首頁 古文典籍 夢溪筆談

異事(異疾附)


【原文】
世傳虹①能入溪澗飲水,信然②。熙寧③中,餘使契丹④,至其極北黑水⑤境永安山⑥下卓帳⑦。是時新雨霽⑧,見虹下帳前澗中。餘與同職扣澗⑨觀之,虹兩頭皆垂澗中。使人過澗,隔虹對立,相去數丈,中間如隔綃豰⑩。自西望東則見,蓋夕虹也。立澗之東西望,則為日所鑠,都無所睹。久之稍稍正東,逾山而去。次日行一程,又復見之。孫彥先雲:“虹,雨中日影也,日照雨即有之。”

【注解】
①虹:也叫彩虹,大氣中一種光的現象,天空中的小水珠經日光照射發生折射和反射作用而形成的弧形彩帶,出現在與太陽相對著的方向,由外圈至內圈呈紅、橙、黃、綠、藍、靛、紫七種顏色。
②信然:確實如此。
③熙寧:宋神宗趙頊(xū)年號(1068—1077)。
④契丹:我國古代北方民族,是東胡的一支。10世紀初耶律阿保機建立了契丹國,後改稱遼。
⑤黑水:水名,西拉木倫河支流,在今內蒙古克什克騰旗、林西縣、巴林右旗一帶。
⑥永安山:在今內蒙古西烏珠穆沁旗境內。
⑦卓帳:豎起帳篷。卓:豎立。帳:帳篷。
⑧雨霽(jì):雨過天晴。霽:雨雪停止,天放晴。
⑨扣澗:靠近澗邊。扣:靠近,迫近。這種用法比較少,類似的例子如《北史·孟業傳》“郡中父老,扣河迎接”。
⑩綃豰(hú):絲織成的薄紗。
鑠(shuò):熔化金屬,引申為削弱,文中是指彩虹的光沒有陽光強烈,因而被遮沒了。一說“鑠”通“爍”,是“閃光”的意思,亦可通。
逾:越過。
孫彥先:即孫思恭,字彥先,精通歷法與數學,是與沈括同時代的一位科學家。

【譯文】
世人相傳彩虹能夠入溪澗中飲水,確實如此。熙寧年間,我出使契丹,到了它最北邊黑水境內的永安山下扎下帳篷。當時正逢雨後初晴,見有彩虹降到帳篷前的溪澗中。我和一起出使的同事進入溪澗中觀看,彩虹的兩頭都垂到澗水中。使人過溪澗,隔著彩虹站到對面,相距有數丈遠,中間如同隔了一層薄紗。自西向東觀望能夠看見彩虹(大概由于這是傍晚的彩虹);站到溪澗的東面向西觀望,則彩虹被太陽光消融,都無所見。過了好久,彩虹漸漸向正東方向移動,最後越過山嶺離去。第二天繼續前行一程,又看見了彩虹。孫彥先說:“虹是雨中太陽的影子,太陽照雨就會有虹出現。”

夾鏡之疑
【原文】
予于譙亳①得一古鏡,以手循②之,當其中心,則摘然如灼龜③之聲。人或曰,此夾鏡④也。然夾不可鑄,須兩重合之。此鏡甚薄,略無焊跡,恐非可合也。就使焊之,則其聲當銑塞⑤;今扣之,其聲泠然纖遠⑥。既因抑按而響,剛銅⑦當破,柔銅不能如此澄瑩洞徹。歷訪鏡工,皆罔然不測。

【注解】
①譙亳:今安徽亳縣。宋設亳州,習慣上亦習稱譙郡。
②循:通“據”,撫摩。
③摘然:讀作“擿(tì)然”,形容開裂的樣子。灼龜:古人用龜甲佔卜,在龜甲正面鑿小坑,然後從背面用火灼烤,使在正面出現裂紋。
④夾鏡:兩層銅材合起來製作的銅鏡。
⑤銑塞:二字之意未明。按上下文意,當是指滯澀混濁的聲音。
⑥泠然纖遠:清脆、纖細而傳得遠。
⑦剛銅:硬銅。實指青銅或黃銅,與下“柔銅(紅銅)”相對。

【譯文】
我在亳州得到一面古銅鏡,用手撫摩它,當摸到鏡子的中心時,它就會開裂似地發出像灼烤龜甲的聲音。有人說這是一面兩層的夾鏡。可是兩層銅材是不可能一次鑄成的,必須把兩層單鑄再拼合起來才行。這面鏡子很薄,看不出有焊接的痕跡,恐怕不是拼合起來的。即使就把它看成是兩面焊接起來的,那麽它的聲音應是滯澀不通暢的;現在叩擊它,它的聲音卻清脆悠長。同時既然在按壓時它能發出聲響,那麽它若是硬銅的就會破裂,若是軟銅的又不可能如此澄明透亮。多次訪問製造銅鏡的工人,大家都對這面鏡子迷惘而猜不透。

冷光
【原文】
盧中甫家吳中①,嘗未明而起,牆柱之下,有光熠然。就視之,似水而動;急以油紙扇挹之,其物在扇中滉漾,正如水銀,而光艷爛然;以火燭之,則了無一物。又魏國大主②家亦嘗見此物,李團練評③嘗與予言,與中甫所見無少異,不知何異也。予昔年在海州,曾夜煮鹽鴨卵,其間一卵爛然,通明如玉,熒熒然屋中盡明;置之器中十餘日,臭腐幾盡,愈明不已。蘇州錢僧孺④家煮一鴨卵,亦如是。物有相似者,必自是一類。

【注解】
①盧中甫:即盧秉。字仲甫,德清(今屬浙江)人。官至龍圖閣直學士。吳中:泛指蘇州一帶。
②魏國大主:即魏國大長公主,宋太祖長女。
③李團練評:即李評。字持正,上黨(今山西長治)人。僥幸進用,官至團練使。
④錢僧孺:《長興集》記其為沈括妻妹之夫。蘇州人,曾為長洲主簿。

【譯文】
盧中甫家住吳中,曾有一次天未亮就起床,看見牆柱的下面,有東西熠熠閃光。走近去看,那東西像水在流動;急忙用油紙扇把它舀起來,它就在扇中滉漾,正像水銀,而光亮燦爛;拿燭火照它,卻什麽東西都沒有。此外,魏國大長公主家也曾見到這種東西,李評團練使曾跟我談起過,和在中甫家所見的完全一樣,不知是什麽怪現象。我往年在海州時,曾在夜間煮鹹鴨蛋,其中有一個鴨蛋光燦燦的,通體透明如玉,熒熒的光亮照得滿屋子都明亮起來;把它放在器皿中十多天,臭爛腐敗得幾乎沒有了,卻更加明亮,發光不止。蘇州錢僧孺家煮了一個鴨蛋,也是這樣。有相似現象的東西,必定是自為一類的。

古金餅
【原文】
壽州八公山①側土中及溪澗之間,往往得小金餅,上有篆文“劉主”字,世傳淮南王②葯金也。得之者至多,天下謂之印子金是也。然止于一印,重者不過半兩而已,鮮有大者。予嘗于壽春漁人處得一餅,言得于淮水中,凡重七兩餘,面有二十餘印,背有五指及掌痕,紋理分明。傳者以謂埿③之所化,手痕正如握埿之跡。襄、隨之間,故舂陵白水④地,發土多得金麟趾、褭蹄⑤。麟趾中空,四傍皆有文刻,極工巧。褭蹄作團餅,四邊無模範跡,似于平物上滴成,如今幹柿,土人謂之“柿子金”。《趙飛燕外傳》⑥:“帝窺趙昭儀浴,多袖金餅,以賜侍兒私婢。”殆此類也。一枚重四兩餘,乃古之一斤也。色有紫艷,非他金可比。以刃切之,柔甚于鉛,雖大塊亦可刀切,其中皆虛軟;以石磨之,則霏霏成屑。小說謂麟趾、褭蹄乃婁敬⑦所為葯金,方家謂之“婁金”,和葯最良,《漢書》註亦雲異于他金。予在漢東,一歲凡數家得之,有一窖數十餅者,予亦買得一餅。

【注解】
①八公山:在今安徽淮南市西。其地在宋代屬壽州(先後治今鳳台、壽縣)。
②淮南王:即劉安(前179—前122)。漢高祖劉邦之孫。好讀書,組織門客撰成《淮南子》。後以謀反事發,被殺。
③埿:讀作“泥”,指泥團。
④舂陵白水:指舂陵縣白水鄉,在今湖北棗陽市南吳店鎮。西漢時宗室劉仁(東漢光武帝之祖)遷居于此,改封舂陵侯。
⑤金麟趾:麟足形的鑄金。褭(niǎo)蹄:馬蹄形的鑄金。
⑥《趙飛燕外傳》:舊題漢人伶玄傳,記漢成帝皇後趙飛燕逸事。
⑦婁敬:即劉敬。漢初齊地人。事劉邦,封關內侯,賜姓劉。

【譯文】
壽州八公山旁的土地中及溪澗之間,往往發現小金餅,上面有篆書的“劉主”二字,世傳為淮南王劉安所造的葯用金餅。世人得到這種小金餅的很多,各地稱之為“印子金”的就是這種小金餅。然而這種小金餅隻有一個印,較重的也不過半兩左右,很少有較大的。我曾從壽春漁人的手裏得到一餅,說是出于淮水中,共重七兩有餘,上面有二十多個印,背面有五個指頭及手掌的痕跡,紋路清晰。傳給我這金餅的人以為它是由捏起來的泥餅變成的,上面的手印正像捏泥團留下的痕跡。襄陽、隨州之間,在舊時的舂陵縣白水鄉一帶,挖地多能見到金麟趾和褭蹄金。金麟趾是中空的,四面都有刻畫的文飾,極為工巧。褭蹄金是團餅的形狀,四邊都沒有用模子鑄造的痕跡,似乎是在什麽物體的平整表面上澆成的,就像如今的幹柿餅,當地人稱之為“柿子金”。《趙飛燕外傳》記載:“成帝窺視趙飛燕洗澡,常在衣袖裏藏著金餅,用來賞賜收買飛燕的侍女和貼身丫鬟。”所用的金餅大概就是金麟趾和褭蹄金之類。這種金餅一枚重四兩有餘,就是古代的一斤。其中有艷麗的紫色的,其他金餅都不能比。用刀來切它,比鉛還柔軟,就是大塊也可用刀來切,其中都是空軟的;以磨石來磨它,就變成紛紛的碎屑落下來。小說中說麟趾金和褭蹄金是婁敬所造的葯用金,醫家稱之為“婁金”,用來配葯是最好的,《漢書》舊註也說它與其他金製品不同。我在漢東時,一年裏就有好幾家發現這種金餅,有一窖就出土幾十餅的,我也買得一餅。

奇疾
【原文】
世有奇疾者。呂縉叔①以知製誥知潁州,忽得疾,但縮小,臨終僅如小兒。古人不曾有此疾,終無人識。有松滋令姜愚②,無他疾,忽不識字,數年方稍稍復舊。又有一人家妾,視直物皆曲,弓弦、界尺之類,視之皆如鉤,醫僧奉真親見之。江南逆旅中一老婦,啖物不知飽。徐德佔③過逆旅,老婦愬以飢,其子恥之,對德佔以蒸餅啖之,盡一竹簣,約百餅,猶稱飢不已;日飯一石米,隨即痢之,飢復如故。京兆醴泉主簿蔡繩④,予友人也,亦得飢疾,每飢立須啖物,稍遲則頓僕悶絕。懷中常置餅餌,雖對貴官,遇飢亦便齙啖。繩有美行,博學有文,為時聞人,終以此不幸,無人識其疾,每為之哀傷。

【注解】
①呂縉叔:即呂夏卿。字縉叔,晉江(今福建泉州)人。曾充《新唐書》編修官,官至知製誥。
②姜愚:《宋史》有姜愚,字子發,開封人,晚年得目疾,未知是否即其人。
③徐德佔:即徐禧(?—1082)。字德佔,分寧(今江西修水)人。官至御史中丞,陣亡于永樂城之戰。
④蔡繩:《筆談》卷五另有一條記其為山陽(今江蘇淮安)人。餘不詳。

【譯文】
宋代白樺弓和麻背弓世間有得奇怪疾病的。呂縉叔以知製誥為潁州知州,忽然得病,隻是身體縮小,臨終時身體僅像小兒般大小。未聽說古人曾有這種病,終于沒有人能看能治。又有松滋縣令姜愚,沒有別的病,卻忽然不識字,數年以後才漸漸恢復。又有一人家的妾,看直的東西都彎曲,如弓弦、界尺之類,她看著都像鉤,醫僧奉真曾當面給她看過病。江南旅店中有一位老婦,吃東西不知飽。徐德佔路過這旅店,老婦訴說肚子餓,她兒子覺得丟人,就當著德佔的面給她蒸餅,想讓她吃個夠,結果吃完了一籮筐,大約有百來個,還不停地喊餓;她每天能吃一石米的飯,隨即瀉肚子排泄掉,又飢餓如故。京兆醴泉縣主簿蔡繩,是我的友人,也得了這種飢病,他每覺得肚子餓就必須立即吃東西,稍慢點就會一下子僕倒在地而昏厥過去。他常在懷裏揣著餅糕之類的食物,雖當著貴人高官的面,碰上餓了也隨便啃吃。蔡繩有好品行,博學而有文採,為一時知名的人士,而後來竟有此不幸,又無人能治其病,我常為他哀傷。

念咒殺人
【原文】
餘在中書檢正①時,閱雷州②奏牘③,有人為鄉民詛④死。問其狀,鄉民能以熟食⑤咒⑥之,俄頃⑦膾炙⑧之類悉復為完肉⑨;又咒之,則熟肉復為生肉;又咒之,則生肉能動,復使之能活,牛者復為牛,羊者復為羊,但小耳;更⑩咒之,則漸大;既而復咒之,則還為熟食。人有食其肉,覺腹中淫淫而動,必以金帛求解;金帛不至,則腹裂而死,所食牛羊,自裂中出。獄具案上,觀其咒語,但曰“東方王母桃,西方王母桃”兩句而已。其他但道其所欲,更無他術。

【注解】
①中書檢正:宋代職官,即內閣侍讀。中書:中書省,自唐初設定,宋沿用。檢正:官名。
②雷州:地名。唐貞觀八年改東合州為雷州,治所為海康(今廣東省海康縣)。
③奏牘:書寫奏章的簡牘,這裏指奏章。
④詛:詛咒,咒罵。
⑤熟食:燒熟的食物,文中指燒熟的肉。
⑥咒:詛咒,文中指通過誦讀咒語來祈求鬼神加害于所詛咒的人。
⑦俄頃:片刻,一會兒。
⑧膾炙:細切後烤熟的肉。
⑨完肉:文中指完好的整塊的熟肉。
⑩更:這裏是副詞,是“再”、“又”的意思。
既而:不久。
淫淫:流落不止的樣子,文中指似有物體在腹內不停蠕動的樣子。
獄具案上:訟案審理後上報奏章給朝廷。獄:訟案。具案:備辦公文,這裏指上報朝廷的文書。上:上報朝廷。
但:隻,僅僅。

【譯文】
我在任中書房檢正一職時,讀到過由雷州送來的奏折,其中提到有人被鄉裏人詛咒而死。我便詢問那種能把人咒死的方法到底如何,說是鄉裏人能夠用燒熟的肉來詛咒人,咒人的時候,切碎燒熟的肉塊,不大一會兒工夫就全都變成了整塊的熟肉;接著詛咒,熟肉就又變成了生肉;再詛咒,生肉還能動,並且能活過來,牛肉變作牛,羊肉變成羊,隻不過小一點而已;再繼續詛咒,牛羊便會漸漸大起來;然後再詛咒時,就又還原成了熟肉。如果有人吃了這種肉,就會覺得肚子裏一陣陣攪動,那就必須用金銀絲綢等作為禮品來向念咒的人求得解脫;如果不送禮求解,就會肚子脹裂而死,所吃的牛、羊肉從裂口處掉出來。據案件審理後上報的公文,看到詛咒者所使用的咒語,隻有“東方王母桃,西方王母桃”兩句而已。別的也就隻是說出自己想如何如何,再沒有其他什麽法術了。

巨嵎山震動
【原文】
登州①巨嵎山②,下臨大海。其山有時震動,山之大石皆頹③入海中。如此已五十餘年,土人④皆以為常,莫知何謂。

【注解】
①登州:地名。唐代置登州,治所原在牟平(今山東省煙台市牟平區),後遷至蓬萊(今山東省蓬萊市)。
②巨嵎山:山名。今山東威海有巨嵎山。
③頹:墜落。
④土人:文中指當地人。

【譯文】
登州巨嵎山,下臨大海。其山時有震動,山上的大石都傾頹入海中。這種情形已有五十多年,當地人都習以為常,而不知道為什麽會這樣。

滴翠珠
【原文】
士人宋述家有一珠,大如雞卵,微紺色,瑩徹如水。手持之,映空而觀,則末底一點凝翠,其上色漸淺;若回轉,則翠處常在下。不知何物,或謂之“滴翠珠”。佛書:西域有琉璃珠,投之水中,雖深皆可見,如人仰望虛空月影。疑此近之。

【譯文】
士人宋述家裏有一顆珠子,像雞蛋大小,微微有點深青帶紅的顏色,晶瑩透亮如水。用手拿著它,對著天空看,它的底部就有一個深青翠綠色的點,從這個點往上,顏色逐漸變淺;如果把它倒轉過來,則這個深青翠綠色的點總是在下面。不知道這是什麽寶貝,有人把它叫做“滴翠珠”。佛書上說,西域有一種琉璃珠,把它投到水中,水即使很深也都能看得見,就像人仰望水底下虛空中的月亮影子一樣。我懷疑這顆珠子跟佛書上說的琉璃珠相近似。

海市蜃樓
【原文】
登州海中,時有雲氣,如宮室、台觀、城堞、人物、車馬、冠蓋,歷歷可見,謂之“海市①”。或曰“蛟蜃②之氣所為”,疑不然也。歐陽文忠③曾出使河朔④,過高唐縣⑤,驛舍⑥中夜⑦有鬼神自空中過,車馬人畜之聲一一可辨,其說甚詳,此不具紀⑧。問本處⑨父老,雲:“二十年前嘗晝過縣,亦歷歷見人物。”土人亦謂之“海市”,與登州所見大略相類也。

【注解】
①海市:大氣因光折射而形成的反映地面物體的現象,舊稱蜃氣,古人誤以為海市蜃樓的景象是蜃——蛤蜊所吐之氣形成的。
②蛟蜃:蛟與蜃,也泛指水族。蛟:古代傳說中的一種類似龍的動物。蜃:大蛤蜊。
③歐陽文忠:歐陽修
④河朔:古代泛指黃河以北的地區。
⑤高唐縣:地名,即今山東省高唐縣。
⑥驛舍:驛館,驛站的館舍。
⑦中夜:半夜。
⑧紀:通“記”,指記載、記錄。
⑨本處:此地,此處。

【譯文】
登州一帶的海上,時常有雲氣如宮室、台觀、城堞、人物、車馬、冠蓋的形狀,歷歷清晰可見,人們稱之為“海市”。有人說這是海中的蛟龍和巨蜃吐氣造成的,我懷疑不是這樣。歐陽文忠公(修)曾奉命出使河北,過高唐縣住宿驛站的官舍中,夜間聞見有鬼神從空中通過,車馬人畜之聲一一可辨,他的敘說甚為詳細,這裏不再轉述。我聽高唐在地的父老說,二十年前這種景象也曾在白天出現過,天上路過的人物也歷歷可見,當地人也稱之為“海市”,與在登州所看到的大略相似。

“龍蛇”化石
【原文】
治平中①,澤州②人家穿井③,土中見一物,蜿蜒如龍蛇。大畏之,不敢觸,久之,見其不動,試摸④之,乃石也。村民無知,遂碎之,時程伯純⑤為晉城⑥令,求得一段,鱗甲皆如生物⑦。蓋蛇蜃⑧所化,如石蟹⑨之類。

【注解】
①治平中:治平年間。治平:宋英宗趙曙年號(1064—1067)。
②澤州:古州名,隋開皇初改建州為澤州,治所為丹川(今山西省晉城市東北)。
③穿井:挖井。
④摸:胡道靜等校作“撲”(“擊”的意思),元大德本、劉向榮校點本作“摸”。
⑤程伯純:人名,當指程顥,字伯淳,嘉祐二年(1057)登進士第,歷官澤州晉城令、太子中允、監察御史、鎮寧軍節度判官、宗寧寺丞等職。
⑥晉城:地名,今山西省晉城市。
⑦生物:活的動物。
⑧蛇蜃:傳說中龍一類的動物。
⑨石蟹:文中指蟹的化石。

【譯文】
治平年間,澤州有一戶人家打井,在土中發現一樣東西,形狀蜿蜒如龍蛇。人們都害怕,不敢接觸。過了好久,見它不動,試探著摸它,原來是石頭。村民無知,竟然把它打碎了。其時程伯純為晉城縣令,訪求得到一段鱗甲,還都像活物的鱗甲一樣。這大概是由蛇蜃所化成的,如地蟹的化石之類。

鱷魚
【原文】
《嶺表異物志》①記鱷魚甚詳。予少時到閩中,時王舉直知潮州,釣得一鱷,其大如船,畫以為圖,而自序其下。大體其形如鼉②,但喙長等其身,牙如鋸齒。有黃、蒼二色,或時有白者。尾有三鉤,極鍤③利,遇鹿豕即以尾戟④之以食。生卵甚多,或為魚,或為鼉黿⑤,其為鱷者不過一二。土人設鉤于犬豕之身,筏而流之水中,鱷尾而食之,則為所斃。

【注解】
①《嶺表異物志》:唐人劉恂撰,記嶺南事物。
②鼉(tuó):即今所稱揚子鱷。
③鍤(xiān):銳利。
④戟:古代的一種能刺能鉤的長兵器。此用作動詞,指像用戟那樣襲擊鉤取。
⑤黿(yuán):俗稱綠團魚、癩頭黿,古人常與鼉並稱。

【譯文】
《嶺表異物志》記載鱷魚非常詳細。我年輕時到福建,當時王舉直為潮州知州,釣到一條鱷魚,大如一條船,于是把它畫成一張圖,並在圖上題寫文字以自敘其事。鱷魚的形體大體上像鼉,但嘴巴的長度等于它身子的長度,牙像鋸齒。有黃、綠兩種顏色,有時還見到白的。尾巴上有三個鉤,極鋒利,遇上鹿和野豬之類,即以尾巴襲擊鉤取而吞食。生卵很多,而孵出來的或是魚,或是鼉黿,真為鱷魚者不過十之一二。當地人在狗或豬的身上下鉤子,放到竹筏上漂流于水中,鱷魚追隨筏子吃這些豬、狗,則被捕獲喪命。

海蠻師
【原文】
嘉祐中,海州漁人獲一物,魚身而首如虎,亦作虎文。有兩短足在肩,指爪皆虎也。長八九尺,視人輒淚下,舁①至郡中,數日方死。有父老雲,昔年曾見之,謂之“海蠻師”。然書傳小說未嘗載。②

【注解】
①舁(yú):抬。
②此條末別本或有後人按語:“此物即虎頭鯊也,能變虎。”

【譯文】
嘉祐年間,海州漁人捕獲一種海生動物,身子像魚而頭像老虎,身上的花紋也像老虎的花紋。有兩條短腿在肩上,指爪也和老虎一個樣。長八九尺,看到人就掉眼淚,抬到州府衙門裏,過了幾天才死去。有父老說,當年曾見過這種動物,叫做“海蠻師(獅)”。然而過去的各種典籍和雜記小說中,對這種動物都沒有記載。

龍卷風
【原文】
熙寧九年,恩州武城①縣有旋風自東南來,望之插天如羊角,大木盡拔。俄頃,旋風卷入雲霄中。既而漸近,所經縣城官舍、民居略盡,悉卷入雲中。縣令兒女奴婢卷去,復墜地,死傷者數人。民間死傷亡失者不可勝計,縣城悉為丘墟,遂移今縣。

【注解】
①武城:今山東武城。

【譯文】
熙寧九年(1076),恩州武城縣有旋風從東南方向襲來,望去直插雲天,狀如羊角,大樹盡被拔起。不一會兒,旋風卷入雲霄中。沒過多長時間,逐漸臨近而經過縣城,縣城裏所有的官舍、民居幾乎被一掃而光,全部卷入了雲霄中。縣令的兒女和奴婢都被卷去,復墜于地,死傷了好幾人。民間死傷失蹤的不可勝計,縣城完全變成一片廢墟,遂將縣城移到了現在的新增地址。

冰花
【原文】
宋次道《春明退朝錄》①言:“天聖中,青州盛冬濃霜,屋瓦皆成百花之狀。”此事五代時已嘗有之,予亦自兩見如此。慶歷中,京師集禧觀②渠中冰紋,皆成花果林木。元豐末,予到秀州,人家屋瓦上冰亦成花,每瓦一枝,正如畫家所為折枝③。有大花似牡丹、芍葯者,細花如海棠、萱草輩者,皆有枝葉,無毫發不具。氣象生動,雖巧筆不能為之。以紙搦之,無異石刻。

【注解】
①《春明退朝錄》:北宋宋敏求撰,多記唐宋典故。敏求,字次道。
②集禧觀:北宋在京城所建祭祀五岳的宗教建築。
③折枝:畫家的花卉畫法之一,指畫花卉不帶根。

【譯文】
宋次道《春明退朝錄》記載:“天聖年間,青州隆冬季節,屋瓦上的濃霜都成為各種花卉之狀。”這樣的事五代時已曾有,我也曾兩次親身見到此種情形。慶歷年間,京師集禧觀水渠中的冰凝結成紋,就都是花果林木的形狀。元豐末年,我到秀州,居民屋瓦上的冰也成花狀,每瓦一枝,正像畫家所畫的折枝。有花大類似牡丹、芍葯的,有花小類似海棠、萱草之類的,都有枝有葉,無纖毫細節不具備。氣象生動,雖畫家的工巧筆法也不能畫出來。如果用紙把它們拓印下來,那就與石刻沒有差別。

【評析】
本卷所記“異事”,多數為自然現象和考古資料,有重要研究價值,與上卷所記不同。但原載仍有個別條目,透露出與上卷所謂“神奇”的故事相類似的傾向。

返回頂部