首頁 古文典籍 楚辭

楚辭·九章

惜誦
【原文】
惜誦以致愍兮①,
發憤以抒情。
所非忠而言之兮②,
指蒼天以為正。
令五帝以折中兮③,
戒六神與向服④。
俾山川以備御兮⑤,
命咎繇使聽直。
竭忠誠以事君兮,
反離群而贅肬⑥。
忘儇媚以背眾兮⑦,
待明君其知之。
言與行其可跡兮,
情與貌其不變。
故相臣莫若君兮,
所以證之不遠。
吾誼先君而後身兮⑧,
羌眾人之所仇⑨。
專惟君而無他兮⑩,
又眾兆之所讎。
壹心而不豫兮,
羌不可保也。
疾親君而無他兮,
有招禍之道也!
思君其莫我忠兮,
忽忘身之賤貧。
事君而不貳兮,
迷不知寵之門。
忠何罪以遇罰兮,
亦非餘心之所志。
行不群以巔越兮,
又眾兆之所咍。
紛逢尤以離謗兮,
謇不可釋!
情沉抑而不達兮,
又蔽而莫之白。
心鬱邑餘侘傺兮,
又莫察餘之中情。
固煩言不可結詒兮,
願陳志而無路。
退靜默而莫餘知兮,
進號呼又奠吾聞。
申侘傺之煩惑兮,
中悶瞀之忳忳。

【注解】
①惜誦:惜,痛也。誦:論,猶進諫。致愍:招致禍患。
②所非:古代誓詞的習慣用語。非:一本作“作”,形近而誤。
③五帝:即五方神:東方太皞,南方炎帝,西方少昊,北方顓頊,中央黃帝。折中:中正公平。
④六神:說法不一。王逸謂即六宗之神,洪興祖註引《孔叢子》謂六宗為四時、寒暑、日、月、星、水旱。
⑤俾:使。山川:指名山大川之神。備御:陪侍,此謂陪審。
⑥贅肬(yóu):肉瘤,多餘的肉。蔣驥《山帶閣註楚辭》:“如贅肉之無所用,而為人所憎也。”
⑦忘:“亡”的誤字,無。儇(xuān)媚:輕佻諂媚。背眾:違背眾人。
⑧誼:同“義”。
⑨羌:楚地方言,發語詞。仇:怨。一本“仇”下有“也”字。
⑩惟:思,想。
讎:同“仇”,指仇敵。一本“讎”下有“也”字。
志:意料。
巔越:殞墜,跌跤。
咍(hāi):楚地方言,譏笑。
白:一本“白”下有“也”字。
鬱邑:鬱悶不快的樣子。侘傺(chà chì):失意的樣子。
瞀(mào):心緒煩亂。忳忳(tún):愁悶的樣子。

【譯文】
痛心啊,由于進諫而招來不幸,
我要傾訴心中的激情和怨情。
如果我的話不是出于忠誠啊,
我願上指蒼天讓他來作證。
讓五方神帝來公平裁決吧,
我願面對六宗神祇把事理說清。
請山川眾神都來聽證做陪審啊,
命法官皋陶把是非曲直判明。
我竭盡忠誠來侍奉君王啊,
反被小人看作是多餘的瘤腫。
我不懂奉迎諂媚而惹惱小人啊,
隻有等待明君體察我的衷情。
我的一言一行都有跡可查啊,
我表裏如一從不變更。
所以考察臣子沒有比得上君王的啊,
因為這種考察在眼前就可得到印證。
我堅守人生道義是先君後己,
竟然被眾人怨恨仇視。
我心中思念的隻有君王您啊,
眾人卻把我當做仇敵。
我忠誠專一毫不遲疑,
可結果卻不能保全自己。
我極力地親近君王別無他想,
卻成了招災惹禍的根基!
為君王著想沒人比我更忠心啊,
我竟然忘卻了自己人微才疏。
侍奉君王我從不三心二意啊,
根本不知什麽取寵邀幸的門路。
忠心有何罪竟遭懲罰啊,
這真是我心中從未意想到。
行為不同俗隨流就要跌跤,
還要受到群小的譏諷嗤笑。
一連串的責怪,不斷的誹謗啊,
真使我愁腸百結不平難消!
心情鬱鬱難以傾訴啊,
君王受蒙蔽忠心難剖。
心頭愁悶失意潦倒啊,
又有誰理解我心頭的苦惱。
本來有說不完的話卻無法投寄啊,
我願陳述心志卻無路使君王知曉。
隱退沉默吧,可誰又明白我呢?
上前呼喊吧,可誰又聽我的呼號?
一再的失意使我心煩意亂啊,
滿懷的愁緒呵,難寫難描。

【原文】
昔餘夢登天兮,
魂中道而無杭①。
吾使厲神佔之兮②,
曰:“有志極而無旁③。”
“終危獨以離異兮?”
曰:“君可思而不可恃。
故眾口其鑠金兮,
初若是而逢殆④。
懲于羹者而吹齏兮,
何不變此志也?
欲釋階而登天兮,
猶有曩之態也⑤。
眾駭遽以離心兮⑥,
又何以為此伴也⑦?
同極而異路兮,
又何以為此援也?
晉申生之孝子兮⑧,
父信讒而不好。
行婞直而不豫兮⑨,
鯀功用而不就。”
吾聞作忠以造怨兮⑩,
忽謂之過言。
九折臂而成醫兮,
吾至今而知其信然。
矰弋機而在上兮,
罻羅張而在下。
設張闢以娛君兮,
願側身而無所。
欲儃佪以幹傺兮,
恐重患而離尤。
欲高飛而遠集兮,
君罔謂汝何之。
欲橫奔而失路兮,
堅志而不忍。
背膺胖以交痛兮,
心鬱結而紆軫。
檮木蘭以矯蕙兮,
槃申椒以為糧。
播江離與滋菊兮,
願春日以為糗芳。
恐情質之不信兮,
故重著以自明。
矯茲媚以私處兮,
願曾思而遠身。

【注解】
①杭:通“航”,指渡船。
②厲神:大神,主殺罰,此指身附厲神的巫。
③極:窮,至。旁:輔佐。
④殆:危險。
⑤曩(nǎnɡ):向,以往。
⑥駭遽:驚駭遑遽。
⑦伴:侶。
⑧申生:春秋時晉獻公之子。獻公聽信後妻驪姬的讒言,逼死申生。
⑨婞(xìnɡ)直:剛直。
⑩作忠:為忠,盡忠心。造怨:結怨。
九折臂而成醫:《左傳》:“三折肱知為良醫。”與此意相同,謂多次折臂,積累了醫治的經驗,自己也就成醫生了。
矰、弋:均為系著絲繩的短箭。機:機括,這裏用作動詞,作發射解。
側身:置身。
遠集:遠遁。
橫奔:亂跑。失路:不行正道。
胖:分。
檮:斷木。一本“檮”作“搗”。“搗”,舂,譯文從之。矯:揉碎。
滋:栽種、培植。
情質:真情本性。信:同“伸”。
曾思:重思,一再思考。

【譯文】
從前我曾夢中飛遊蒼天啊,
魂悠悠中途遇河卻無渡船。
我請大神替我佔卜啊,
他說:“你有大志可惜無外人助援。”
“難道我就終將孤獨被君王疏遠?”
他說:“可以為君王著想卻不可依仗。
因為眾口一詞可以把黃金熔化啊,
當初你就是這樣忠誠才遭受到危險。
被湯燙過的人見到冷盤也要吹氣,
為什麽你不把初衷改變改變?
想不用天梯就打算登天,
你的態度一絲沒改還像從前。
眾人害怕你,不與你同心同德,
為什麽會和你做伴?
雖同事一君但你們路途各異,
為什麽會給你助援?
晉國的申生是個孝子啊,
父親把他逼死就是聽信了讒言。
鯀為人剛直不活轉,
他的功業因此不得實現。”
我聽說盡忠君王容易與人結怨,
對此我毫不在意以為是誇大。
手臂多次折傷的人可能成良醫,
如今我才明白這話一點兒不差。
如今這個世道,天上利箭橫飛,
地上張羅設網。
處處暗設機關陷害君王,
哪裏有我立足容身的地方。
我徘徊不去以求留在君王身旁啊,
又怕更大的禍患落在頭上。
我想抽身遠走高飛啊,
又怕君王誣我說:“你背叛我,要去什麽地方?”
想放棄正路像小人那樣亂竄啊,
可我一向心堅志專又不忍心。
我的前胸和後背就像裂開一樣啊,
我心頭鬱悶難舒,絞痛難忍。
搗碎木蘭,揉碎蕙草啊,
舂碎申椒做幹糧。
再播種下江離栽上菊花啊,
待到春天做成幹糧芬芳。
唯恐我的真情得不到表達啊,
所以三番五次表明衷腸。
保持自己的美德,離群索居吧,
我反復想過隱身遠藏。

【賞析】
本篇是《九章》的第一篇,敘述了詩人忠不見用的悲憤和苦悶。詩人“事君而不二”,但卻遭到小人的排擠和陷害。而國君也不理解他,致使他深感冤屈和不平。他就在這愁苦憂憤無計消除的痛苦中,產生了遠世潛藏、抽身遠去的朦朧想法,但還沒想到死。本篇所表達的內容與《離騷》前半篇基本相同,一些語句也基本一樣,當是詩人在同一情結心態下的歌唱。其創作時間略早于《離騷》,但不會太久,基本屬于同時。

涉江
【原文】
餘幼好此奇服兮①,
年既老而不衰。
帶長鋏之陸離兮②,
冠切雲之崔嵬③。
被明月兮珮寶璐④。
世溷濁而莫餘知兮,
吾方高馳而不顧⑤。
駕青虯兮驂白螭⑥,
吾與重華遊兮瑤之圃⑦。
登昆侖兮食玉英,
與天地兮同壽,
與日月兮齊光。
哀南夷之莫吾知兮⑧,
旦餘濟乎江湘。
乘鄂渚而反顧兮⑨,
欵秋冬之緒風。
步餘馬兮山皋⑩,
邸餘車兮方林。
乘舲船餘上沅兮,
齊吳榜以擊汰。
船容與而不進兮,
淹回水而疑滯。
朝發枉渚兮,
夕宿辰陽。
苟餘心其端直兮,
雖僻遠之何傷?
入漵浦餘儃佪兮,
迷不知吾所如。
深林杳以冥冥兮,
乃猿狖之所居。
山峻高以蔽日兮,
下幽晦以多雨。
霰雪紛其無垠兮,
雲霏霏而承宇。
哀吾生之無樂兮,
幽獨處乎山中。
吾不能變心而從俗兮,
固將愁苦而終窮。
接輿髡首兮,
桑扈羸行。
忠不必用兮,
賢不必以。
伍子逢殃兮,
比幹菹醢。
與前世而皆然兮,
吾又何怨乎今之人。
餘將董道而不豫兮,
固將重昏而終身。
亂曰:鸞鳥鳳皇,
日以遠兮。
燕雀烏鵲,
巢堂壇兮。
露申辛夷,
死林薄兮。
腥臊並御,
芳不得薄兮。
陰陽易位,
時不當兮。
懷信侘傺,
忽乎吾將行兮!

【注解】
①奇服:不同于常人的服裝。
②長鋏:長劍。陸離:長的樣子。
③切雲:冠名,古時一種高聳的冠。
④被:同“披”。明月:明月珠。珮:一本作“佩”,譯文從“佩”。寶璐:美玉名。
⑤方:剛、正好。高馳:遠走高飛。顧:回顧,回頭看。
⑥虯:傳說中無角的龍。螭:無角的龍。
⑦重華:舜的名。瑤之圃:生玉的園圃,據下文,當系指昆侖,傳說昆侖山以產玉聞名。
⑧南夷:古時對南方少數民族的蔑稱,此指楚國南部的少數民族。
⑨乘:登。鄂渚:洲渚名,在今武漢市長江中。
⑩山皋:山邊。聞一多《楚辭校補》:“此非亂詞,不當于句中用兮字。二句疑當作‘步餘馬于山皋兮,邸餘車乎方林。’《離騷》二句連用介詞時,每上句用‘于’,下句用‘乎’,此或同然。”
舲(línɡ)船:有門窗的船。
容與:船隨水波搖蕩的樣子。
辰陽:地名,在今湖南辰溪縣。
如:往。
霰(xiàn):雪珠。垠:邊際。
接輿:人名,春秋時楚國隱士。髡:剃發,古代的一種刑罰。王逸《章句》:接輿“自刑身體,避世不仕也。”
以:用。
比幹:殷末賢臣,被紂王剖心而死。菹醢:剁成肉醬。
董道:正道。
露申:即瑞香,《湘陰縣圖志》:“露申,瑞香。”辛夷:香木名。

【譯文】
我從小就愛好這奇特的服飾啊,
直到老年這習慣也沒有衰減。
腰間掛著長長的寶劍啊,
頭上戴著高高的通天冠。
綴著明月珠啊,身佩美玉串串。
世道混濁沒有人理解我啊,
我要遠走高飛,毫不留戀。
駕起青龍白龍車啊,
我與舜帝啊同遊天帝的玉園。
登上昆侖山啊,把玉樹花美餐。
我和天地啊一樣長壽,
我和日月啊一樣光燦燦。
痛心啊南方並沒有人了解我,
天一亮我就渡過了湘水長江。
登上鄂渚我回頭眺望啊,
唉,絲絲寒風凄苦悲涼。
讓我的馬兒在山邊漫步,
把我的車兒停放在林旁。
我駕一葉扁舟上溯沅水啊,
齊力搖起船槳,拍水擊浪。
船兒隨波起伏不肯前進啊,
陷入旋渦打轉波蕩。
早晨,從枉渚出發,
晚上,投宿在辰陽。
如果我的心是正直的啊,
雖處窮鄉僻壤又有何傷!
行到漵浦我有些打不定主意啊,
心中迷惘不知該去何方。
茂密的山林一片陰暗啊,
那本是猿猴住的地方。
高峻的大山遮天蔽日啊,
山下淫雨霏霏迷迷茫茫。
無邊無際的雪花啊飛飛揚揚,
布滿天空的濃雲陰沉無光。
可憐我一生無歡樂啊,
孤獨地生活在這高山老林中。
我不能改變心志去隨波逐流啊,
當然就要窮愁潦倒終生。
接輿憤世剃去自己的頭發,
桑扈窮得裸體而行。
忠心的人啊,不被重用,
賢明的人求進身也難成功。
伍子胥終遭禍殃啊,
比幹被剖心不得善終。
縱觀歷史都是這樣啊,
我又何苦抱怨今人的行徑!
但我要堅持正道而毫不猶豫,
當然那將使我一生遭難不見光明!
尾聲:鸞鳥和鳳凰啊,
一天比一天遠了。
燕雀和烏鵲啊,
卻把窩築在廟堂上面。
瑞香和辛夷啊,
都死在林叢草間。
腥的臊的都被重用啊。
芳的香的卻不得靠前。
陰陽錯位都顛倒了位置,
這世道真是失常大變。
懷抱忠心的人反失意,
我還是趕快遠走別遲疑!

【賞析】
本篇是屈原晚年流放江南時的作品。篇中敘述了詩人流放江南、飄泊沅湘、西入漵浦的行程和心情。他自陵陽出發,經鄂渚、枉陪、辰陽,一路自東北向西南,直到漵浦。這一路經過的都是極其僻遠荒涼、瘴癘毒氣迷漫的深山老林,環境十分險惡;但詩人仍不變心從俗,始終堅持理想,保持著高遠的志向,充分表現了詩人絕不向惡勢力屈服的戰鬥精神。全詩感情起伏,回旋激蕩,塑造了一個光明正大、堅貞不屈的完美抒情的主人公形象。
詩中具體敘述了詩人流放江南的路線、地點,具有史料價值。

哀郢
【原文】
皇天之不純命兮①,
何百姓之震愆②?
民離散而相失兮。
方仲春而東遷③。
去故鄉而就遠兮,
遵江夏以流亡④。
出國門而軫懷兮,
甲之鼌吾以行⑤。
發郢都而去閭兮⑥,
荒忽其焉極⑦。
楫齊揚以容與兮,
哀見君而不再得。
望長楸而太息兮,
涕淫淫其若霰。
過夏首而西浮兮⑧,
顧龍門而不見⑨。
心嬋媛而傷懷兮,
眇不知其所跖⑩。
順風波以從流兮,
焉洋洋而為客。
凌陽侯之泛濫兮,
忽翱翔之焉薄。
心絓結而不解兮,
思蹇產而不釋。
將運舟而下浮兮,
上洞庭而下江。
去終古之所居兮,
今逍遙而來東。
羌靈魂之欲歸兮,
何須臾而忘反。
背夏浦而西思兮,
哀故都之日遠。
登大墳以遠望兮,
聊以舒吾憂心。
哀州土之平樂兮,
悲江介之遺風。
當陵陽之焉至兮,
淼南渡之焉如。
曾不知夏之為丘兮,
孰兩東門之可蕪?
心不怡之長久兮,
憂與愁其相接。
惟郢路之遼遠兮,
江與夏之不可涉!
忽若去不信兮,
至今九年而不復。
慘鬱鬱而不通兮,
蹇侘傺而含戚。
外承歡之溝約兮,
諶荏弱而難持。
忠湛湛而願進兮,
妒被離而鄣之。
堯舜之抗行兮,
瞭杳杳而薄天。
眾讒人之嫉妒兮,
被以不慈之偽名。
憎慍惀之修美兮,
好夫人之忼慨。
眾踥蹀而日進兮,
美超遠而逾邁。
亂曰:曼餘目以流觀兮,
冀壹反之何時?
鳥飛反故鄉兮,
狐死必首丘。
信非吾罪而棄逐兮,
何日夜而忘之?

【注解】
①皇:大。純:厚。不純命:不施厚命之意。
②百姓:指貴族、官僚集團。震:震動不安。愆(qiān):罪過。
③方:正當。仲春:夏歷二月。
④遵:循、沿。江夏:長江、夏水。夏水,長江的支流,因冬涸夏水而得名。
⑤甲之鼌:古時以幹支記日,甲之鼌即甲日的早晨。鼌:同“朝”。
⑥閭:裏門。
⑦荒忽:恍惚。焉極:哪裏是盡頭。一本“荒”前有“怊”字,是,譯文從之。怊:痛苦。
⑧夏首:長江與夏水的匯合處。西浮:屈原的行程本是順江一路向東,此言“西浮”頗費解。現在一般解釋說,過夏首後,有一段水路折向西流,故言“西浮”。然下句的“顧”字又無著落了,因郢在夏首西,既然掉船西浮,望龍門何須回頭?郭在貽《楚辭解詁》:“西字當讀做迅,迅從翩聲,西、翩古雙聲,《說文》:‘訊,古文從鹵’,鹵即古文西,是西、孔聲近可通用之證。《說文》:‘翩,疾飛也。’‘迅,疾也。’然則所謂‘西浮’者,殆即迅浮,亦即疾浮,謂船行甚疾速也。”(《文史》第十四輯)郭說意長,譯文從之。
⑨龍門:指郢都的東城門。
⑩眇:同“渺”,遙遠。跖(zhí):腳踏。所跖:駐足的地方。
焉薄:止于何處。薄:止。
蹇產:曲折糾纏。
江介:江邊。遺風:古代遺留下來的淳樸風俗。
夏:同“廈”,高大的房屋。丘:丘墟。
忽:速。不信:不被任用。
蹇:發語詞。戚:憂傷。
諶(chén):實。荏弱:軟弱。
被離:同“披離”,分散的樣子。鄣:同“障”。
瞭:眼明。
夫人:那些人,指群小。忼慨:同“慷慨”,此指巧言令色,能說會道。

【譯文】
上天不再保佑我家邦啊,
為什麽讓人們這樣凄凄惶惶?
他們顛沛流離,親人失散啊,
正當仲春二月逃向東方。
離開故鄉郢都走向遠處啊,
沿著長江夏水流亡。
一走出城門我心不禁一陣疼痛啊,
甲日的早晨我動身向東方。
從郢都出發離開家鄉啊,
我心中恍惚,前途渺茫。
舉起船槳讓船兒隨水飄蕩啊,
可憐我再也見不到君王。
遠望那高大的梓樹我不禁長嘆啊,
眼淚就像雪珠般簌簌流淌。
過了夏首一路飛流直下啊,
回頭已看不見郢都城門在何方。
牽腸掛肚心悲傷啊,
前途渺茫不知何處是我停腳的地方。
隨著風波任其漂泊吧,
從此我就是一個無家的浪子到處飄蕩。
航行在洶涌的波濤上啊,
就像飛了起來不知把我拋向何方。
情思鬱結難排解啊,
愁腸百曲不舒暢。
我將讓我的船兒順流東下啊,
先南入洞庭再北上長江。
離開了世世代代居住的故土啊,
而今漂泊來東方!
我的心一直想回去啊,
何曾一時一刻把它忘記。
船背夏首向東行啊,心兒卻飛向西,
悲傷啊郢都一天比一天遠離。
登上水邊高地縱目遠望啊,
想借此暫且舒散一下我的愁緒。
可一見這片安樂的土地悲心又起啊,
可憐大江兩岸還儲存著古樸的風氣。
面對著洪波巨浪往哪兒去啊,
煙波浩渺南渡又將到何處?
想不到高屋大廈變成廢墟啊,
兩座東門怎麽能荒草簇簇?
心中不快這樣久啊,
舊憂未去又添新愁。
想郢都的道路是多麽遙遠啊,
長江夏水怎麽能回頭再渡!
忽然間被疏遠不再被任用啊,
至今已整整過了九個年頭。
滿懷悲苦心不暢啊,
失意潦倒真憂愁。
那群小為邀君歡一副媚態啊,
實際內心空虛毫無操守。
我一片忠心希望為國獻身啊,
反被小人嫉妒使我們君臣離分。
堯舜的德行多麽高尚啊,
光明遠燭直達天庭。
眾小人把他們嫉妒誹謗,
給他們加上“不慈”的惡名。
忠誠有德的人被君王厭惡憎恨啊,
反喜歡那巧嘴滑舌誇誇其談的人。
眾群小奔走鑽營一天天高升啊,
賢臣良士被冷落日益疏遠不親近。
尾聲:我放眼眺望四方啊,
何時能回一次故鄉?
飛鳥還要飛回自己的巢窩啊,
狐狸死了還把頭朝向生他養他的山岡。
我真是無罪啊而被拋棄流放,
日日夜夜我怎能把它忘!

【賞析】
本篇是屈原諸篇中寫得最為悲苦哀切的一篇。王夫之《楚辭通釋》定此篇作于頃襄王二十一年(公元前278年)。這年春天秦將白起攻破郢都,楚國君臣倉皇東遷于陳;但細審全篇,覺其內容與此說並不相符。如此篇當真作于白起拔郢之時,那麽詩人怎能對秦的破郢之恨不著一筆、不著一字呢?此詩當作于詩人被疏離郢都、南浮江湘時,時當頃襄王初年。篇中敘寫了自己遭讒被疏、忠不見用的苦痛,痛斥了奸佞小人的誤國敗政,傾訴了自己對故國戀戀不舍的纏綿情懷。
郢都,在今湖北省江陵縣西北。哀郢,就是哀傷離開郢都。

抽思
【原文】
心鬱鬱之憂思兮,
獨永嘆乎增傷。
思蹇產之不釋兮,
曼遭夜之方長①。
悲秋風之動容兮②,
何回極之浮浮!
數惟蓀之多怒兮③,
傷餘心之憂憂④!
願搖起而橫奔兮⑤,
覽民尤以自鎮。
結微情以陳詞兮⑥,
矯以遺夫美人⑦。
昔君與我成言兮⑧,
曰:“黃昏以為期⑨。”
羌中道而回畔兮⑩,
反既有此他志。
憍吾以其美好兮,
覽餘以其修姱。
與餘言而不信兮,
蓋為餘而造怒?
願承閒而自察兮,
心震悼而不敢。
悲夷猶而冀進兮,
心怛傷之憺憺。
茲歷情以陳辭兮,
蓀詳聾而不聞。
固切人之不媚兮,
眾果以我為患。
初吾所陳之耿著兮,
豈至今其庸亡?
何獨樂斯之謇謇兮,
願蓀美之可光。
望三五以為像兮,
指彭鹹以為儀。
夫何極而不至兮,
故遠聞而難虧。
善不由外來兮,
名不可以虛作。
孰無施而有報兮,
孰不實而有獲?

【注解】
①蹇產:曲折糾纏的樣子。曼:長。
②動容:改變容顏。此句謂秋風使草木變色。一說“容”借為“榕”,動也,謂秋風起草木為之搖動,亦通。
③蓀:香草名,意喻楚懷王。多怒:善怒。
④憂憂:憂傷的樣子。
⑤搖起:王念孫《讀書雜志》:“搖起,疾起也。”《方言》:“搖,疾也。”一說“搖起”應作“遙赴”,“搖”同“遙”,“起”為“赴”之誤。橫奔:狂奔,此謂兼程飛奔也。
⑥微情:內心之情。陳詞:陳述,此指作《抽思》辭。
⑦矯:舉。美人:比喻楚懷王。
⑧誠:一本作“成”,譯文從之。
⑨古時于黃昏時舉行婚禮,此句借以比喻君臣相遇合。
⑩畔:古同“叛”,回畔,翻悔。
憍:同“驕”。
蓋:同“盍”,為何。造怒:發怒。
承閒:趁閒。朱熹:“閒,閒暇也。”
震悼:驚懼。悼:懼也。
怛:悲慘。憺憺:安靜的樣子。此句言心中憂傷而靜默不敢言。
茲歷情:一本作“歷茲情”,譯文從之。歷:列舉。茲:此。
切人:正直的人。
謇謇:直言的樣子。
三五:王逸《章句》:“三王五伯,可修法也。”三王:指夏禹、商湯、周文王。五伯:指齊桓公、晉文公、秦穆公、宋襄公、楚庄王。

【譯文】
心頭悶悶一團憂思啊,
獨自長嘆倍增憂傷。
愁思如麻難理難剪啊,
夜啊偏偏又這樣漫長。
秋風使草木改變了顏色啊,
為什麽天地也在秋風中浮蕩?
我常常想起您是那麽愛動怒,
真傷透了我的心痛苦難當。
有時我真想立刻離您遠去啊,
見人們動輒得咎又打消此想。
還是把心中的話寫成詩篇吧,
把它進獻給您,我的君王。
先前你曾和我約定啊,
說:“黃昏就是我們的佳期。”
誰料想你半路又翻悔啊,
違背前言又打別的主意。
你對我誇耀你的美貌麗容啊,
你對我炫示你的媚態嬌姿。
和我說過的話你全不算數啊,
為什麽還對我大發脾氣?
我本想找空閒向你解釋明白啊,
可一直心裏害怕不敢傾吐。
我悲傷猶豫,可仍想對你說啊,
真是苦啊,滿腹悲傷不能訴。
我把這情形向你陳述啊,
可你假裝耳聾不肯聽。
本來正直的人就不會獻媚啊,
群小真就把我當成害人精。
當初我所說的是那樣明白啊,
難道至今你就把它全遺忘?
為什麽我愛忠心耿耿地向你進言,
就是希望你的美德更加光大發揚。
願你以三王五霸做楷模啊,
我把彭鹹作為自己的榜樣。
什麽目標不能達到啊,
美名遠播,萬古流芳。
善良的品德全靠自己修養啊,
美好的名聲不能浪得空想。
不付出哪能得到回報啊,
不結果實怎會收獲滿倉?

【原文】
少歌曰①:
與美人抽思兮②。
並日夜而無正。
憍吾以其美好兮,
敖朕辭而不聽。
倡曰③:
有鳥自南兮④,
來集漢北。
好姱佳麗兮,
牉獨處此異域⑤。
既惸獨而不群兮,
又無良媒在其側。
道卓遠而日忘兮,
願自申而不得。
望北山而流涕兮,
臨流水而太息。
望孟夏之短夜兮,
何晦明之若歲!
惟郢路之遼遠兮,
魂一夕而九逝⑥。
曾不知路之曲直兮,
南指月與列星。
願徑逝而未得兮⑦,
魂識路之營營⑧。
何靈魂之不信直兮,
人之心不與吾心同。
理弱而媒不通兮,
尚不知餘之從容。
亂曰:
長瀨湍流⑨,
泝江潭兮⑩。
狂顧南行,
聊以娛心兮。
軫石崴嵬,
蹇吾願兮。
超回志度,
行隱進兮。
低佪夷猶,
宿北姑兮。
煩冤瞀容。
實沛徂兮。
愁嘆苦神,
靈遙思兮。
路遠處幽,
又無行媒兮。
道思作頌,
聊以自救兮。
憂心不遂,
斯言誰告兮!

【注解】
①少歌:樂歌音節名,即荀子《佹詩》中所稱的“小歌”。
②抽思:整理心中的思緒。抽:拔取,整理。
③倡:同“唱”。王逸《章句》:“起倡發聲,造新曲也。”
④鳥:喻指楚懷王。“倡曰”一段系借懷王口吻,寫其被留于秦的情景。
⑤牉(pàn):一物中分為二。異域:異國他鄉,指秦。
⑥九:非確指,極言其多。逝:往。
⑦徑逝:徑直而去。
⑧營營:往來不息的意思。
⑨瀨:淺水灘。湍:急流。
⑩泝:同“溯”,逆流而上。
狂:猶“遽”。顧:瞻望。南行:往南走。一說南行的大道。譯文從後說。
蹇:發語詞。
超:遠。回:曲折。志:心。此句言山回路險,然心早已飛越。
隱:安。隱進。因路險難行而慢慢地前進。
北姑:地名,所在未詳。
瞀(mào):心神煩亂。
神:讀作“呻”,呻吟。

【譯文】
小歌:
我向君王傾訴出我的委屈啊,
從早說到晚卻得不到公平的裁定。
你一味地向我炫耀你的美貌啊,
你驕傲得連我的陳辭聽也不聽。
唱:
有隻鳥兒從南方飛來啊,
飛落在漢水以北的地方。
羽毛模樣是多麽美麗啊,
孤孤單單棲息在異鄉。
我孤苦零丁無伴侶啊,
也沒有好媒人在身旁。
路途遙遠你一天天把我遺忘啊,
我欲訴深情卻又無門見到君王。
遙望南山止不住眼淚流淌啊,
對著流水我嘆息哀傷。
初夏的夜本來很短啊,
為什麽竟像一年般的長!
想來郢都的路是多麽遙遠啊,
可是魂夢一夜跑九趟。
我不顧道路是彎還是直啊,
直奔南方的群星和月亮。
想徑直南行識不得路啊,
魂靈為找路來往奔忙。
為什麽我的心那樣正直啊?
別人的心不與我一樣。
提親的人太弱不能為我溝通啊,
還不知我心胸磊落坦蕩。
尾聲:
長長的淺灘湍急的流水,
我溯江而上。
我頻頻地望著南行的大道,
聊以平慰我的愁腸。
我的心堅如高大的磐石,
飛回郢都是我的願望。
山高路險心兒早已飛過,
人啊還緩緩地走在路上。
走走停停路難行,
夜晚投宿在北姑。
心煩意亂滿懷苦楚,
就像不斷的流水難消除。
我悲苦,我嘆息,我呻吟,
我的心啊在思念著遠方。
路又遠啊地又偏,
又沒人替我傳達衷腸。
傾訴愁思寫成詩章,
聊以自慰寬愁腸啊。
憂心忡忡不遂意,
這些話兒對誰講!

【賞析】
現代研究者多據篇中“有鳥自南兮,來集漢北”句,斷此篇作于漢北,時在楚懷王後期。但屈原何故到漢北呢?蔣驥《山帶閣註楚辭》說:“原于懷王,受知有素。其來漢北,或亦謫宦于斯,非頃襄棄逐江南比。”屈原謫官漢北,現無從考證,而蔣驥亦系推測口氣。故難以置信。本篇題以“抽思”,是取白篇中的“少歌”首句“與美人之抽思兮”的“抽思”二字,意思是整理心頭的思緒,也就是把自己心中的萬端思緒理出頭緒,以傾吐心中之鬱悶。全詩內容大致由兩部分組成:“少歌”以前部分追述進諫的始末,敘寫諫君不聽反被疏的情形,傾訴了忠不見用、理想不得實現的憂思和怨情;自“倡日”以下為第二部分,則是借懷王被扣留于秦,不得南歸的孤單凄涼生活以及其牽戀楚國的傷感情懷,抒發了自己眷戀故國、心系懷王的深摯感情。

懷沙
【原文】
滔滔孟夏兮,
草木莽莽。
傷懷永哀兮,
汩徂南土①。
眴兮杳杳,
孔靜幽默②。
鬱結紆軫兮,
離慜而長鞠③。
撫情效志兮,
冤屈而自抑④。
刓方以為圜兮,
常度未替⑤。
易初本迪兮,
君子所鄙。
章畫志墨兮,
前圖未改⑥。
內厚質正兮,
大人所盛。
巧倕不斫兮⑦,
孰察其撥正?
玄文處幽兮,
矇瞍謂之不章。
離婁微睇兮⑧,
瞽以為無明。
變白以為黑兮,
倒上以為下。
風皇在笯兮,
雞鶩翔舞。
同糅玉石兮,
一概而相量。
夫惟黨人之鄙固兮⑨,
羌不知餘之所臧。
任重載盛兮,
陷滯而不濟。
懷瑾握瑜兮,
窮不知所示⑩。
邑犬之群吠兮,
吠所怪也。
非俊疑傑兮,
固庸態也。
文質疏內兮,
眾不知餘之異採。
材樸委積兮,
莫知餘之所有。
重仁襲衣兮,
謹厚以為豐。
重華不可遌兮,
孰知餘之從容?
古固有不並兮,
豈知其何故?
湯禹久遠兮,
邈不可慕也。
懲連改忿兮,
抑心而自強。
離慜而不遷兮,
願志之有象。
進路北次兮,
日昧昧其將暮。
舒憂娛哀兮,
限之以大故。
亂曰:
浩浩沅湘,
分流汩兮。
修路幽蔽,
道遠忽兮。
懷質抱情,
獨無匹兮。
伯樂既沒,
驥焉程兮。
萬民之生,
各有所錯兮。
定心廣志,
餘何畏懼兮。
曾傷爰哀,
永嘆喟兮。
世溷濁莫吾知,
人心不可謂兮。
知死不可讓,
願勿愛兮。
明告君子,
吾將以為類兮。

【注解】
①汩:水流疾貌。徂(cú):往。
②孔:很,甚。幽默:沉寂無聲。
③離:借作“罹”,遭遇。慜(mǐn):同“愍”,憂患。鞠:窘困。
④自抑:自我抑製。
⑤常度:正常的法度。替:廢。
⑥前圖:初志,原來的打算。
⑦倕(chuí):相傳為堯時的巧匠。斫(zhuó):砍削。
⑧離婁:也稱離朱,相傳為黃帝時人,視力極強,能于百步之外明察秋毫。睇:斜視。
⑨夫:指示代詞,那。惟:思。鄙固:鄙陋頑固。
⑩示:給人看。
樸:沒有加工過的原木。委積:堆積。
懲連:《史記》引作“懲違”。王念孫《讀書雜志》:“連,當從《史記》作違,違與連同。”
限:期限。大故:死的委婉說法。
質:品質,指本性質樸無華。情:思想,指忠貞之情。
程:衡量。
類:標準,榜樣。

【譯文】
初夏的江水一片汪洋啊,
草木繁茂莽莽蒼蒼。
痛心啊,止不住的哀傷,
我急急地奔向南方。
舉目四望一片昏暗啊,
死一般沉寂聽不到一絲聲響。
無窮的委屈和悲痛鬱結心頭啊,
身遭不幸有喝不完的苦漿。
拍拍心窩問問心啊,
強自壓下滿腹的委屈和冤枉。
雖說方的可以削成圓啊,
可正常的法度並不因此而廢棄。
如果把初衷和追求來改變啊,
定會被賢人君子看不起。
章程規劃早已出之筆墨啊,
當初圖謀的經國大法不能改移。
品行淳厚心地正直啊,
才是賢人君子所贊許的。
巧倕如果不砍上幾斧啊,
誰知他有變曲為直的神工妙技?
黑色的彩繪放在暗處啊,
瞎人說它不鮮艷。
離婁微微閉著眼啊,
盲人說他是瞎眼漢。
硬把白的說成黑啊,
把上當下顛倒顛。
鳳凰關進竹籠裏啊,
反叫雞鴨翱翔舞翩翩。
美玉沙石混在一起啊,
一樣看待不分貴和賤。
想那小人鄙陋又愚頑啊,
根本不知我心良善。
我肩負重任責任大啊,
陷入泥沼我不能起航向前。
我懷揣美玉手握寶啊,
無人知我不知給誰看。
村犬成群亂狂吠啊,
全因少見多怪無識見。
誹謗俊士忌英賢啊,
本是庸人的本性和習慣。
我外表質樸心豁達啊,
眾人不知我出眾的才幹。
成材原木堆一起啊,
沒人知我棟梁在裏面。
我重仁義不停地自修啊,
忠厚樸實才感充實心裏安。
明君舜帝不再遇啊,
有誰知道我雍容大方,氣定神閒?
賢臣不遇明君自古就有啊,
這其中的緣故有誰了然?
商湯、夏禹時代久遠啊,
千載悠悠,難慕難羨。
止住恨啊不再怨,
要堅強,自把苦水咽。
遭受禍患不悔改啊,
願為後人做模範。
向北趕路去投宿啊,
夕陽沉沉將落山。
把憂愁痛苦全忘掉吧,
生命的盡頭已不遠。
尾聲:
浩浩蕩蕩的沅水湘水啊,
各自奔流涌向前。
漫長的道路多險阻啊,
它是那麽渺茫遙遠。
我懷抱一顆忠心和真情啊,
卻孤獨無依沒人來相伴。
相馬的伯樂已經死去啊,
縱有千裏馬又有誰來分辨?
世上眾人的命啊,
各自的生死早註定。
安下心來放寬懷啊,
我又何必懼死戀生?
訴不盡的憂傷止不住的悲哀啊,
長吁短嘆一聲連一聲。
世道混濁無人了解我啊,
人心難測,看不透啊說不清。
我知道一死已不可免啊,
那就不必再吝惜這殘生。
告訴你啊,以死守志的先賢,
我將加入到你們的行列中。

【賞析】
蔣驥《山帶閣註楚辭》:“《懷沙》之名,與《哀郢》、《涉江》同義。沙在地名……即今長沙之地。汨羅所在也。曰‘懷沙’者,蓋寓懷其地。”長沙是楚先王的封地(《方輿勝覽》),屈原死志已堅,從而懷念起自己祖國的故地老根,自在情理之中,這是一種深厚的戀土戀鄉之情的反映。朱熹謂“懷沙”是“懷抱沙石以自沉”,實不足取。本篇是屈原後期作品,詩人以滿含激憤之筆,抒寫了自己內心的憂憤和不平,再一次表明自己堅持真道、不隨世俗的決心,並表示以死殉自己的祖國,以死殉自己的理想。全詩短句促節,沉痛激越,具有強烈的藝術感染力。

思美人
【原文】
思美人兮,
攬涕而佇眙①。
媒絕路阻兮,
言不可結而詒。
蹇蹇之煩冤兮,
陷滯而不發。
申旦以舒中情兮②,
志沉菀而莫達。
原寄言於浮雲兮,
遇豐隆而不將。
因歸鳥而致辭兮,
羌迅高而難當③。
高辛之靈晟兮,
遭玄鳥而致詒。
欲變節以從俗兮,
媿易初而屈志。
獨歷年而離愍兮④,
羌馮心猶未化。
寧隱閔而壽考兮,
何變易之可為。
知前轍之不遂兮⑤,
未改此度。
車既覆而馬顛兮,
蹇獨懷此異路。
勒騏驥而更駕兮,
造父為我操之。
遷逡次而勿驅兮⑥,
聊假日以須時。
指嶓冢之西隈兮,
與纁黃以為期⑦。
開春發歲兮,
白日出之悠悠。
吾將蕩志而愉樂兮,
遵江夏以娛憂。
攬大薄之芳茝兮,
搴長洲之宿莽⑧。
惜吾不及古人兮,
吾誰與玩此芳草。
解萹薄與雜菜兮,
備以為交佩。
佩繽紛以繚轉兮,
遂萎絕而離異。
吾且儃佪以娛憂兮⑨,
觀南人之變態。
竊快在其中心兮,
揚厥憑而不俟⑩。
芳與澤其雜糅兮,
羌芳華自中出。
紛鬱鬱其遠蒸兮,
滿內而外揚。
情與質信可保兮,
羌居蔽而聞章。
令薜荔以為理兮,
憚舉趾而緣木。
因芙蓉而為媒兮,
憚褰裳而濡足。
登高吾不說兮,
入下吾不能。
固朕形之不服兮,
然容與而狐疑。
廣遂前畫兮,
未改此度也。
命則處幽吾將罷兮,
原及白日之未暮也。
獨煢煢而南行兮,
思彭鹹之故也。

【注解】
①攬:收的意思,在這裏即“揩幹”之意。佇眙(zhù chì):立視。佇:立。眙:視。
②申旦:猶申明。
③羌:句首語氣詞。迅高:宿高枝。
④離愍:遭遇禍患。
⑤遂:順利。
⑥遷:前進。逡次:緩行。
⑦纁(xūn)黃:黃昏之時。纁:一作“曛”。
⑧搴(qiān):拔取。
⑨儃佪(chán huái):徘徊。
⑩揚:捐棄。厥憑:憤懣之心。
理:提婚人,媒人。
褰(qiān):撩起,揭起。濡(rú):沾濕。
容與:遲疑不前的樣子。
廣遂:多方求實。

【譯文】
懷念著我心愛的人啊,
揩幹眼淚而遠望。
沒人介紹而路又迢遙,
有話卻無法成章。
我至誠一片而蒙冤,
我進退兩難而不前。
願每日陳述我的心思,
心思沉頓而難表現。
願浮雲為我捎信,
雲師卻不肯講情。
托鴻鳥為我傳書,
鴻高飛而不應命。
我難比帝嚳高辛,
能遇鳳凰而授卵。
要變節而隨流俗,
我知恥而有所不敢。
多年來我遭受摧殘,
毫不減我心中的憤懣。
寧失意而長此終身,
我何能如掌之易反?
我明知正路難通,
但我不能不走正路。
盡管是車翻而馬倒,
我依然望著前途。
我再把好馬轡上,
請造父為我執鞭。
慢慢地走,不必驅馳,
讓我把光景流連。
指著嶓冢山的西邊,那漢水發源地點,
就走到日落昏黃,也莫嫌道途遙遠。
我姑且等待明年,
艷陽的春日綿綿。
我要放懷地歌唱,
逍遙在江水、夏水之邊。
我攀摘灌木中的苻蘺,
我採集沙灘上的卷施。
和古人可惜不能同時,
摘來香草啊同誰賞識。
採取萹薄與同蔬菜,
盡可以紐成環佩。
也未嘗不好看一時,
終萎謝而遭毀敗。
我姑且快樂逍遙,
觀賞南方人的異態。
隻求我心中快活,
把憤懣置之度外。
芳香與污穢雜混一起啊,
芳花終會卓然自現。
馥鬱的芳香必然遠揚,
內部充實外表自有輝光。
隻要真誠的貭素長保不亡,
聲名會突破一切的阻障。
想請薜荔替我說合,
又怕走路去攀上樹枝。
想採荷花替我媒介,
又怕下水打濕了裙子。
登高吧,我不高興,
下水吧,我也不能。
固然是我手足不慣。
我猶豫而心不能定。
完全依照著舊貫,
我始終不肯改變。
命該受難我也不管,
趁著這日子還未過完。
一個人孤單地走向南邊,
隻想追求彭鹹的典範。

【賞析】
本篇所發所感以及表現形式與《離騷》很相似,隻是其規模短小而已。它的寫作時期,當與《離騷》接近,可能稍前于一些。本詩傾訴了衷情無由上達的苦悶和寧死也不放棄理想的決心。思美人,就是思念楚王,是以思女的形式,寄托自己對君王的希望,渴望得到楚王的信任和理解。全詩想象豐富,帶有濃烈的浪漫主義色彩。

惜往日
【原文】
惜往日之曾信兮①,
受命詔以昭時。
奉先功以照下兮,
明法度之嫌疑②。
國富強而法立兮,
屬貞臣而日娭。
秘密事之載心兮,
雖過失猶弗治③。
心純龐而不泄兮,
遭讒人而嫉之。
君含怒而待臣兮,
不清澄其然否。
蔽晦君之聰明兮,
虛惑誤又以欺。
弗參驗以考實兮④,
遠遷臣而弗思。
信讒諛之溷濁兮,
盛氣志而過之。
何貞臣之無罪兮,
被離謗而見尤⑤?
慚光景之誠信兮,
身幽隱而備之。
臨沅湘之玄淵兮,
遂自忍而沉流。
卒沒身而絕名兮,
惜壅君之不昭。
君無度而弗察兮⑥,
使芳草為藪幽。
焉舒情而抽信兮,
恬死亡而不聊。
獨鄣壅而蔽隱兮,
使貞臣為無由⑦。
聞百裏之為虜兮,
伊尹烹于庖廚。
呂望屠于朝歌兮⑧,
寧戚歌而飯牛。
不逢湯武與桓繆兮,
世孰雲而知之⑨?
吳信讒而弗味兮,
子胥死而後憂。
介子忠而立枯兮⑩,
文君寤而追求。
封介山而為之禁兮,
報大德之優遊。
思久故之親身兮,
因縞素而哭之。
或忠信而死節兮,
或訑謾而不疑。
弗省察而按實兮,
聽讒人之虛辭。
芳與澤其雜糅兮,
孰申旦而別之?
何芳草之早殀兮,
微霜降而下戒。
諒聰不明而蔽壅兮,
使讒諛而日得。
自前世之嫉賢兮,
謂蕙若其不可佩。
妒佳冶之芬芳兮,
萎母姣而自好。
雖有西施之美容兮,
讒妒入以自代。
願陳情以白行兮,
得罪過之不意。
情冤見之日明兮,
如列宿之錯置。
乘騏驥而馳騁兮,
無轡銜而自載。
乘泛泭以下流兮,
無舟楫而自備。
背法度而心治兮,
闢與此其無異。
寧溘死而流亡兮,
恐禍殃之有再。
不畢辭而赴淵兮,
惜壅君之不識。

【注解】
①曾信:曾經被信任重用。
②嫌疑:指法度中含糊不清之處。
③治:治罪。
④參驗:比較驗證。
⑤被:聞一多《楚辭校補》:“疑此文被為反之訛。反訛為皮,因改為被也。‘反離謗而見尤’與《惜誦》‘紛逢尤以離謗兮’語亦相仿。”離:借為罹,遭也。尤:責備。
⑥無度:心中無分寸。
⑦無由:無從。
⑧呂望:即呂尚,本姓姜,因先代封于呂,遂取以為氏。傳說他于未發跡時,曾在朝歌當屠夫,晚年釣于渭水之濱,得文王重用,後助武王滅商。
⑨雲:句中語助詞。
⑩介子:介子推,春秋時晉國賢臣。重耳逃亡在外,介子推從行。後重耳得國,是為晉文公,遍賞從人,而忘了介子推,介子推遂攜母逃入綿山。後文公想起他的功勞,令人上山尋找,不得,于是放火燒山,欲把介子推逼出。然介子推堅持不出,抱樹燒死。立枯:指抱樹站著被燒死。
優遊:言德之大。介子推在晉文公逃亡中,曾割股給文公吃,故稱介子推有“大德”。
訑謾(dàn mán):欺詐。訑:通“誕”。
蕙(huì)若:蕙草和杜若,均為香草。
萎(mó)母:萎:同“嫫”,古代醜婦,傳為黃帝次妃。自好:自以為美好。
銜:勒馬口的馬嚼子。此言謂空手駛馬。
舟:朱熹:“舟字疑當作維。”維:繩子。
闢:通“譬”。

【譯文】
痛想當年曾受君王的信任啊,
受王命草憲令使政事清明。
繼承先王的功業恩惠百姓啊,
修明法度的缺陷和漏洞。
國家富強法度建起啊,
忠臣理事君王安樂自輕松。
國家機密大事放在心上啊,
縱或有過錯君王也寬容。
我心地淳樸守口如瓶啊,
于是遭到小人的嫉妒和圍攻。
君王從此對我含怒沒笑臉啊,
根本不把是非對錯來澄清。
小人蒙住君王的耳和眼啊,
挑撥是非造謠生事把君王欺蒙。
你不調查驗證就信以為真啊,
不加思考地就把我棄置不用。
你聽信小人的一派胡言亂語啊,
怒氣沖沖地指責我不義不忠。
忠貞的臣子並無罪過啊,
為什麽反遭誹謗受指責?
真是愧對天日啊,一片忠誠反蒙冤,
我還是逃到幽暗之處躲一躲。
面對著沅水湘水的深淵啊,
強忍滿腔悲憤自沉江河。
終于身死名也滅啊,
可惜昏君依然昏昏不理解。
君王心無分寸又不明察啊,
使芳草埋沒在荒林草野。
我向何處傾訴衷情陳說忠信啊,
寧願默默死去也決不偷生苟活!
我孤獨地被隔絕拋棄在荒漠啊,
致使忠貞之臣啊無從盡忠報國。
聽說百裏奚曾當過俘虜啊,
伊尹也曾在廚房煮飯燒過火。
呂望曾在朝歌做過屠夫啊,
寧戚也曾半夜喂牛叩角而歌。
如果不遇聖君湯武和桓繆啊,
世上誰又知道他們才能卓絕?
吳王聽信讒言不知悔改啊,
伍子胥死後終遭禍。
介子推一片忠心抱樹而死啊,
晉文公醒悟後才去追尋搜尋。
改綿山為介山並封山禁伐啊,
用來報答介子推的大恩大德。
想起追隨自己多年的故舊啊,
便穿起白喪服痛哭不絕。
有的人一片忠信守節而死啊,
有的人欺蒙詐欺而高官得做。
不去考察了解事實真相啊,
隻聽信小人的一派信口胡說。
鮮花的芬芳和美玉的光澤混合在一起啊,
誰又能清清楚楚地把它們分別?
為什麽芳草這麽早地凋零啊,
隻因薄霜已降而不知防戒。
實在是君王昏昏受蒙蔽啊,
讓讒諛小人日益洋洋自得。
小人妒賢自古就是這樣啊,
說什麽不可佩的是蕙草杜若。
嫉妒美人的風姿秀韻啊,
醜女嫫母搔首弄姿自作風騷。
縱使有西施般的美貌啊,
製造流言斐語取代她的美好。
我希望陳述真情表白心意啊,
竟會獲罪真是出乎意料。
我的真情和冤枉日益清楚啊,
就像眾星在天空排列著。
跨上駿馬放開四蹄飛奔啊,
卻沒有勒馬的韁繩和鐵嚼。
乘上竹木筏順流急下啊,
卻沒有船槳任水飄。
不遵法度單憑主觀去治國啊,
就像上面的譬喻一樣危險一樣糟。
我寧願早些死去被水飄走啊,
我擔心禍殃再一次來到。
話沒說完就投向深淵啊,
可惜這一切君王不會知道。

【賞析】
本篇說了一些身後的話,故自南宋以來對它的真偽問題一直爭議不休。宋代的魏了翁、清代曾國藩以及現代學者陸侃如、馮沅君、劉永濟等都認為本篇非屈原所作,他們的意見值得重視。本篇概述了詩人一生的政治遭遇,通過對往事的追憶,再一次申訴了自己的美政理想和建立法度、反對“心治”的政治主張,抒發了詩人的政治理想由于黨人的作梗而不得實現的憤慨之情,表達了詩人對美政理想的至死不渝的追求。全篇詞句淺易直露,不假雕飾,感情激切強烈,雖敘事議論成分較重,但仍不失為一首抒情性很強的詩作。

橘頌
【原文】
後皇嘉樹①,
橘徠服兮②。
受命不遷③,
生南國兮。
深固難徙,
更壹志兮。
綠葉素榮④,
紛其可喜兮。
曾枝剡棘⑤,
圓果摶兮⑥。
青黃雜糅,
文章爛兮⑦。
精色內白⑧,
類可任兮⑨。
紛縕宜修⑩,
姱而不醜兮。
嗟爾幼志,
有以異兮。
獨立不遷,
豈不可喜兮!
深固難徙,
廓其無求兮。
蘇世獨立。
橫而不流兮。
閉心自慎,
終不失過兮。
秉德無私,
參天地兮。
願歲並謝,
與長友兮。
淑離不淫,
梗其有理兮。
年歲雖少,
可師長兮。
行比伯夷,
置以為象兮。

【注解】
①後:後土。皇:皇天。後皇:天地的代稱。
②徠:同“來”。服:習服,適應。
③受命:受自然之命,即天性。遷:遷徙。不遷:指不能移栽。
④素榮:白花。
⑤曾:通“增”。曾枝:猶繁枝。剡(yǎn):尖利。棘:刺。
⑥摶(tuán):同“團”,圓圓的。
⑦文章:花紋。
⑧精色:色彩鮮明。
⑨類可任兮:一本作“類任道兮”。
⑩紛縕:茂密。宜修:美好。
姱(kuā):美好。
廓:指胸襟豁達。
蘇世:醒世。
橫:橫渡。流:順流。此句意謂橫絕而渡,不隨波逐流。
閉心:就是不思外欲的意思。
參:合。
並謝:共死。
淑:善。離:通“麗”,美麗。淫:放縱,過分。
理:紋理,比喻行止有道,有原則。
伯夷:殷末人,因反對武王滅殷,堅決不食周粟,餓死在首陽山。古人把他看做是有節操的人。

【譯文】
天地間生長著一種佳樹,
那是橘樹,習服這一方水土。
天生的習性不能移植,
隻生長在南國荊楚。
根深堅牢難以遷徙,
那是因為它心志專一。
碧綠的葉子,潔白的花朵,
繽紛一片令人心喜。
枝條繁密刺兒尖利,
掛滿團團的橘實。
綠中透出點點橘黃,
色彩多麽斑斕絢麗。
鮮艷的外表,純潔的內裏,
如同可擔重任的賢人志士。
枝繁葉茂,風姿美麗,
美得真是無可挑剔。
啊,你自幼的志氣,
就與眾人殊異。
你卓然獨立從不變易,
怎不令人可敬可喜!
根深堅固難以遷徙,
心胸坦蕩別有希冀。
你清醒地獨立于世,
寧願絕水橫渡也不隨水流去。
你斷絕私欲謹慎自守,
永不會犯錯誤。
你堅守美德從無偏私,
為人高尚可配天地。
我願與日月共生死,
長結友誼不離不棄。
至善至美而不過分,
枝幹堅直又有紋理。
你雖然年紀輕輕,
卻可做人們的老師。
你的德行可與伯夷相比,
為人榜樣,供人學習。

【賞析】
橘頌,就是贊頌橘樹,是我國古代較早的一篇詠物詩。本篇借贊橘樹以明志,對橘樹堅定不移的美質的歌頌,實際是詩人對高尚人格的贊美和肯定,也是詩人對自己理想的抒寫。全詩立意高遠,構思巧妙,對後世詠物詩樹立了一個榜樣。本篇當是屈原的早年作品。全篇以比興手法寫成,是後世托物詠志之作的典範。

悲回風
【原文】
悲回風之搖蕙兮,
心冤結而內傷。
物有微而隕性兮①,
聲有隱而先倡。
夫何彭鹹之造思兮②,
暨志介而不忘。
萬變其情豈可蓋兮③,
孰虛偽之可長。
鳥獸鳴以號群兮,
草苴比而不芳。
魚葺鱗以自別兮④,
蛟龍隱其文章。
故荼薺不同畝兮⑤,
蘭茝幽而獨芳。
惟佳人之永都兮,
更統世以自貺⑥。
眇遠志之所及兮,
憐浮雲之相羊⑦。
介眇志之所惑兮,
竊賦詩之所明。
惟佳人之獨懷兮⑧,
折若椒以自處。
曾歔欷之嗟嗟兮,
獨隱伏而思慮。
涕泣交而凄凄兮,
思不眠以至曙。
終長夜之曼曼兮,
掩此哀而不去⑨。
寤從容以周流兮⑩,
聊逍遙以自恃。
傷太息之愍憐兮,
氣於邑而不可止
糺思心以為纕兮,
編愁苦以為膺。
折若木以蔽光兮,
隨飄風之所仍。
存仿佛而不見兮。
心踴躍其若湯。
撫珮衽以案志兮,
超惘惘而遂行。
歲曶曶其若頹兮,
時亦冉冉而將至。
薠蘅槁而節離兮,
芳以歇而不比。
憐思心之不可懲兮,
證此言之不可聊。
寧逝死而流亡兮,
不忍為此之常愁。
孤子唫而技淚兮,
放子出而不還。
孰能思而不隱兮,
昭彭鹹之所聞。

【注解】
①物:指蕙草。性:通“生”,生命。
②造思:思念。
③蓋:掩蓋、藏。
④葺:整治。朱熹《楚辭集註》:“整治其鱗,以白區異。”
⑤荼:苦菜。薺:甜菜。
⑥更:經歷。統世:世代。貺(kuànɡ):通“況”,善。自貺,猶自許。
⑦相羊:同“徜徉”,這裏形容白雲飄浮不定。
⑧惟:思。
⑨掩:留的意思。不去:不能去懷。
⑩周流:四處遊蕩。
於邑:同“鬱悒”,氣悶。
膺:胸,這裏指護胸的內衣。
存:指客觀存在的事物。仿佛:看不真切。
衽:衣襟。案:按捺。
曶曶:同“忽忽”,迅。
薠(fán)、蘅(hénɡ):均為香草名。節離:莖節斷折。
懲:止。
唫:古“吟”字,呻吟。技:拭。
隱:心痛。

【譯文】
悲哀啊,旋風撕卷著蕙草,
我心鬱結,我心憂傷。
柔弱的蕙草易被摧殘啊,
秋風無形卻能產生巨大影響。
為什麽彭鹹令人長久思慕啊,
他那高尚節操和志向令人難忘。
千變萬化豈能把真情掩蓋啊,
哪有虛偽能夠保持久長?
鳥獸鳴叫把同伴呼喚啊,
鮮草靠近枯草堆就失去芬芳。
魚兒鼓鱗炫示自己與眾不同啊,
蛟龍潛入淵底把美麗的鱗甲隱藏。
所以苦菜與甜菜從不種在一地啊,
蘭芷生在幽僻的深山才獨具芳香。
隻有佳人才能永葆美好啊,
雖歷經百世也自善良。
我的志向是那麽遠大啊,
可惜就像白雲飄浮在天上。
我高遠的志向不被理解啊,
我隻好賦詩一表我的衷腸。
思想起我孤獨幽怨的情懷啊,
隻好折枝杜若和椒枝獨自守在這裏。
我止不住地一次次長吁短嘆啊,
人雖隱伏荒野可心頭的思慮難息。
我涕淚交流心悲凄啊,
徹夜不眠愁思如縷。
難挨的漫漫長夜終于熬過啊,
可心頭的悲哀依然長留不去。
我還是起身去四處遊蕩吧,
姑且逍遙一番自解愁緒。
悲傷嘆息可憐我的不幸啊,
滿懷的苦悶鬱悒難解難舒。
把我滿心的愁思結成一條佩帶啊,
把我滿懷的愁苦編為一件內衣。
折一枝若木枝遮蔽陽光啊,
任隨旋風把我飄來蕩去。
眼前的一切模模糊糊看不清啊,
我的心像開了鍋翻騰不止。
整一整衣裳穩一穩神啊,
走吧,恍恍惚惚若有所失。
歲月匆匆很快地流逝啊,
我的生命也漸漸走到盡頭。
芳草枯萎莖折葉落啊,
一片凋零香消芳收。
可憐我的愁思永不止啊,
我的這些表白也無濟于事。
我寧願死去或永遠漂泊啊,
也不忍我的心永遠這般愁苦。
我孤兒般的呻吟著,擦著眼淚啊,
我像被趕出家門的孤兒不得回去。
誰能思想起這些而不心痛啊,
我決心仿效先賢走彭鹹的路。

【原文】
登石巒以遠望兮,
路眇眇之默默。
入景響之無應兮①,
聞省想而不可得。
愁鬱鬱之無快兮,
居戚戚而不可解。
心鞿羈而不形兮②,
氣繚轉而自締。
穆眇眇之無垠兮,
莽芒芒之無儀③。
聲有隱而相感兮,
物有純而不可為。
藐蔓蔓之不可量兮,
縹綿綿之不可紆④。
愁悄悄之常悲兮,
翩冥冥之不可娛。
凌大波而流風兮⑤,
托彭鹹之所居。
上高岩之峭岸兮,
處雌霓之標顛。
據青冥而攄虹兮,
遂倏忽而捫天。
吸湛露之浮源兮⑥,
漱凝霜之雰雰。
依風穴以自息兮,
忽傾寤以嬋媛。
馮昆侖以瞰霧兮⑦,
隱岷山以清江。
憚涌湍之磕磕兮,
聽波聲之洶洶。
紛容容之無經兮⑧,
罔芒芒之無紀。
軋洋洋之無從兮,
馳委移之焉止⑨。
漂翻翻其上下兮,
翼遙遙其左右。
泛潏潏其前後兮,
伴張馳之信期⑩。
觀炎氣之相仍兮,
窺煙液之所積。
悲霜雪之俱下兮,
聽潮水之相擊。
借光景以往來兮,
施黃棘之枉策。
求介子之所存兮,
見伯夷之放跡。
心調度而弗去兮,
刻著志之無適。
亂曰:
吾怨往昔之所冀兮,
悼來者之愁愁。
浮江淮而入海兮,
從子胥而自適。
望大河之洲渚兮,
悲申徒之抗跡。
驟諫君而不聽兮,
重任石之何益?
心絓結而不解兮,
思蹇產而不釋。

【注解】
①景:同“影”。
②鞿(jì)羈:馬韁繩,這裏指受約束。
③芒芒:同“茫茫”。儀:形。
④縹:縹緲。紆:系結。
⑤流風:順風漂流。
⑥浮源:一本“源”作“涼”,姜亮夫認為二者皆不可通,疑源為浮之誤,浮浮與下文霧霧相對。
⑦馮:同“憑”。
⑧容容:同“溶溶”,動亂的樣子。無經:無經緯的省文。南北稱經,東西稱緯。
⑨委移:同“逶迤”,水流宛曲的樣子。
⑩伴:伴隨。張馳:漲落的意思。信期:潮汐有一定的規律,漲落有時。
光景:王逸《章句》:“神光電景”,形容急疾。
介子:介子推。所存:指介子推的隱居之處。
刻著志:猶言下決心。適:往。
愁:同“惕”,憂懼。
申徒:申徒狄,殷末賢臣,諫紂王不聽,懷石自沉。抗跡:高尚的行為。

【譯文】
我登上高山向遠處眺望啊,
漫漫長路死一般的寂靜。
我走進這無影無聲的寂寞世界啊,
連看一看、聽一聽、想一想都不可能。
這裏隻有無窮的愁苦沒有一絲歡樂啊,
滿心是解不開、驅不散的愁緒苦情。
我的心被束縛不得舒展啊,
像被千萬條繩索把它捆緊。
遼闊無邊四周一片寂靜啊,
莽蒼蒼空蕩蕩無像無形。
秋聲雖小可使草木感應啊,
蕙草雖本性純真卻難抵秋風。
世事茫茫不可預料啊,
愁思不斷縹緲綿長。
愁滿心懷常使我悲苦啊,
在黑暗中飛舞也難歡暢。
駕著波濤順水漂流啊,
投向彭鹹居住的地方。
我飛上高山峭壁啊,
站在虹霓的頂端。
我佔據青空吐氣成虹啊,
突一揮手撫摸青天。
我吸飲著清露串串啊,
又含漱著潔白的霜花片片。
我依在風穴旁閉目休息啊,
陡然間翻身醒來又愁思綿綿。
我背靠昆侖俯瞰雲霧滾滾飛騰啊,
我依憑岷山下視江水奔流直前。
急流擊石令人驚心啊,
濤聲不絕震響耳畔。
亂紛紛江水橫沖直撞啊,
白茫茫江水汪洋一片。
波濤滾滾不知流向哪裏啊,
彎彎曲曲流到何處才算完。
浪濤翻滾忽上忽下啊,
又或左或右翻騰在兩邊。
江水波起浪涌忽前忽後啊,
就像潮汐的漲落定時不變。
看炎夏的熱氣一陣陣升騰啊,
看水汽上升凝成為雨露雲煙。
悲嘆啊,霜雪都飄落大地,
潮水撞擊的聲音又傳到耳邊。
我憑借著日光月影上下往來啊,
我用彎曲的黃棘神木充做馬鞭。
我尋求介子推隱居過的居處啊,
我發現了伯夷隱居的遺址首陽山。
心裏思忖我不再離開他們啊,
抱定決心不再去別處的打算。
尾聲:
我怨恨以往不識時務的追求啊,
我痛惜後來無辜蒙受的驚懼。
我願隨著江淮漂流入海啊,
跟從伍子胥以滿足自己的心意。
我望見大河中的沙洲啊,
悲哀地想起申徒狄的高行骨氣。
一次次規諫君王而不被聽信啊,
抱石自沉又將有何益?
心頭鬱悶不舒暢啊,
愁思百結難消釋。

【賞析】
本篇以首句名篇,回風就是旋風。全詩凄情苦語,調子非常幽怨,所以很多研究者認為是屈原臨死前不久的作品,甚至說是詩人的絕筆。其寫作時間,蔣驥推斷可能是屈原沉江前一年秋冬所寫,他說:“原死于五月五日,茲其隔年之秋也歟?”(《山帶閣註楚辭》)。但也有人認為此篇並非屈原之作,乃是後人的偽托。從全篇內容看,詩人傾訴了在現實社會中所遭受的人世的煩憂,消解心中之苦悶。全篇感時傷物,調子悲苦哀怨,孤獨彷徨。與屈原其他作品不類,當非屈原之作。

返回頂部