首頁 作文 英語作文 考研英語作文

英語習語所用設喻形象對比趣談_英語教學論文,英語習語所用設喻形

漢語中習語大致指人們習慣使用的成語典故,引語,俗語,歇後語和諺語等的集合體; 英語中的習語大 致可以包括一些 proverbs,sayings, colloquial phrases, allusions,一些idioms和slangs。

通過對英漢習語對比學習,我們不僅能了解不同文化中語言的民族性特色,而且能從不同的設喻形象中獲 得樂趣,覺得這樣的學習不是苦差事,並且還能使記憶深刻,理解到位,使用地道,甚至對英漢互譯也有幫助 。

筆者本著趣味性和使用性的原則,試著從一個hay stack 中找出幾根 needle來,算管中窺豹吧,以下從四 個方面舉例說明。

一.英漢習語所用設喻相似而意義相近的

Great minds think alike.英雄所見略同;

Courtesy costs nothing.禮多人不怪;

Lovers" quarrels are soon mended.夫妻無隔夜仇;

The higher up, the greater the fall. 攀高跌重:

know something like the palm or back of one"s hand 了如指掌;

constant dropping wears the stone 滴水穿石;

fish in troubled water 混水摸魚;

Great oaks from little acorns grow. 合抱之木,生于毫末;

pour oil on the flame 火上加油;

Give somebody an inch and he"ll take an mile. 得寸進尺;

lie down on the job. 磨洋工;

Strike while the iron is hot. 趁熱打鐵;

Walls have ears. 隔牆有耳;

The tailor makes the man. 人靠衣服馬靠鞍;

a yes man 應聲蟲(跟屁蟲);

at one"s wit"s end 才窮智盡;

hang by a thread 千鈞一發;

plain sailing 一帆風順;

follow in sb"s footsteps 步人後塵;

bite off more than one can chew 貪多嚼不爛;

The spirit is willing but the flesh is weak. 心有餘而力不足;

wash one"s hands of 洗手不幹;

Beauty is in the eye of the beholder. 情人眼裏出西施;

run sb. to earth 鑽入地縫也要抓到某人;

skin deep 膚淺。

以上此類由于設喻形象相似,因而最容易掌握,我們平時學習中要註意積累。

二.英漢習語所用設喻形象各異,意義卻相近的

When a man is going downhill, everyone will give him apush. 牆倒眾人推;

silken tongue 巧舌如簧;

a flash in the pan 曇花一現;

don"t cry over spilt milk 生米已成熟飯;

put all one"s eggs in one basket. 孤註一擲;

hold a wolf by the ears 騎虎難下;

between the devil and the deep sea 進退維谷;

kick the bucket 翹辮子,蹬腿兒(死了);

The longest day must have an end. 世上沒有不散的宴席;

like a rat in the hole 瓮中捉鱉;

A good conscience is a soft pillow. 白天不做虧心事;半夜不怕鬼敲門;

birds of a feather 物以類聚,人以群分(一丘之貉);

You can"t judge a tree by its bark.人不可貌相,海水不可鬥量;

All is fish that comes to one"s net. 抓到籃裏便是菜;

cherish a snake in one"s bosom 養虎為患;

diamond cut diamond 棋逢對手,將遇良才,(或針尖對麥芒);

New brooms sweep clean.新官上任三把火;

It never rains but it pours. 禍不單行;

hit the nail on the head 一針見血;

apple of one"s eye 掌上明珠;

a lion in the way 攔路虎;

The pot calls the kettle black. 烏鴉笑豬黑(五十步笑一百步);

bury one"s head in the sand 掩耳盜鈴;

out of the frying pan into the fire 剛出虎穴,又入狼窩;

eat one"s cake and have it 又要馬兒跑,又要馬兒不吃草;

cast pearls before a swine 對牛彈琴;

put the cart before the horse 本末倒置;

a black sheep 害群之馬;

wet behind the ears 乳臭未幹;

rob Peter to pay Paul 挖肉補瘡;

penny wise and pound foolish 撿了芝麻,丟了西瓜;

have a card up one"s sleeve 胸有成竹;

sit on the fence 腳踩兩隻船(隨風倒);

cry wolf 烽火戲諸侯;

entertain an angel unawares 有眼不識泰山;

teach one"s grandmother how to suck eggs 班門弄斧(關公門前耍大刀);

You can"t make an omelet without breaking eggs. 巧婦難為無米之炊;

as bold as brass 臉如城牆厚;

use a sledge hammer to crack a nut 殺雞用牛刀(高射炮打蚊子);

throw in the towel 拱手認負;

bury the hatchet 握手言和;

Don"t cross the bridge till you come to it. 車到山前必有路,船到橋頭自然直;

live in a fool"s paradise 做黃梁美夢;

place all one"s cards on the table 開啟天窗說亮話;

play second fiddle 唱配角;

stab sb in the back 放冷箭;

a blessing in disguise 塞翁失馬,安知非福;

Don"t count the chicken before they"re hatched. 不要揭鍋太早。

以上此類收集較多是因為趣味性強。在對比學習的同時,我們不禁為不同文化中語言的民族特色而深深打 動。

三.英漢習語所用設喻形象相似而不可望文生義的

pull one"s leg,指開玩笑而不是拉後腿的意思;

child"s play,指簡單容易而不是視同兒戲的意思;

strange bedfellows,指萍水相逢而不是同床異夢的意思;

in the same boat,指處于困境而不是同舟共濟的意思;

to be "touch and go"指危險處境而不是一觸即發的意思;

Once bitten, twice shy, 指一回上當兩回乖(有積極含義)而不是一朝被蛇咬十年怕井繩(有消極的 含義)的意思;

throw a sprat to catch a whale, 指舍小利而求大利而不是拋磚引玉的意思;

one"s hair stands on end,指恐懼而不是怒發沖冠的意思。

此類屬于不可望文生義者,我們學習時要倍加註意。

四.英漢習語所用設喻形象相似而意義卻恰恰相反的

like a fish out of water,與如魚得水意義相反;

Many a good cow hath a bad calf,與虎父無犬子意義相反;

cry stinking fish,與王婆賣瓜意義相反; Hard words breakno bones,與惡語傷人六月寒意義相反 。

此類情形不多,不過在使用時我們可以“反其道而行之。”

結尾我們需要強調兩點。 一是上文列舉的英漢習語的對應並非“exactly the equivalent of each oth er”,所以我們需要根據上下文仔細揣摩,找出其細微差別,方能理解到位,使用起來才能避免詞不達意。二 是本文強調了英漢習語設喻形象對照,目的是讓學習者感興趣和易于記憶,閱讀英文原著時,也許我們更經常 見到的是這些英語習語的變體;翻譯時我們大都使用它們的比喻義,而不是一見面就直譯過來。

返回頂部