首頁 古文典籍 徐霞客遊記

遊廬山門記江西九江府

【原文】
戊午②,餘同兄雷門、白夫③,以八月十八日至九江。易小舟,沿江南入龍開河,二十裏,泊李裁縫堰。登入,五裏,過西林寺,至東林寺。寺當廬山之陰,南面廬山,北倚東林山。山不甚高,為廬之外廓。中有大溪,自東而西,驛路④界其間,為九江之⑤建昌孔道。寺前臨溪,入門為虎溪橋,規模甚大,正殿夷毀⑥,右為三笑堂。

【注解】
①廬山:在江西省北部。九江府:即今九江市。
②戊午:指萬歷四十六年(1618)。
③雷門:作者的族兄,名應震。白夫:具體不詳,但從口氣和下文“約二兄”之語看來,可能也是作者的族兄。
④驛路:古代供官員信使車馬通行的大道,沿途設立驛站。
⑤之:往,至。
⑥夷毀:完全毀壞。

【譯文】
戊午(萬歷四十六年,1618)八月十八日我同族兄雷門、白夫到九江。換乘小船,沿長江向南航行,進入龍開河,行駛二十裏水路,在李裁縫堰停泊。登上陸地,走五裏路,經過西林寺,到達東林寺。東林寺正對廬山的北面,南方面對廬山,北邊倚靠著東林山。東林山不很高,是廬山的外廓。山中有條大溪,從東向西流,中間有驛路作為分界,是九江到建昌的要道。東林寺前門面臨溪水,進門是虎溪橋,規模很大,正殿已經毀壞,夷為平地,右邊是三笑堂。

【原文】
十九日 出寺,循山麓西南行。五裏,越廣濟橋,始舍官道,沿溪東向行。又二裏,溪回山合,霧色霏霏如雨。一人立溪口,問之,由此東上為天池大道,南轉登石門,為天池寺之側徑。餘稔知石門之奇,路險莫能上,遂請其人為導,約二兄徑至天池相待。遂南渡小溪二重,過報國寺,從碧條香藹中攀陟①五裏,仰見濃霧中雙石屼立②,即石門也。一路由石隙而入,復有二石峰對峙。路宛轉峰罅,下瞰絕澗諸峰,在鐵船峰旁,俱從澗底矗聳直上,離立咫尺③,爭雄競秀,而層煙疊翠,澄映四外。其下噴雪奔雷,騰空震蕩,耳目為之狂喜。門內對峰倚壁,都結層樓危闕。徽人鄒昌明、畢貫之新增精廬④,僧容成焚修其間。從庵後小徑,復出石門一重,俱從石崖上,上攀下躡,磴窮則挽藤,藤絕置木梯以上。如是二裏,至獅子岩。岩下有靜室。越嶺,路頗平。再上裏許,得大道,即自郡城南來者。歷級而登,殿已當前,以霧故猶不辨。逼之,而朱楹彩棟,則天池寺也⑤,蓋毀而新增者。由右廡⑥側登聚仙亭,亭前一崖突出,下臨無地,曰文殊台。出寺,由大道左登披霞亭。亭側岐路東上山脊,行三裏。由此再東二裏,為大林寺;由此北折而西,曰白鹿升仙台⑦;北折而東,曰佛手岩⑧。升仙台三面壁立,四旁多喬松,高帝御製周顛仙廟碑在其頂,石亭覆之,製甚古。佛手岩穹然軒峙,深可五六丈,岩端石歧橫出,故稱“佛手”。循岩側庵右行,崖石兩層,突出深塢,上平下仄,訪仙台遺址也。台後石上書“竹林寺⑨”三字。竹林為匡廬⑩幻境,可望不可即;台前風雨中,時時聞鍾梵聲,故以此當之。時方雲霧迷漫,即塢中景亦如海上三山,何論竹林?還出佛手岩,由大路東抵大林寺。寺四面峰環,前抱一溪。溪上樹大三人圍,非檜非杉,枝頭著子累累,傳為寶樹,來自西域,向有二株,為風雨拔去其一矣。

【注解】
①陟(zhì):登高。
②屼(wù)立:高聳禿立。
③咫(zhǐ):古代稱八寸為咫。咫尺:距離很近。
④精廬:舊時書齋、學舍、集生徒講學的地方皆稱精廬或精舍。後亦用以稱僧道居住或講道說法的地方,成為寺院的異名。
⑤天池寺:即今廬山大天池。山上有一方池,池水終年不涸。池旁長亭即為天池寺原址。
⑥廡(wǔ):堂下周圍的廊屋。
⑦白鹿升仙台:今名御碑亭,在仙人洞西北錦綉峰上。
⑧佛手岩:岩石參差,像人手伸出,因名。中有“一滴泉”,終年滴水不斷。清代為道士主持,改祀呂洞賓,因改稱仙人洞。至今仍稱仙人洞。
⑨竹林寺:僅有竹林小徑稱“仙路”,石上刻“竹林寺”三字,但四周無寺,此即傳說中的“竹林隱寺”。
⑩匡廬:即廬山。相傳周時有匡俗兄弟七人在山上隱居,周威烈王派使者來訪,匡氏兄弟早已離去,僅存所住草廬,故名匡廬,又稱廬山為匡山。
鍾梵聲:佛寺敲鍾敬佛誦經的聲音。
海上三山:傳說中的蓬萊、方丈、瀛洲三神山,在渤海中,以黃金、白銀為宮闕,亦稱三島。因山形似壺,故又名三壺,即方壺、蓬壺、瀛壺。此處泛指虛幻縹緲的仙景。
“溪上樹大”句:古樹今存,俗稱三寶樹。孔雀杉二株,筆立于眾樹之上,高約40米;銀杏一株,枝丫伸得低而寬。旁邊石上有刻記:“晉僧曇詵手植婆羅寶樹。”

【譯文】
十九日 走出東林寺,順山麓向西南方行走。走五裏路,跨越廣濟橋,開始舍棄官道,沿溪岸向東走。又走二裏路,溪流迂回,山巒四合,霧色濃厚有如霏霏小雨。有一人站立溪口邊,問他路,得知由這裏向東上山為天池大路,向南轉登上石門,是天池寺側面的小路。我很熟知石門風景的奇異,路很險要沒法攀爬上去,于是請那人做我的向導,相約二位兄長自己到天池寺等待。于是向南渡過兩條小溪,經過報國寺,從青綠色的石條階上,在芬芳的雲氣中攀登了五裏路,仰望濃霧中有一對石峰高聳兀立,那就是石門了。一路上由石岩縫隙中進入,又有兩座石峰相對著屹立。路在石峰縫隙中宛轉曲折,往下俯瞰陡峻的山澗旁的那些山峰,在鐵船峰旁的,都從山澗底高聳屹立,直上雲天,並立的山峰距離不過咫尺,爭雄競秀,而層層雲煙在重疊的翠峰間繚繞,澄映于四面山巒之外。山峰下洶涌的澗水,浪如噴雪,聲如奔雷,騰空起伏,震蕩山谷,人的耳、目因為這些景色而狂喜過望。石門內對立的雙峰倚靠著岩壁,都構築有層樓高屋。徽州人鄒昌明、畢貫之新修建了精廬,僧人容成在其中焚香修齋醮。從庵後的小路,又走過一道石門。都是在石崖上上下攀踏,石磴窮盡則手挽藤條攀援,完全沒有藤條的地方則安置木梯登上去。這樣走了二裏路,到達獅子岩。獅子岩下修建有靜室。翻越山嶺,路很平坦。再往上走一裏多路,找到了大道,就是從郡城南面來的那條。經過石階向上走,一座大殿已在眼前,因為霧濃的緣故,從遠處辨認不清。逼近它看,隻見紅的柱子、彩漆的棟梁,這就是天池寺了,大概是毀壞後新增蓋起來的。從右邊的廊房側面登上聚仙亭,亭前面有一山崖向外突出來,面向下看,見不到地,叫做文殊台。走出天池寺,從大路左面登上披霞亭。由披霞亭側面的岔路向東爬上山脊,行走三裏路,由這裏向東再走二裏路,就是大林寺;由這裏折向北面往西,叫做白鹿升仙台;折向北面再往東,叫做佛手岩。白鹿升仙台三面岩壁直立,四旁有很多高大的松樹,高皇帝(朱元璋)御製的《周顛仙廟碑》在山岩頂上,有石亭覆蓋它,形製很古樸。佛手岩穹隆而高高地屹立著,深有五六丈,岩前端的岩石橫岔向前伸出,所以稱之為“佛手岩”。順著佛手岩側面的庵向右走,山崖的岩石有兩層從深塢中突出來,上層平坦,下層逼仄,是訪仙台遺址。台後面的岩石上寫著“竹林寺”三個字,竹林寺是廬山中的夢幻境地,可望而不可即;台前面,每當風雨之中,時時會聽見佛寺的敲鍾聲、敬佛誦經聲,所以因此而當做訪仙台。當時剛好雲霧迷漫,即使是山塢中的景色,也像海上蓬萊、方丈、瀛洲三座神山一樣,又何必再論說竹林寺呢?返回來走出佛手岩,從大路往東走,抵達大林寺。大林寺四面山峰環衛,寺前面有一條溪水環抱。溪岸上有棵大樹,樹粗有三人圍,不像是檜也不像是杉樹,枝頭結滿了累累果實。傳說這是寶樹,來自西域,原來有兩棵,其中一棵已被暴風雨拔倒毀去了。

【原文】
二十日 晨霧盡收。出天池,趨文殊台。四壁萬仞,俯視鐵船峰,正可飛舄①。山北諸山,伏如聚蟻。匡湖洋洋山麓,長江帶之,遠及天際。因再為石門遊,三裏,度昨所過險處,至則容成方持貝葉②出迎,喜甚,導餘歷覽諸峰。上至神龍宮右,折而下,入神龍宮。奔澗鳴雷,松竹蔭映,山峽中奧寂境也。循舊路抵天池下,從歧徑東南行十裏,升降于層峰幽澗;無徑不竹,無陰不松,則金竹坪也。諸峰隱護,幽倍天池,曠則遜之。復南三裏,登蓮花峰側,霧復大作。是峰為天池案山,在金竹坪則左翼也。峰頂叢石嶙峋,霧隙中時作窺人態,以霧不及登。

【注解】
①舄(xì):古代一種復底鞋。飛舄:指神仙來去。
②貝葉:即貝多樹葉。形如棕櫚,產于印度,雲南西雙版納也有。其葉可當紙,佛教徒常用以寫經,故亦稱佛經為貝葉。

【譯文】
二十日 清晨霧氣完全收斂起來。走出天池寺,奔向文殊台。四面的岩壁高達萬仞,從上俯看鐵船峰,好像一隻飛舄,正好可供神仙來去乘坐。山北面的各座山巒,低矮得就像聚集一處的螞蟻。匡湖邊洋洋數十裏山麓,與長江僅有一衣帶的距離,而江水卻遠流到天際。因此第二次作石門之遊,走三裏路,越過昨天所經過的險要地方,到的時候僧人容成正拿著佛經出來迎接,很高興,引導我一一遊覽各山峰。上行到神龍宮右邊,轉身向下走,進入神龍宮,奔流的山澗水聲有如雷鳴,松樹竹林相互蔭映,這是山峽之中奧秘而寂靜的境域。沿著舊路抵達天池寺下,從岔路向東南方行走十裏路,在層疊的山峰、幽深的山澗之間登上爬下;沒有哪條路上沒有竹林,沒有哪處北坡沒有松樹,這就是金竹坪了。各山峰隱隱相護,幽深比天池寺多一倍,而寬曠卻稍遜于天池寺。又向南走三裏路,登上蓮花峰側面,霧氣再次大作。蓮花峰是天池寺的界山,對金竹坪說則是左翼了,峰頂上嶙峋的岩石叢,在霧氣的空隙中不時地做出窺視人的神態。因霧迷漫,不能登上峰頂。

【原文】
越嶺東向二裏,至仰天坪,因謀盡漢陽之勝。漢陽為廬山最高頂,此坪則為僧廬之最高者。坪之陰,水俱北流從九江;其陽①,水俱南下屬南康②。餘疑坪去漢陽當不遠,僧言中隔桃花峰,尚有十裏遙。出寺,霧漸解。從山塢西南行,循桃花峰東轉,過曬谷石,越嶺南下,復上則漢陽峰也。先是遇一僧,謂峰頂無可托宿,宜投慧燈僧舍,因指以路。未至峰頂二裏,落照盈山,遂如僧言,東向越嶺,轉而西南,即漢陽峰之陽也。一徑循山,重嶂幽寂,非復人世。裏許,蓊然竹叢中得一龕③,有僧短發覆額,破衲④赤足者,即慧燈也,方挑水磨腐。竹內僧三四人,衣履揖客,皆慕燈遠來者。復有赤腳短發僧從崖間下,問之,乃雲南雞足山僧。燈有徒,結茅于內,其僧歷懸崖訪之,方返耳。餘即拉一僧為導,攀援半裏,至其所。石壁峭削,懸梯以度,一茅如慧燈龕。僧本山下民家,亦以慕燈居此。至是而上仰漢陽,下俯絕壁,與世復隔矣。暝色已合,歸宿燈龕。燈煮腐相餉,前指路僧亦至。燈半月一腐,必自己出,必遍及其徒。徒亦自至,來僧其一也。

【注解】
①其陽:古人習慣稱山的北面為陰,南面為陽。相反,水的南面稱陰,北面稱陽。
②南康:明為府,治星子,即今江西星子縣。
③龕(kān):供有佛像的小屋。
④衲(nà):原意為縫補。但僧徒的衣服常用許多碎布補綴而成,因以“衲”為僧衣的代稱。

【譯文】
越過山嶺向東走二裏路,到達仰天坪,因而計畫遊覽盡漢陽峰的所有風景名勝。漢陽峰是廬山的最高頂,這仰天坪則是僧人廬舍的最高之處。仰天坪的北面,溪水都向北流,從屬于九江府;仰天坪的南面,溪水都向南方下淌,歸屬于南康府。我懷疑仰天坪離漢陽峰應當不會很遠,僧人說中間隔著桃花峰,尚有十裏路之遙。走出寺門,霧漸漸散開。從山塢的西南面走,順著桃花峰向東轉,經過曬谷石,越過山嶺向南下去,再往上走就是漢陽峰了。先是遇到一位僧人,說是漢陽峰頂沒有可以托宿之處,最宜投宿慧燈和尚的僧舍,並因此指點道路。未到峰頂二裏路時,落日光輝映照滿山,于是照僧人所說的,向東越過山嶺,轉而向西南,就是漢陽峰的南面了。一條小徑順山延伸,層巒疊嶂,幽深寂靜,仿佛不再是人世間。走一裏多路,在茂盛的竹叢中找到一間供有佛像的小屋,有位和尚短頭發覆蓋前額,穿著破爛僧衣,打赤腳,這就是慧燈和尚,正在挑水磨豆腐。竹叢中還有和尚三四人,身著整潔的衣鞋揖讓待客,他們都是慕名慧燈從遠處來的。又有赤腳、短發和尚從山崖間走下來,問他,原來是雲南雞足山的和尚。慧燈有徒弟,構築茅屋在山裏,那位和尚走過懸崖去拜訪他,方才返回來。我就拉著一位和尚作為向導,攀援半裏路,到慧燈徒弟的住所。石壁陡峭筆削,架懸梯度過去,一間茅屋就像慧燈和尚的那間小屋。這和尚本來是山下的百姓人家,也是因為仰慕慧燈而居住這裏的。到了這裏,向上仰望漢陽峰,往下俯瞰懸崖絕壁,真是與人世遠遠隔離了。夜色已經合攏,返歸慧燈的小屋歇宿。慧燈和尚煮好豆腐相款待,先前指點道路的和尚也到了。慧燈和尚半個月磨一次豆腐,必定由自己親自做出來,必定款待遍他所有的徒弟。他的徒弟也自己來吃,來的和尚即其中的一位。

【原文】
二十一日 別燈,從龕後小徑直躋漢陽峰①。攀茅拉棘,二裏,至峰頂。南瞰鄱湖,水天浩蕩。東瞻湖口②,西盼建昌,諸山歷歷,無不俯首失恃③。惟北面之桃花峰,錚錚比肩④,然昂霄逼漢⑤,此其最矣。下山二裏,循舊路,向五老峰。漢陽、五老,俱匡廬南面之山,如兩角相向,而犁頭尖界于中,退于後,故兩峰相望甚近。而路必仍至金竹坪,繞犁頭尖後,出其左脅,北轉始達五老峰,自漢陽計之,且三十裏。餘始至嶺角,望峰頂坦夷,莫詳五老面目。及至峰頂,風高水絕,寂無居者。因遍歷五老峰,始知是山之陰,一岡連屬;陽則山從絕頂平剖,列為五枝,憑空下墜者萬仞,外無重岡疊嶂之蔽,際目⑥甚寬。然彼此相望,則五峰排列自掩,一覽不能兼收;惟登一峰,則兩旁無底。峰峰各奇不少讓,真雄曠之極觀也!

【注解】
①漢陽峰:為區別于附近的小漢陽峰,通稱大漢陽峰,為廬山最高峰。
②湖口:明為縣,隸九江府,即今江西湖口縣。
③失恃:無所依仗。作者此時身在峰頂,俯視群峰,都在腳下,故而有孤立無依之感。
④錚錚:堅剛挺立的樣子。比肩:並肩,不相上下。
⑤昂霄逼漢:昂然直逼霄漢,即直沖雲天的意思。
⑥際目:視野。

【譯文】
二十一日告別慧燈和尚,從小屋後的小路直接攀登漢陽峰。攀援茅草、手拉荊棘地向上攀登二裏路,到達漢陽峰頂。從南鳥瞰鄱陽湖,浩蕩的湖水仿佛與天相連。東面遠望湖口縣,西面遙看建昌,各座山歷歷在目,沒有哪一座不像失去了倚仗一樣低頭服輸。隻有北面的桃花峰,是諸山中錚錚可與漢陽峰並肩者,然而它昂首聳立逼近霄漢,這是它最美的地方了。下山走了二裏路,沿著舊路,向五老峰前進。漢陽峰、五老峰,都是廬山南面的山,尤如兩支角相對,而犁頭尖則介于兩者中間,退到後面,所以兩座山峰相望很近。路都必須仍舊到金竹坪,繞過犁頭尖後面,從它的左側出來,向北轉,才能到達五老峰,從漢陽開始計算路程,已有三十裏。我剛到嶺角,遙望峰頂很平坦,不詳悉五老峰的面目。等到到達峰頂,隻見風很猛烈,沒有流水,空寂而無人居住。因遊歷遍五老峰,才知道這山的北面,一岡相互連屬;山的南面,則是從山絕頂平剖,分成五支,從空中下墜萬仞,非常高險,其外沒有重岡疊嶂的遮蔽,視野非常寬廣;然而五座山峰排列一線,自己互相遮掩,一望不能兼收五峰,隻能登上一峰,而峰兩旁似乎無底。座座山峰各有奇險景觀,相互不稍遜色,真是雄偉寬廣的最高景觀!

【原文】
仍下二裏,至嶺角。北行山塢中,裏許,入方廣寺,為五老新剎①。僧知覺甚稔三疊之勝②,言道路極艱,促餘速行。北行一裏,路窮,渡澗。隨澗東西行,鳴流下註亂石,兩山夾之,叢竹修枝,鬱蔥上下,時時仰見飛石,突綴其間,轉入轉佳。既而澗旁路亦窮,從澗中亂石行,圓者滑足,尖者刺履。如是三裏,得綠水潭。一泓深碧,怒流傾瀉于上,流者噴雪,停者毓黛③。又裏許,為大綠水潭。水勢至此將墮,大倍之,怒亦益甚。潭前峭壁亂聳,回互逼立,下瞰無底,但聞轟雷倒峽之聲,心怖目眩,泉不知從何墜去也。于是澗中路亦窮,乃西向登峰。峰前石台鵲起,四瞰層壁,陰森逼側。泉為所蔽,不得見,必至對面峭壁間,方能全收其勝。乃循山岡,從北東轉。二裏,出對崖,下瞰,則一級、二級、三級之泉,始依次悉見。其塢中一壁,有洞如門者二,僧輒指為竹林寺門雲。頃之,北風自湖口吹上,寒生粟起,急返舊路,至綠水潭。詳觀之,上有洞翕④然下墜。僧引入其中,曰:“此亦竹林寺三門之一。”然洞本石罅夾起,內橫通如“十”字,南北通明,西入似無底止。出,溯溪而行,抵方廣,已昏黑。

【注解】
①剎(chà):梵語“剎多羅”的省音譯,原為佛塔頂部的裝飾,亦稱相輪,後則通稱佛寺為剎。
②三疊之勝:即今三疊泉瀑布。在廬山東谷會仙亭旁,泉下即觀音洞,洞下即綠水潭,潭畔岩上刻“竹影疑蹤”。
③毓:同“育”,生。黛(dài):深青色。
④翕(xī):斂縮。

【譯文】
仍然下山,二裏路後到達嶺角。向北走,在山塢中行進,約一裏路後,進入方廣寺,是五老峰新增的佛寺。知覺和尚非常熟悉三疊泉瀑布勝景,說是道路極其艱難,催促我快走。向北行走一裏路,道路已窮盡,渡過澗水,隨澗岸向東西方向走,嘩嘩流淌的澗水下註于亂石之中,兩邊有山夾峙,叢竹及長樹枝,上上下下蔥蔥鬱鬱;時時仰望見露出的岩石如在綠色中飛動,點綴在山間;越進入,勝景越美好。接著,澗岸旁的路也窮盡了,隻好從澗中的亂石中往前行走,圓的石頭滑腳,尖的石頭刺破鞋子。就這樣往前走了三裏,找到綠水潭。一泓很深的碧水,其上有洶涌澎湃的澗流傾瀉而下,奔流的水有如噴雪,濺起陣陣雪白的水花;停留于潭中的水,是深青色的。又走過一裏多路,就是大綠水潭。流水的態勢,至此將要下墜,流量比前大一倍,洶涌澎湃也益加厲害。潭前的峭壁無規則地聳立,回環著相互逼近峙立。往下鳥瞰,似乎無底,隻聽到轟雷般似乎要震倒峽谷的響聲,心裏恐懼,眼光昏花,不知道泉水從什麽地方墜去。到這裏,澗中的路也窮盡了,于是向西面攀登山峰。峰前石台依勢崛起,俯看四周層層崖壁,顯得陰森而狹窄。泉水為崖石所掩蔽,無法看見,一定要到對面的峭壁之間,方能夠全部看清其勝景。于是沿著山岡,從北向東轉。二裏路後,走到對面峭壁上,往下俯視,則第一級、第二級、第三級的流泉情景,才依次全部看清楚。那山塢中一崖壁上,有像門大小的洞兩個,知覺和尚就指著它說是竹林寺的大門。過了一會兒,北風從湖口吹上來,寒冷使人戰傈起來,急忙返歸舊路,到達綠水塘。詳細地觀察綠水潭,看見上面有洞斂縮著往下墜。知覺和尚引導我進入其中,說:“這也是竹林寺三門之一。”然而洞本來是石縫隙相夾而起,其內橫通有如“十”字,南北通明透亮,往西進入好像沒有底似的。出洞,沿溪岸而行,抵達方廣寺時,天已昏黑。

【原文】
二十二日 出寺,南渡溪,抵犁頭尖之陽。東轉下山,十裏,至楞伽院側。遙望山左脅,一瀑從空飛墜,環映青紫,夭矯①混漾,亦一雄觀。五裏,過棲賢寺,山勢至此始就平。以急于三峽澗,未之入。裏許,至三峽澗。澗石夾立成峽,怒流沖激而來,為峽所束,回奔倒涌,轟振山谷。橋懸兩岩石上,俯瞰深峽中,迸珠戛玉②。過橋,從歧路東向,越嶺趨白鹿洞。路皆出五老峰之陽,山田高下,點錯民居。橫歷坡陀③,仰望排嶂者三裏,直入峰下,為白鶴觀。又東北行三裏,抵白鹿洞④,亦五老峰前一山塢也。環山帶溪,喬松錯落。出洞,由大道行,為開先道。蓋廬山情勢,犁頭尖居中而少遜,棲賢寺實中處焉;五老左突,下即白鹿洞;右峙者,則鶴鳴峰也,開先寺當其前。于是西向循山,橫過白鹿、棲賢之大道,十五裏,經萬松寺,陟一嶺而下,山寺巍然南向者,則開先寺也⑤。從殿後登樓眺瀑,一縷垂垂,尚在五裏外,半為山樹所翳,傾瀉之勢,不及楞伽道中所見。惟雙劍嶄嶄眾峰間,有芙蓉插天之態;香爐一峰,直山頭圓阜耳。從樓側西下壑,澗流鏗然瀉出峽石,即瀑布下流也。瀑布至此,反隱不復見,而峽水匯為龍潭,澄映心目。坐石久之,四山暝色,返宿于殿西之鶴峰堂。

【注解】
①夭矯:屈曲而有氣勢的樣子。
②迸(bènɡ):濺射。戛(jiá):打擊。進珠戛玉:形如珠濺射,聲如擊玉響。
③坡:一作“陂”,山旁稱坡。陀(tuó):岩際稱陀。坡陀:不平坦。
④白鹿洞:唐代江州刺史李渤曾在這裏讀書,並隨身養一白鹿,因此得名白鹿洞。宋代設書院,與睢陽、嵩陽、岳麓並名,為當時著名的書院。朱熹知南康軍,也在這裏聚徒講學。歷代屢有修建。
⑤開先寺:在廬山南麓鶴鳴峰下,建立于南唐。1707年康熙敕書“秀峰寺”,因改名。

【譯文】
二十二日 走出方廣寺,從南面渡過溪水,抵達犁頭尖的南面。向東轉下山,走十裏路,到達楞伽院側面。遙望山左側半腰,一瀑布從空飛墜而下,環映出四周的青青紫紫,混漾中顯出一種屈曲的氣勢,也是一雄麗景觀。走五裏路,經過棲賢寺,山勢至此開始趨向平緩,因為急于三峽澗的遊覽,未進入棲賢寺。一裏路多,到達三峽澗。澗由石壁夾立形成峽口,洶涌的水流沖激而來,為峽口所約束,奔騰回旋,洶涌激蕩,轟鳴聲震蕩山谷。一橋懸架兩邊的岩石上,在橋上俯視深峽中,激蕩的流水有如珍珠濺射,聲有如敲擊玉響。過橋後,從岔路向東,翻越山嶺奔向白鹿洞。道路都出現在五老峰的南面,山田高下不一,民居錯落散布。橫行經過的路很不平坦,仰望層巒疊嶂的地方還有三裏。直接進入山峰之下,是白鶴觀。又向東北方向行走三裏,抵達白鹿洞,這裏也是五老峰前的一處山塢。環山的溪流有如帶子,高大的松樹錯落山間。走出白鹿洞,由大道上走,這是通往開先寺的道路。大概廬山的情勢,犁頭尖處于中間而稍稍偏一些,棲賢寺實際上正處于中間地區,五老峰向左突出,其下即是白鹿洞;右邊峙立的,則是鶴鳴峰了,開先寺正當其前。于是向西面,沿著山,橫穿過通往白鹿洞、棲賢寺的大道,走十五裏,經過萬松寺,登上一嶺而後下山,巍然南向的那座山寺,就是開先寺了。從大殿後面登樓遠眺瀑布,一縷垂垂向下的水簾,還在五裏路之外,一半為山樹所遮蔽,傾瀉而下的態勢,不及楞伽道中所看見的壯麗。隻有雙劍峰在眾峰中間顯得特別高峻,有芙蓉插天的態勢;香爐峰那一座山峰,挺直而山頭形成圓形的土山丘。從樓側向西面走下山溝,澗溪流水鏗然地瀉出峽石口,此即是瀑布的下流。到這裏,瀑布反而隱蔽不復能看見,而峽石口的流水匯合為龍潭,澄澈得能映出人的心境和眼睛。坐在石頭上很久時間,四山都已沉入夜色,才返回到殿西之鶴峰堂歇宿。

【原文】
二十三日 由寺後側徑登山。越澗盤嶺,宛轉山半。隔峰復見一瀑,並掛瀑布之東,即馬尾泉也。五裏,攀一尖峰,絕頂為文殊台。孤峰拔起,四望無倚,頂有文殊塔。對崖削立萬仞,瀑布轟轟下墜,與台僅隔一澗,自巔至底,一目殆無不盡。不登此台,不悉此瀑之勝。下台,循山岡西北溯溪,即瀑布上流也。一徑忽入,山回谷抱,則黃岩寺據雙劍峰下。越澗再上,得黃石岩。岩石飛突,平覆如砥。岩側茅閣方丈,幽雅出塵。閣外修竹數竿,拂群峰而上,與山花霜葉,映配峰際。鄱湖①一點,正當窗牖。縱步溪石間,觀斷崖夾壁之勝。仍飯開先,遂別去。

【注解】
①鄱湖:為鄱陽湖的省稱。鄱陽湖現有面積3976平方公裏,湖面海拔21米,為我國最大的淡水湖。

【譯文】
二十三日 由開先寺後的側邊小路登山。越過溪澗,盤旋于山嶺,在山半宛轉前行。隔著山峰又看見另一瀑布,並掛在瀑布東面的,就是馬尾泉了。走過五裏路,攀登上一座尖山峰,其絕頂為文殊台。一座孤峰拔地而起,四面無有倚靠,峰頂有文殊塔。對面的崖岩削立,高達萬仞,瀑布發出轟轟的響聲向下墜落,與文殊台僅僅相隔一澗,從崖巔到崖底,一眼幾乎看不盡。不登臨這文殊台,就不盡知這瀑布的勝景之妙。走下文殊台,沿著山岡的西北面追溯溪流,即是瀑布的上流。一條小路忽然伸入,山回谷抱,黃岩寺正高踞在雙劍峰下。越過溪澗再向上攀登,得以到達黃石岩。岩石有的奇異突兀,有的平覆如磨刀石。岩側的茅草閣方丈,幽雅脫離塵世。閣外面有修竹數竿,在群峰之上輕輕擺動,與山花、秋天的霜葉,輝映相配于山峰之間。遠眺鄱陽湖一片,正對著窗戶。在溪澗、岩石間放開步伐遊覽,觀賞斷崖、夾壁的種種景致。仍然在開先寺用飯,飯後告別而去。

【評析】
廬山之秀,天下奇觀。而其中最有特色者,當數流泉飛瀑。作者此篇遊記,在這方面的描寫也尤為突出。如十九日:“下瞰絕澗諸峰,在鐵船峰旁,俱從澗底矗聳直上,離立咫尺,爭雄競秀,而層煙疊翠,澄映四外。其下噴雪奔雷,騰空震蕩,耳目為之狂喜。”二十二日:“遙望山左脅,一瀑從空飛墜,環映青紫,夭矯滉漾,亦一雄觀。……裏許,至三峽澗。澗石夾立成峽,怒流沖激而來,為峽所束,回奔倒涌,轟振山谷。橋懸兩岩石上,俯瞰深峽中,進珠戛玉。”等等,雖著墨不多,但用語新奇,頗見氣勢。尤其是二十一日的三疊泉瀑布:“北行一裏,路窮,渡澗。隨澗東西行,鳴流下註亂石,兩山夾之,叢竹修枝,鬱蔥上下,時時仰見飛石,突綴其間,轉入轉佳。……如是三裏,得綠水潭。一泓深碧,怒流傾瀉之上,流者噴雪,停者毓黛。又裏許,為大綠水潭。水勢至此將墮,大倍之,怒亦益甚。潭有峭壁亂聳,回互逼立,下瞰無底,但聞轟雷倒峽之聲,心怖目眩,泉不知從何墜去也。于是澗中路亦窮,乃西向登峰。峰前石台鵲起,四瞰層壁,陰森逼側。泉為所蔽,不得見,必至對面峭壁間,方能全收其勝。”在山、水、石、潭的微妙關系中,張弛有致地展現水流的隱現緩急和瀑布的壯觀之勢。
此外,文中幾處登高遠望的描寫,也頗可稱道。如二十日:“四壁萬仞,俯視鐵船峰,正可飛舄。山北諸山,伏如聚螳。匡湖洋洋山麓,長江帶之,遠及天際。”二十一日:“南瞰鄱湖,水天浩蕩。東瞻湖口,西盼建昌,諸山歷歷,無不俯首失恃。惟北面之桃花峰,錚錚比肩,然昂霄逼漢,此其最矣。”等等,文筆省凈,而境界開闊壯大,讀之足可蕩滌心胸。文中最後一筆:“岩側茅閣方丈,幽雅出塵。閣外修竹數竿,拂群峰而上,與山花霜葉,映配峰際。鄱湖一點,正當窗牖。”猶如一幅明凈疏朗的淡墨山水畫,清雅別致,意趣盎然,真可令人頓生出塵之想。

返回頂部