首頁 古文典籍 楚辭

楚辭·惜誓

【原文】
惜餘年老而日衰兮,
歲忽忽而不反①。
登蒼天而高舉兮,
歷眾山而日遠②。
觀江河之紆曲兮,
離四海之霑濡③。
攀北極而一息兮,
吸沆瀣以充虛④。
飛朱鳥使先驅兮,
駕太一之象輿⑤。
蒼龍蚴虯于左驂兮,
白虎騁而為右騑⑥。
建日月以為蓋兮,
載玉女于後車⑦。
馳騖于杳冥之中兮,
休息乎昆侖之墟⑧。
樂窮極而不厭兮,
願從容乎神明⑨。
涉丹水而馳騁兮,
右大夏之遺風⑩。
黃鵠之一舉兮,
知山川之紆曲。
再舉兮,
睹天地之圓方。
臨中國之眾人兮,
托回飆乎尚羊。
乃至少原之野兮,
赤松王喬皆在旁。
二子擁瑟而調均兮,
餘因稱乎清商。
澹然而自樂兮,
吸眾氣而翱翔。
念我長生而久仙兮,
不如反餘之故鄉。

【注解】
①惜:哀嘆。忽忽:匆匆,迅速。反:通“返”。
②日遠:指離別家鄉日益遙遠。
③紆(yū)曲:紆回曲折。離:通“罹”,遭遇。霑濡(rú):沾濕。
④北極:指北極星。沆瀣(hànɡ xiè):夜間的水氣。王夫之《楚辭通釋》:“沆瀣,北方清氣。”充虛:充飢。
⑤朱鳥:即朱雀,星宿名,南方七宿(井、鬼、柳、星、張、翼、軫)之總稱。太一:指天神中最尊貴的神。見《九歌·東皇太一》評析。象輿:用象牙裝飾的車。
⑥蒼龍:即青龍,星宿名。蚴虯(yòu qiú):行動之貌。左驂(cān):駕在車兩旁的兩馬叫驂,此指左邊的驂馬。白虎:星宿名,西方七宿(奎、婁、胃、昴、畢、觜、參)之總稱。右騑(fēi):即右驂,右邊的驂馬。
⑦蓋:指車蓋。王逸《章句》雲:“言己乃立日月之光以為車蓋。”玉女:即女宿,二十八宿之一,為玄武七宿(鬥、牛、女、虛、危、室、壁)之第三宿。“前朱雀,後玄武”,此以女宿指代玄武,故稱“載玉女于後車”。
⑧馳騖(wù):奔走。杳冥:曠遠之處。昆侖:山名。
⑨窮極:極端,頂點。神明:指神仙。
⑩丹水:神話中水名。王夫之《楚辭通釋》雲:“丹水,出昆侖之南,坤維地戶也。”大夏:王逸《章句》:“大夏,外國名也,經西南。言己復渡丹水而馳騁,顧見大夏之俗,思念楚國也。”
黃鵠(hú):大鳥,仙人所乘,一舉千裏。
王逸《章句》解釋這幾句雲:“言黃鵠養其羽翼,一飛則見山川之屈曲,再舉則知天地之圓方。居身益高,所睹愈遠也。以言賢者亦宜高望遠慮,以知君之賢愚也。”
中國:指中原。回飆:回風,旋風。尚羊:通“徜徉”,安閒漫步。
少原:神話中地名,仙人所居。赤松王喬:即赤松子、王子喬,古代傳說中的兩個仙人。
調均:調弦。均是古代的一種樂器。稱:稱贊。清商:歌曲曲調名。
澹然:安適自得的樣子。眾氣:六氣。王夫之《楚辭通釋》:“呼吸六氣以翱翔。”

【譯文】
嘆惜我年老日漸衰弱,
歲月匆匆一去不復返。
登上蒼天我要高高飛翔,
越過群山離家日益遙遠。
觀看長江黃河迂回曲折,
遭遇四海風浪沾濕衣衫。
攀上北極星我稍稍休息,
吸引清和之氣充腸療飢。
命令朱鳥高飛前面導引,
乘坐太一象車穩穩行移。
左蒼龍行蜿蜒駕為左驂,
右白虎賓士騁駕在右翼。
讓圓圓的日月且做車蓋,
叫婀娜的玉女車後隨移。
在曠遠幽暗的空中賓士,
在高峻的昆侖山上休息。
歡樂達到極點毫不厭倦,
願意伴隨神仙從容遊戲。
渡過丹水繼續向前馳騁,
觀看右邊大夏遺風古跡。
黃鵠展翅高高飛在天上,
方知高山大河紆曲回腸。
黃鵠直上雲霄凌空飛翔,
這才看清了天圓與地方。
俯視中原大地芸芸眾生,
騰駕旋風空中徘徊遊蕩。
到達了少原的荒郊野外,
看到赤松王喬在少原旁。
二位仙人擁瑟調理絲弦,
令我贊嘆一曲清商悠揚。
心神安適自得終日快樂,
吸飲天地六氣自由翱翔。
想那長生不老永為神仙,
還不如回到久別的故鄉。

【原文】
黃鵠後時而寄處兮,
鴟梟群而製之①。
神龍失水而陸居兮,
為螻蟻之所裁②。
夫黃鵠神龍猶如此兮,
況賢者之逢亂世哉③!
壽冉冉而日衰兮。
固儃回而不息④。
俗流從而不止兮,
眾枉聚而矯直⑤。
或偷合而苟進兮,
或隱居而深藏⑥。
苦稱量之不審兮,
同權概而就衡⑦。
或推移而苟容兮,
或直言之諤諤⑧。
傷誠是之不察兮,
並紉茅絲以為索⑨。
方世俗之幽昏兮,
眩白黑之美惡⑩。
放山淵之龜玉兮,
相與貴夫礫石。
梅伯數諫而致醢兮,
來革順志而用國。
悲仁人之盡節兮,
反為小人之所賊。
比幹忠諫而剖心兮,
箕子被發而佯狂。
水背流而源竭兮,
木去根而不長。
非重軀以慮難兮,
惜傷身之無功。
已矣哉!
獨不見夫鸞鳳之高翔兮,
乃集大皇之野。
循四極而回周兮,
見盛德而後下。
彼聖人之神德兮,
遠濁世而自藏。
使麒麟可得羈而系兮,
又何以異乎犬羊!

【注解】
①後時:不適時早去。王夫之《楚辭通釋》:“知遠遊之樂,而依依故國,不能早去,為讒佞所製,所為可惜者,此也。”鴟梟:怪鳥,今俗謂貓頭鷹。梟,通作“鴞”。梟與鴞雖非一物,但音相近,故亦通用。
②裁:製,侵害。王逸《章句》:“言賢者不居廟堂,則為俗人所侵害也。”
③賢者:指屈原
④冉冉:漸漸。儃(chān)回:運轉。
⑤枉:邪曲。矯:矯正。此言俗人流從讒佞不可禁止,眾邪群聚反要改變正直為邪曲。
⑥偷合:苟且聚合。苟進:不擇手段追求爵祿。
⑦稱:指稱物之輕重。量:指量物之多少。審:明察。權:稱秤。概:鬥概,平鬥之器。衡:平。王逸《章句》:“言患苦眾人稱物量谷不知審其多少,同其稱平,以失情實,則使眾人怨也。以言君不稱量士之賢愚而同用之,則使智者恨也。”
⑧推移:隨順君意,可推可移,無固定之說。諤諤(è):朱熹《楚辭集註》:“直言貌。語曰:‘千人之諾諾,不如一士之諤諤。’周武諤諤以昌,殷紂諾諾以亡。”
⑨紉:合絲為繩曰紉。並紉茅絲以為索,是說把茅草和絲線合在一起搓成繩索。王夫之《楚辭通釋》:“茅絲並紉,茅必傷絲賢佞並進,佞必害賢矣。”
⑩幽昏:黑暗不明。眩:迷惑。
放:放棄,拋棄。礫(lì):小石,碎石。
梅伯:殷紂王時諸侯,因為直諫為紂所殺。來革:殷紂之佞臣。王逸《章句》:“言來革佞諛,從順紂意,故得顯用持國權也。”
賊:害。
比幹:殷紂王大臣,因直言敢諫被紂王剖心而死。箕(jī)子:殷紂王大臣,見比幹被剖心,便裝瘋逃亡。佯:假裝。
水背流而源竭:朱熹《楚辭集註》:“疑當做‘背源而流竭’,王逸註雲:‘水背其源,泉則枯竭’,似當時本未誤也。”
重軀:重視身軀,愛惜性命。
集:群鳥在木上。大皇:廣遠無人之地。皇:亦大也。
回周:回遊周覽。盛德:大德。指英明的君主。
神德:超凡的品德。
麒麟:傳說中的神獸。

【譯文】
黃鵠沒能及時遠寄仙界,
反遭貓頭鷹的群起傷害。
神龍落在陸地失去大海,
會被螻蛄螞蟻欺凌侵害。
那黃鵠神龍尚且如此啊,
何況賢者遭逢混亂時代!
年紀漸老身體日益衰弱,
時光如水流逝永不停息。
世俗人不停地隨波逐流,
眾邪惡聚一起矯改正直。
有的人苟且聚合求升遷,
有的人隱居深藏在高山。
最苦惱稱量事物不明察,
最怨恨輕重不分同衡權。
有人隨風使舵苟合諂媚,
有人剛正無私直言敢諫。
傷國君竟如此善惡不分,
搓繩索不分茅草和絲線。
當今世俗人都幽昧昏暗,
混淆是非黑白美惡不辨。
拋棄山中美玉淵中龜,
反把破石塊當寶齊稱贊。
梅伯屢屢勸諫終遭菹醢,
來革阿諛順從掌握大權。
悲痛仁人志士盡忠盡節,
反被無恥小人陷害暗算。
比幹忠言直諫卻被剖心,
箕子披散頭發佯裝瘋狂。
河水背離源頭就會枯竭,
樹木脫離樹根不能生長。
不是看重性命害怕禍難,
是痛惜雖傷身無功報償。
算了吧!
獨不見那鸞鳳高高飛翔,
群集在曠遠的原野蠻荒。
回旋飛行四方縱觀天下,
看見大德之人才肯下降。
那聖人具有超凡的品德,
能遠離濁世把自己珍藏。
假使麒麟被關在籠子裏,
他又有何不同于犬和羊!

【賞析】
關于本篇的作者,王逸《楚辭章句》雲:“惜誓者,不知誰所作也。或曰賈誼,疑不能明也。”洪興祖《楚辭補註》認為本篇的思想內容與主要詞句均與賈誼的《吊屈原賦》相似,無疑是賈誼的作品,後世的楚辭研究者也大都同意這種看法。
賈誼(前200~前168年),雒陽(今河南洛陽)人。漢文帝初年,召為博士,不久遷太中大夫,曾多次上疏言政,主張改革政治,遭到守舊權貴的中傷,被貶為長沙王太傅。四年後召回,改任梁懷王太傅,梁懷王墜馬死,賈誼憂傷成疾,鬱鬱而卒,年僅33歲。
關于《惜誓》的意思,王逸說:“惜者,哀也。誓者,信也,約也。言哀惜懷王與己信約而背之也。”認為是賈誼代屈原抒情和敘事。王夫之《楚辭通釋》認為,“惜誓者,惜屈子之誓死,而不知變計也。”本篇和《吊屈原賦》一樣,揭露了世俗之幽昏,黑白之顛倒。強調神德之人,應當遠濁世而自藏,不要受製于小人,徒傷身而無功。
全篇善用比興手法表現抒發悲憤之情的主題,與屈原作品的“引類譬喻”,是一脈相承的。

返回頂部