首頁 古文典籍 容齋隨筆 容齋四筆

容齋四筆·卷十三

科舉之弊不可革
【原文】
法禁益煩,奸偽滋熾①,惟科場最然,其尤者莫如銓試。代筆有禁也,禁之愈急,則代之者獲賂謝愈多。其不幸而敗者百無一二。正使得之,元未嘗致法。吏部長貳簾試之製,非不善也,而文具兒戲,抑又甚焉。議論奉公之臣,朝夕建明,然此風如決流偃草,未嘗少革。或以謂失于任法而不任人之故。殊不思所任之人,渠肯一意向方,見惡輒取,于事無益,而禍謗先集于厥身矣!
開寶中,太子賓客邊光範掌選,太廟齋郎李宗訥赴吏部銓。光範見其年少,意未能屬辭,語之曰:“苟援筆成六韻,雖不試書判。可入等矣。”宗訥曰:“非唯學詩,亦嘗留心詞賦。”即試詩賦二首。數刻而就。甚嘉賞之,翌日擬授秘書省正字。今之世,寧復有是哉!

【注解】
①滋熾:日益嚴重。

【譯文】
法律禁令越來越多,作弊造假的現象也日益嚴重,這在科場上看得最清楚的是選授官職的考試。找人代筆是被禁止的,但禁令越嚴,代筆的人得到的賄賂和酬謝就越多。其中不幸敗露的,不過是百分之一二,即使被查獲,開始時也沒有按照國家的法律製裁。宋代吏部選官,凡中選人除同進士出身及恩科人員外的人,皆須赴吏部由其長官副長官進行簾試,以防代筆之弊。這個規定,不能說不完善,但執行起來,卻是一紙空文,甚至連兒戲也不如。奉公守法、敢于議論的大臣,雖然天天提出改進意見,但這種壞的風氣如同河決水溢、風吹草倒一樣,一點也沒有得到改變。有人認為,之所以產生這些流弊,是因為太相信法令而不相信執行法令的人。持這種議論的人也不想一下,執行法令的官員,誰肯公平正直,一而再、再而三地得罪別人,弄個壞名聲?這對于事情不但沒有幫助,禍患誹謗反而先集中在自己身上了。
我朝太祖開寶年間,太子賓客邊光範主持銓選官員,太廟齋郎李宗訥到吏部應選,邊光範見他年輕,認為他寫不出好文章,對他說:“如果你能提筆寫成六首帶韻的詩,即使不考其他科目,也可以算你合格。”李宗訥說:“我不但學詩,而且也曾留心詞賦。”于是當場寫詩賦兩首。邊光範贊美並獎賞了他。第二天,便打算任命他為秘書省正字。現在還能有這樣的事嗎?

金剛經四句偈
【原文】
今世所行《金剛經》,用姚秦鳩摩羅什所譯,其四句偈曰:“一切有為法,如夢幻泡影,如露亦如電,應作如是觀。”又曰:“若以色見我,以音聲求我,是人行邪道,不能見如來。”予博觀它本,頗有不同。元魏天竺三藏菩提流支譯雲:“一切有為法。如星翳燈幻,露泡夢電雲,應作如是觀。”而“不能見如來”之下更有四句雲:“彼如來妙體,即法身諸佛,法體不可見,彼識不能知。”陳天竺三藏真諦譯雲:“如如不動,恆有正說,應觀有為法,如暗翳燈幻,露泡夢電雲。若以色見我,以音聲求我,是人行邪道,不應得見我。由法應見佛,調御法為身,此法非識境,法如深難見。”唐三藏玄奘譯雲:“諸和合所為,如星翳燈幻,露泡夢電雲,應作如是觀。諸以色見我,以音聲尋我,彼生履邪斷,不能當見我。應觀佛法性,即導師法身,法性非所識。故彼不能了。”唐沙門義凈譯前四句,與魏菩提本同,而後雲:“若以色見我,以音聲求我,是人起邪觀,不能當見我。”後四句與玄奘本同。予案今人稱六如,東坡以名堂者,謂夢幻泡影露電也。而此四譯,乃知有九如。《大般若經》①,第八會《世尊頌》,第九會《能斷金剛分》二頌,亦與玄奘所譯同。

【注解】
①《大般若經》:佛教經典。全稱《大般若波羅蜜多經》,簡稱《般若經》。為宣說諸法皆空之義的大乘般若類經典的匯編。唐玄奘譯。大概成書于公元前1世紀左右,其他各會是在以後幾個世紀中成書的。一般認為最早出現于南印度,以後傳播到西、北印度,在貴霜王朝時廣為流行。梵本多數仍存。

【譯文】
現在社會上所流行的《金剛經》,採用了十六國時期姚氏秦國鳩摩羅什的翻譯,其中有四句偈語說:“一切有為法,如夢幻泡影,如露水亦如閃電,應當這樣看待。”又說:“從顏色形體來看我,從聲音來尋求我。這是人行邪道,無法見到如來。”我廣泛地考查了其他版本,有很大的區別。元魏時期天竺僧人三藏菩提流支翻譯說:“一切有為的法,如星、翳、燈、幻、露、泡、夢、電、雲,應當這樣來看。”而在“不能見如來”之下還有四句說:“彼如來妙體,即法身諸佛,法體不可見,彼識不能知。”南朝陳國天竺三藏大師真諦的翻譯是:“如如不動,恆有正說,應觀有為法,如暗翳燈幻,露泡夢電雲。若以色見我,以音聲求我,是人行邪道,不應得見我。由法應見佛,調御法為身,此法非識境,法如深難見。”唐朝三藏大師玄奘的翻譯是:“諸和合所為,如星翳燈幻,露泡夢電雲,應作如是觀。諸以色見我,以音聲尋我,彼生履邪斷,不能當見我。應觀佛法性,即導師法身,法性非所識。故彼不能了。”唐朝僧人義凈翻譯的前四句,與元魏菩提流支所譯相同,後面幾句是:“若以色見我,以音聲求我,是人起邪觀,不能當見我。”後四句與玄奘所譯相同。我認為今人稱六如,就是蘇東坡給雲如堂起名字用的雲如,是指夢、幻、泡、影、露、電。而上以四人的翻譯,使我知道六如應該變成九如。《大般若經》第八卷《世尊頌》、第九卷《能斷金剛分》中的兩段頌,也和玄奘所譯的一樣。

返回頂部