首頁 古文典籍 禮記

晉獻文之成室

 

晉獻文之成室(1)
——以子之矛,陷子以盾


【原文】

晉獻文之成室(2),晉大夫發焉(3)。張老曰(4):“美哉!輪焉(5)!美哉!奐焉(6)!歌于斯,哭于斯,聚國族于斯(7)。”文子曰:“武也得歌于斯,哭于斯,聚國族于斯 ,是全要領以從先大夫于九京也(8)!”北面再拜稽首。
君子謂之善頌善禱。


【注解】


①本節選自《植弓》下。②獻文之:晉國卿大夫,即趙文之,名武。(3)發:慶賀宮室落成。(4)張老:晉國的大夫。(5)輪:高大的樣子。(6)奐:華麗的樣子。(7)國族:國賓何宗族。(8)要(yao):同“腰”。領:脖子。全要領:意思是保全全身體。先大夫:指先祖父先父。九京:九原,晉國卿大夫的墓地。


【譯文】


晉國獻文之新蓋了一座宮室,晉國的大夫門都去祝賀新廈落成。張老贊美說:“多美啊!這麽高大!多美啊!這麽華麗!今後可以在這裏祭祀作歌,在這裏居喪哀哭,在這裏同國賓宗族聚會宴飲。”獻文之說:“我趙武能夠在哀這裏祭祀作歌,在這裏居喪哀哭,在這裏同國賓宗族聚會宴飲,九表明我將來保全了身體,能同先祖先父合葬在九原啊!”接著他面朝北拜了兩拜,扣頭行禮。


君子們說他倆一個善于贊美,一個善于祈福。


【讀解】


應對答辯中最難對付的,恐怕是表面上贊美、內裏面包藏嘲諷的一類。笑裏藏刀,純棉裹針,把險惡的用心 ,加以甜蜜誘人的包裝,這是偽君子慣用的手法。


對付它們,當然可以聲色懼厲地責和揭露,揪出掩藏起來的狐狸尾巴,將其醜惡嘴臉在光天化日之下。不過這樣做過于直露,缺乏 幽默感,也許還會讓旁觀者感到有失體面和風雅,覺得缺乏點兒修養。


聰明人懂得以其人之道,還治其人之身,以子之矛,陷子之盾。這應當說是恰如其分、最體面並且富有智慧的對付居心叵測的偽君子的辦法,以次將他們置于尷尬境地,苦笑不得,心裏窩火,卻無法發泄出來。


這讓人想到,在一個並不那麽純潔正直的社會之中,在一個隨處可遇上小人、偽君子的處境當中,僅有正氣、良心、良知是遠遠不夠的。明槍易躲,暗箭難防。學會防範暗箭,應當是必須補上的重要一課。

返回頂部