住柱呼伊⑧。庲降賈子⑨,左擔七裏。又有牛叩頭、馬搏頰⑩坂,其艱險如此也。

【注解】
①朱提(shú shí):古縣名,西漢置,治今雲南省昭通市。僰(bó)道:古縣名,西漢置,治今四川省宜賓市。水步道:水路和步行的陸路。
②黑水:任乃強認為,即雲南省鹽津縣之普耳渡。羊官水:任乃強認為,即雲南省大關縣之大渡。
③楢(yóu)溪:長滿楢樹的溪流。楢:古書上指一種質地柔軟的樹木。赤水:一作赤木。
④盤蛇:像盤踞的大蛇。七曲:指很多彎曲。
⑤盤羊烏櫳(lónɡ):任乃強認為,二山名,烏櫳即鳥蒙山,在朱提、堂琅界上。
⑥氣與天通:言山勢極其高峻。
⑦看都濩泚:看著都會大汗淋漓。都:表甚至。濩:水泉涌流不絕的樣子。泚:汗水。
⑧住柱:肩負者用丁拐支撐所負而休息。呼伊:語氣詞,表示疲勞痛苦的嘆息聲。
⑨庲(1ái)降:在今雲南省鎮雄縣附近。賈子:這裏指販貿于南中的商賈。
⑩牛叩頭、馬搏頰(bó jiá):任乃強認為,形容牛馬負重經過時,竭力引首向下,以長膂力,至于額頰抵地,而後能進,艱苦之至也。頭直下,則額抵地,直下至于頓顙,猶不能進,則偏其首,以頰抵地,較叩頭又進一步之形容語也。

【譯文】
從朱提到僰道有水路和步行小路,水路有黑水、羊官水,極其艱險難行。要過三處險渡,行人深以為苦。所以民間諺語說:楢溪、赤水,就像盤蛇,東流西轉,彎彎曲曲。繞著羊腸小路的烏櫳,山勢極其高峻,山間趕路,大汗淋漓,拄杖小憩,哎喲嘆息。庲降小販,行路苦疲,左肩挑擔,苦熬七裏。又有牛叩頭坂和馬搏頰坂,道路是這樣艱險難行!

【原文】
區粟建八尺表①,日影度南八寸。自此影以南在日之南,故以名郡。望北辰星②,落在天際。日在北,故開北戶以向日。此其大較③也。範泰④《古今善言》曰:日南張重⑤,舉計⑥入洛,正旦⑦大會。明帝問:日南郡北向視日邪?重曰:今郡有雲中、金城者,不必皆有其實,日亦俱出于東耳。

【注解】
①區粟(ōu sù):古林邑國名,故址在今越南境內。八尺表:當是日晷一類的東西。即古代用來觀測日影以定時刻的儀器。
②北辰星:北極星。
③大較:大略,大概。
④範泰:字伯倫,南朝宋車騎將軍,撰《古今善言》三十卷。
⑤日南:古郡名,西漢置,治今越南廣治省。張重:《太平御覽》卷四引《後漢書》:字仲篤,漢明帝時舉孝廉。
⑥舉計:即上計。漢時地方官于年終將戶口、賦稅等編造計簿,遣吏逐級上報,奏呈朝廷,謂之上計。
⑦正旦:正月初一。

【譯文】
區粟立了一支高達八尺的標竿,日影移到南邊八寸。因為此影以南都在太陽的南邊了,所以就以日南為郡名。在這裏望北鬥星,已從上空低低地沉落到天際了。太陽在北,所以房屋都開北窗面向太陽。這是大略情況。範泰《古今善言》說:日南張重去洛陽向宮廷進獻記錄當地財政收支的賬簿,在元旦朝會時,明帝問道:日南郡是不是朝北望太陽的?張重說:現在郡中有雲中、金城,不一定都是名如其實,太陽也都是從東方升起的。

【原文】
豫章俞益期①,性氣剛直②,不下曲俗③,容身無所,遠適④在南,《與韓康伯⑤書》曰:惟檳榔樹⑥,最南遊之可觀,但性不耐霜,不得北植,不遇長者之目,令人恨深⑦。嘗對飛鳥戀土,增思寄意⑧,謂此鳥其背青,其腹赤,丹心外露,鳴情未達,終日歸飛,飛不十千,路餘萬裏,何由歸哉?

【注解】
①豫章:今江西省南昌市。俞益期:東晉時人,具體不詳。
②性氣:性格。剛直:剛強正直。
③不下:不屈服。曲俗:流俗。
④適:到,往。
⑤韓康伯:即韓伯,字康伯,潁川長社(今河南省長葛市)人,東晉名士,官至太常卿,撰《周易註》傳世。
⑥檳榔(bīnɡ lánɡ)樹:常綠喬木,果實可以吃,生長在熱帶地方。
⑦恨深:非常遺憾。恨:遺憾。
⑧增思:增加思念。寄意:寄托思鄉之情。

【譯文】
豫章俞益期性情剛直,不肯迎合流俗,因而弄得無處可以容身,于是遠去南方,他在給韓康伯的信中說:南遊中最值得觀賞的是檳榔樹,但性不耐霜,不能移植到北方,故而也不能讓您老人家看看,這是非常令人抱憾的。看到飛鳥留戀鄉土,更增添了一份懷鄉之情,並在此寄意,我要說,這種鳥背青腹紅,一片丹心都流露在外面,啼鳴表達不出它的感情,一天到晚隻是叫著:歸飛!歸飛!可是卻飛不了幾千裏,而路途卻是萬裏迢迢,又怎能歸去呢?

【原文】
九真①太守任延,始教耕犁,俗化交土②,風行象林③。知耕以來,六百餘年,火耨④耕藝,法與華⑤同。名白田,種白谷,七月火作⑥,十月登⑦熟;名赤田,種赤谷,十二月作,四月登熟,所謂兩熟之稻也。至于草甲⑧萌芽,谷月代種⑨,穜稑早晚⑩,五月不秀,耕耘功重,收獲利輕,熟速故也。米不外散,恆為豐國。桑蠶年八熟繭,《三都賦》所謂八蠶之綿者矣。

【注解】
①九真:古郡名,公元前3世紀末,南越趙佗置,在今越南清化省。
②俗化:風俗化導。交土:即古交州之地,包括今廣東、廣西的大部,及越南承天以北諸省。
③風行:風化流行。象林:古縣名,治今越南廣南省。
④火耨(nòu):用火燒鋤草。
⑤華:中國。
⑥火作:火耕。
⑦登:成熟。
⑧甲:浮殼,這裏代指種子。
⑨代種:交替種植。
⑩穜稑:泛指稻谷。穜:早種晚熟的谷。稑:晚種早熟的谷。早晚:有早有晚。
秀:谷類作物抽穗開花。
功:勞作。重:繁重。
《三都賦》:左思所作,即《蜀都賦》、《吳都賦》和《魏都賦》。八蠶之綿:出自《吳都賦》:“國稅再熟之稻,鄉貢八蠶之綿。”

【譯文】
九真太守任延開始教百姓耕犁,在交州已歷久成俗,並風行到象林。自從人民知道耕田以來,六百多年間,刀耕火種的方法,都和中國相同。叫白田的都種白谷,七月間火種,十月成熟;叫赤田的都種赤谷,十二月間耕作,次年四月成熟——這就是所謂雙季稻。至于種子萌芽,稻谷每月交替耕種,稻谷下種和成熟的早晚各有不同,但每月都有作物抽穗開花的,耕耘所費的勞力大,收獲所得的利益小,這是因為成熟快的緣故。稻米從不外流,國家經常豐足。養蠶一年收繭八次,就是《三都賦》所說的八蠶之綿。

【原文】
王氏《交廣春秋》曰:朱崖、儋耳二郡①,與交州②俱開,皆漢武帝所置。大海中,南極③之外,對合浦,徐聞縣④。清朗無風之日,逕望朱崖州,如困廩⑤大,從徐聞對渡⑥,北風舉帆,一日一夜而至。周回二千餘裏,徑度⑦八百裏,人民可⑧十萬餘家,皆殊種異類,被發雕身⑨,而女多姣好,白皙、長發、美鬢,犬羊相聚,不服德教。儋耳先廢,朱崖數叛⑩,元帝以賈捐之議罷郡。楊氏《南裔異物志》曰:儋耳、朱崖,俱在海中,分為東蕃。故《山海經》曰:在鬱水南也。

【注解】
①朱崖:一作“珠崖”,古郡名,漢置,治今海南省海口市瓊山區。儋(dān)耳:古郡名,漢設,治今海南省儋州市西北。
②交州:今廣東、廣西的大部,及越南承天以北諸省。
③南極:大陸最南邊。
④合浦:古郡名,漢置,治今廣西合浦縣東北。徐聞縣:古縣名,漢置,治今廣東省徐聞縣。
⑤困廩(qūn lǐn):圓形的大糧倉。
⑥對渡:渡海到對岸。
⑦徑度:直徑。
⑧可:大約。
⑨被發:披散頭發。雕身:紋身。
⑩數(shuò)叛:多次反叛。
賈捐之:字君房,賈誼之曾孫,漢元帝採納他的意見撤除朱崖郡。
楊氏:楊孚,字孝元,南海(今廣東省廣州市)人,東漢章帝、和帝時人,撰《南裔異物志》。

【譯文】
王氏《交廣春秋》說:朱崖、儋耳兩郡,和交州一同開拓,都是漢武帝所設定的。兩郡都在大海中,在大陸南端的海外,與合浦、徐聞隔海相望。在晴朗無風的日子,遙望朱崖州,大如糧倉,從徐聞渡海到對岸,刮北風一晝夜可到。周圍兩千多裏,直徑八百裏,人民十萬多家,都是異族,他們披散著頭發,身上刺著花紋,但女的俊俏秀麗的頗多,她們膚色白凈,鬢發又長又美,人們像牲口一樣群居在一起,不遵從什麽倫理教化。儋耳先被撤廢,朱崖則多次反叛,元帝採用賈捐之的建議,廢除郡製。楊氏《南裔異物志》說:儋耳、朱崖都在海中,處于東部藩屬的地位。所以《山海經》說:在鬱水以南。

【原文】
《俞益期箋》曰①:馬文淵立兩銅柱于林邑岸北②,有遺兵十餘家不反,居壽泠?譻?訛岸南而對銅柱。悉姓馬,自婚姻④,今有二百戶。交州以其流寓⑤,號曰馬流⑥,言語飲食,尚與華⑦同。

【注解】
①俞益期:東晉時人,具體不詳。箋(jiān):寫信,信札。
②馬文淵:馬援,字文淵,扶風茂陵(今陝西省興平市)人。林邑:古國名,亦稱佔城、佔婆,故地在今越南中南部。
③壽泠:古縣名,三國吳置,治今越南廣治省。
④自婚姻:自己同姓內部相互通婚。
⑤交州:今廣東、廣西的大部,及越南承天以北諸省。流寓:流落他鄉而居住。
⑥馬流:一說是“馬來”的別譯,即馬來人。
⑦華:中國。

【譯文】
俞益期的書信中說:馬文淵在林邑岸北立了兩根銅柱,有十多家兵士留下不回去,定居在壽泠岸南與銅柱對面的地方。他們全都姓馬,娶妻成家,現在已有兩百多戶。交州因為他們是流寓在這裏的,所以稱他們為馬流,言語飲食也還和中國相同。

【評析】
此卷立篇的河流共達七條,都是我國西南的河流。清陳澧所撰《水經註西南諸水考》卷首《序》中說:“酈道元身處北朝,其註《水經》,北方諸水,大致精確,至西南諸水,則幾乎無一不誤。”這種議論是不錯的。但是對于一部古籍名著,不能單純地從這個方面進行評價,何況北方諸水之中,也有錯誤的,乾隆皇帝不就特地派人實勘,寫了《灤源考》等幾篇文章糾正《水經註》的錯誤嗎?這個道理恐怕研究古籍名著的人都清楚,不必我在此多說。在此卷七水之中,青衣水今稱青衣江,發源于四川邛崍山,東南流在樂山市以西與大渡河匯合,註入岷江,全長近三百公裏。桓水是嘉陵江上遊白龍江的支流,卷三十二《羌水》篇中已有記敘,若水即今雅礱江,但《經》文和《註》文都說若水至僰道入江。僰道即今宜賓市,所以《註》文若水,實包括雅礱江以及雅礱江註入金沙江直至宜賓的這一段金沙江在內。沬水今稱大渡河,是岷江支流,發源于青海省,南流東折,在樂山市附近註入岷江,延江水今稱烏江,發源于貴州省西境烏蒙山,東流貫穿貴州省全境,北折在四川省涪陵市註入長江,全長約一千公裏。存水為今貴州省境內北盤江的一段,但《經》文和《註》文記載的此水都存在錯誤。《經》文說:“東南至鬱林定周縣,為周水。”《註》文說:“存水又東逕鬱林定周縣為周水,蓋水變名也。”其實,存水與周水並非一水,周水是貴州省獨山附近的龍江,今稱打狗河,是柳江的支流。此河在柳州註入柳江,到來賓以後才與紅水河(北盤江下流)匯合,同入西口。溫水按《水經註》當是今南盤江,但《經》文和《註》文都提及鬱水。《經》文“東北入于鬱”下,《註》文長達六千多字,是全書中的一個長篇,按鬱水當今西江上源右江,但其下流包括今西江,《註》文也常稱鬱水。其間錯誤甚多,河流混雜,名稱參差,不一而足。陳澧所說“幾乎無一不錯”,僅僅從河川水道一端而論,情況確實如此。

返回頂部