首頁 文言文 國中文言文

狼三則

其一

原文

有屠人,貨肉歸,日已暮,欻(xū,忽然)一狼來,瞰(看,窺視)擔上肉,似甚垂涎,隨屠尾行數裏。屠懼,示之以刃,(狼)少卻(退);及走,(狼)又從之。屠無計,默念狼所欲肉者,不如姑懸諸樹而蚤(早)取之。遂鉤肉,翹足掛樹間,示以空擔。狼乃止。屠即徑歸。昧爽(拂曉,黎明)往取肉,遙望樹上懸巨物,似人縊死狀,大駭。逡巡(因有所顧慮而徘徊)近視,則死狼也。仰首細審,見狼口中含肉,肉鉤刺狼齶,如魚吞餌。時狼革(皮)價昂,直(價值)十餘金,屠小裕焉。
緣木求魚,狼則罹(遭遇禍患)之,亦可笑矣。

譯文

很久很久以前,有個屠夫賣肉回來,天色已經晚了。在他回家的路上,突然出現了一匹狼。狼不斷的窺視著屠夫擔子中的肉,嘴裏的口水似乎都快要流出來了,就這樣尾隨著屠夫走了好幾裏路。屠夫感到很害怕,于是就拿著屠刀在狼的面前晃了晃,想要把狼嚇跑。狼看見了屠刀,一開始被嚇了一下,往後退了幾步,但是等到屠夫轉過身來繼續朝前走的時候,狼又跟了上來。于是屠夫就想,狼想要的是擔子裏的肉,不如把肉掛在樹上,等明天早上再來取肉。于是屠夫就把肉掛在鉤子上,然後把空擔子拿給狼看了看。就這樣,狼就停下來不再跟著屠夫了。屠夫就回家了。第二天黎明,屠夫前去取肉,遠遠的就看見樹上掛著一個巨大的東西,就好像一個吊死在樹上的人,于是感到非常害怕。焦慮地在四周徘徊著向樹靠近,等走到近前一看,原來是一隻死狼。(屠夫)抬起頭來仔細觀察發現,狼的嘴裏含著肉,掛肉的鉤子已經刺穿了狼的上顎,那個形狀就好像魚兒咬住了魚鉤。當時市場上狼皮非常昂貴,一張狼皮價值十幾兩銀子呢。于是屠夫就得到了這張狼皮,發了一筆小財。爬上樹去找魚鉤,狼的遭遇也不免太可悲了!

其二

原文

一屠晚歸,擔中肉盡,止有剩骨。途中兩狼,綴行甚遠。 屠懼,投以骨。一狼得骨止,一狼仍從。復投之,後狼止而前狼又至。骨已盡矣。而兩狼之並驅如故。 屠大窘,恐前後受其敵。顧野有麥場,場主積薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛擔持刀。狼不敢前,眈眈相向。 少時,一狼徑去,其一犬坐于前。久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又數刀斃之。方欲行,轉視積薪後,一狼洞其中,意將隧入以攻其後也。身已半入,止露尻尾。屠自後斷其股,亦斃之。乃悟前狼假寐,蓋以誘敵。 狼亦黠矣,而頃刻之兩斃,禽獸之變詐幾何哉?止增笑耳。

譯文

一個屠戶傍晚回家,擔子裏面的肉賣完了,隻有剩下的骨頭,半路上,有兩隻狼緊跟著他走了很遠。屠戶害怕了,就把骨頭扔給它們。一隻狼得到骨頭停了下來,另一隻狼仍然跟著。屠戶又朝狼扔骨頭,後得到骨頭的那隻雖然停了下來,但先前得到骨頭的那隻狼又趕到了。骨頭已經扔完了,但是兩隻狼仍然像原來一樣一起追趕。 〔點評〕本段寫屠戶懼狼,表現屠戶的遷就退讓和狼的凶惡貪婪。這是故事的發展。“懼”說明屠戶對狼的本性缺乏認識。“投”“復投”,說明他對狼抱有幻想,一再妥協退讓,結果失敗。“並驅如故”說明了狼的貪婪無厭。情節發展到這兒更增添了緊張的氣氛,屠戶的性命依然危險。 屠戶非常窘迫,害怕前面後面受到狼的攻擊。他往旁邊看見野地裏有個麥場,麥場的主人把柴禾堆積在麥場當中,覆蓋成小山似的。屠戶就跑過去,背靠在柴堆的下面,放下擔子拿著刀。狼不敢上前,瞪著眼睛對著屠戶。過了一會兒,一隻狼徑直離開,另外一隻狼像狗一樣蹲坐在屠戶面前。過了很久,它的眼睛好像閉上了,神情十分悠閒。屠戶突然跳起來,用刀砍狼的頭,又幾刀砍死了狼。屠戶正想走開,轉身看看柴草堆後面,發現一隻狼正在柴草堆中打洞,打算鑽洞進去,以便從背後攻擊屠戶。狼的身體已經進去了一半,隻露出屁股和尾巴。屠戶從後面砍斷它的大腿,也殺死了它。屠戶才明白前面的那隻狼假裝睡覺,原來是用來誘騙對手。 〔點評〕本段寫屠戶殺狼,表現屠戶的勇敢警覺和狼的狡詐陰險。這是故事的高潮和結局。“一狼徑去”,另有圖謀;“犬坐于前”,牽製屠戶,更見出狼的狡詐。“目似瞑,意暇甚”,演得逼真,氣氛似有所緩和。“暴起”“刀劈”“斃之”,屠戶不為假象迷惑,抓住時機,當機立思敢于鬥爭,取得了一半的勝利。到這兒並未讓人松口氣。“轉視積薪後”說明屠戶已深刻認識到狼的本性,變得警覺。“一狼洞其中”終將狼的本性暴露無遺,再點狼的狡詐陰險,“乃悟”說明鬥爭使屠戶對狼的奸詐有了深刻認識。 到此是文章的第一部分,交待了故事的全過程。 狼也是狡猾了,但是一會兒兩隻狼都死了,禽獸的騙人手段有多少呢?隻是不過給人們增加笑料罷了。

辨正

“其一/犬坐于前”中“犬”為“像狗一樣”,作狀語,非主語,準確翻譯為“其中一條狼像狗一樣蹲坐在前面”,所以節奏劃分對于理解本文至關重要。如若節奏劃分錯誤,則會產生誤解,認為“其中一條狗對坐在前方”。簡而言之,學習文言第一步應為節奏朗讀,以初步感悟文意。 字詞解釋: 止,通“隻”,隻有。 綴,這裏指緊跟、跟隨。綴行甚遠:緊隨著走了很遠。 投以骨,即“投之以骨”,也就是“以骨投之”,把骨頭投扔給狼。 從,跟從。 並,一起。 故,舊、原來。 窘(jiǒng),緊張為難。 敵,敵對,這裏是脅迫、攻擊的意思。 顧,回頭看,這裏指往旁邊看。 積薪,堆積柴草。 苫(shàn)蔽,覆蓋、遮蔽。 乃,于是、就。 弛(chí),放松,這裏指卸下。 眈眈(dān dān),註視的樣子。 少(shǎo)時,一會兒。 犬,像狗似的。 坐,蹲坐。 久,很久;之,沒有實在意義。 瞑(míng),閉眼。 暇(xiá),空閒。 暴,突然。 斃,殺死。 洞,打洞。 其,指柴堆。 隧,指從柴草堆中打洞。 尻(kāo),屁股。 股,大腿。 寐(mèi),睡覺。 假寐,小憩 蓋,原來。 黠,狡猾。 之,主謂插入,取消句子獨立性。 幾何哉,有多少啊。

其三

原文

一屠暮行,為狼所逼。道傍有夜耕者所遺行室,奔入伏焉。狼自苫(shàn)中探爪入。屠急捉之,令不可去。但思無計可以死之。唯有小刀不盈寸,遂割破狼爪下皮,以吹豕(shǐ)之法吹之。極力吹移時,覺狼不甚動,方縛以帶。出視,則狼脹如牛,股直不能屈,口張不得合。遂負之以歸。 非屠,烏能作此謀也!三事皆出于屠;則屠人之殘,殺狼亦可用也。

譯文

有一個屠夫,傍晚走在路上,被狼緊緊地追趕著。路旁有個農民留下的臨時住房,他就跑進去埋伏在裏面。凶惡的狼從苫房的草簾中伸進一隻爪子,于是屠夫急忙捉住狼爪,不讓它離開。但是沒有辦法可以殺死它,隻有一把不滿一寸長的小刀,就用它割破爪子下面的狼皮,用吹豬的方法往裏吹氣。(屠夫)用力吹了一陣兒,覺得狼不怎麽動了,才用繩子把狼腿捆起來。出去一看,隻見狼渾身膨脹,就像一頭牛。四條腿直挺挺地不能彎曲,張著嘴也無法閉上。屠夫就把它背回去了。 (如果)不是屠夫,誰有這個辦法呢?三個故事都出在屠夫身上;可見屠夫的殘忍,用于殺狼還是可用的。

解釋詞語

伏:埋伏 去:離開 盈:滿,足 不盈:不滿,不足 負:背 行室:指農民在田中所搭的草棚 苫(shàn):用草編的席子 豕(shǐ):豬 烏:哪裏,怎麽

字詞(其二)

註解

1)屠:宰殺牲畜。這裏指屠戶,宰殺動物賣肉的人。 2)綴行甚遠:緊跟著走了很遠。綴,連線,這裏是緊跟的意思。 3)投以骨:同于“以骨投之”,意為,(屠戶)把骨頭扔給狼 之,指狼。 4)從:跟從。 5)並驅:一起追趕。 6)窘:困窘,處境危急。 7)敵:敵對,這裏是脅迫、攻擊的意思。 8)顧:回頭看,這裏指往旁邊看。 9)積薪:堆積柴草。薪,柴。 10)苫蔽成丘:覆蓋成小山似的。苫,覆蓋。蔽,遮蔽。 11)馳:放松,這裏指卸下。 12)眈眈相向:瞪眼朝著屠夫。眈眈,註視的樣子。 13)少時:一會兒。 14)徑去:徑直走開。 15)犬坐于前:像狗似的蹲坐在前面。 16)久之:過了一會。之,助詞,調節音節,沒有實際意義。 17)瞑:閉眼。 18)意暇甚:神情悠閒得很。意,這裏指神情,態度。暇,空閒。 19)暴:突然。 20)斃:殺死。 21)洞其中:在其中打洞。洞,打洞 這裏作動詞用 。其,指柴草堆。 22)隧:指在柴草堆中打洞。 23)尻:屁股。 24)假寐:原意是不脫衣帽坐著打盹,這裏是假裝睡覺的意思。假,假裝。寐,睡覺。 25)蓋:承接上文,表示原因 這裏有“原來是”的意思。 26)禽獸之變詐幾何:禽獸的欺騙手段又有多少呢?變詐,作假,欺騙。幾何,多少。 27)止增笑耳:隻給人增加笑料罷了。 28) 苫:音shàn ,用席,布等遮蓋

1.詞性活用現象

洞:一狼洞其中。 名詞用為動詞,打洞。 隧:意將隧入以攻其後也。 名詞用作動詞,鑽洞。 犬:其一犬坐于前。 名詞用作狀語,像狗一樣。

2.通假字

“止”同“隻”,隻有。 止有剩骨。

3.一詞多義

止 同“隻”, 止有剩骨。 停止,一狼得骨止。 意 神情, 意暇甚。 企圖, 意將隧人以攻其後也。情趣 醉翁之意不在酒 敵 攻擊, 恐前後受其敵。 敵人, 蓋以誘敵。 前 前面, 恐前後受其敵。 向前, 狼不敢前。

4.虛詞的用法

(1)之

代詞,它,指狼 又數刀斃之。 助詞,的 禽獸之變詐幾何哉。 助詞,調整音節,不譯 久之。 助詞,位于主謂之間取消句子獨立性 而兩狼之並驅如故。 代詞,代狼 復投之。

(2)以

介詞,把 投以骨。 介詞,用 以刀劈狼首。 連詞,來 意將遂人以攻其後也。 連詞,用 來蓋以誘敵。

(3)“其”的含義

①恐前後受其敵。(指狼)。 ②場主積薪其中。(指打麥場)。 ③屠乃奔倚其下。(指柴草堆)。 ④一狼洞其中。(指柴草堆)。 ⑤意將隧人以攻其後也。(指屠戶)。 ③屠自後斷其股。(指狼)。

5.使動用法

死:使...死,殺死。

《狼》(其二)分析

《狼》選自蒲松齡《聊齋志異·狼三則》。 《狼三則》都是寫屠夫在不同情況下遇狼殺狼的故事。第一則著重表現狼的貪婪本性,第二則著重表現狼的欺詐伎倆。第三則著重表現狼的爪牙銳利,但最終卻落得個被殺死的下場,作者借此肯定屠戶殺狼的正義行為和巧妙高明的策略。三個故事都有生動曲折的情節,各自成篇,然而又緊密相關,構成一個完整統一體,從不同側面闡發了主題思想。 本文可分三段:第一段(屠夫遇狼)寫兩狼追趕屠戶,屠戶時而遷就退讓,繼而被迫抵抗自衛。這一段又分為三層,從“一屠晚歸”至“綴行甚遠”,簡潔地敘述了屠戶遇狼的時間、地點和情況。一個賣肉晚歸的屠戶,在“擔中肉盡,止有剩骨”,卻又行人斷絕,孤立無援的情況下,讓兩隻惡狼給盯住了。草草幾筆,就勾畫出危急的處境,緊張的氣氛,實在扣人心弦,為後面描述屠戶的鬥爭策略作了鋪墊。 (屠夫懼狼)面對意想不到的惡狼,屠夫首先是“懼”。于是採取遷就的策略,“投以骨”。屠夫最初認為,隻要滿足狼的貪欲,就可脫險。至“一狼得骨止,一狼仍從”,也似乎如他所料,使兩狼“綴行甚遠”的情況暫時有了改變,文筆十分曲折。可是照樣投骨的結果,隻不過讓後狼暫時停腳,而“前狼又至”;直到骨頭投盡了,也沒有填飽餓狼的飢腸,而“並驅如故”,因此屠戶處境更加危險。這就充分暴露了狼的貪婪本性,證明了屠戶退讓遷就策略的失敗。這是第二層。 “屠大窘”,說明在危急的關頭,他產生了激烈的思想鬥爭。他明白自己已面臨生死抉擇,或者被狼吃掉,或者把狼殺死。怕死是不行的,退讓是無用的,唯一的方法是:殺狼。屠戶已在事實面前吸取了教訓,開始考慮如何改變“前後受敵”的不利條件。他機敏地環顧麥場且速“奔倚”在積薪之下,放下擔子,拿起刀,利用麥場的有利地形,改變了途中兩狼並驅的局面,避免了前後受敵的處境。“狼不敢前”是屠戶敢于鬥爭的初步效果,並非它們開始退讓。“眈眈相向”,說明兩狼既凶狠又狡詐,也準備變換策略,尋機殘害屠戶。這樣,雙方進入相持階段。這是第三層。 (屠夫御狼)第二段分兩層。第一層,從“少時”至“又數刀斃之”。作者在描寫兩狼對屠戶“眈眈相向”之後,又變換筆法,寫一隻狼竟然自己走開,另一隻狼裝作馴良的家狗形態蹲著,然後閉著眼睛打盹,樣子十分悠閒。這是狼在屠戶持刀的情況下耍弄的新花招。文中故意不作說明,而是以細膩的筆觸刻畫狼的狡詐形象,讓人們仔細品味,加深對狼的本性的認識。這時的屠戶雖然不能猜透它們誘敵包抄然後夾擊的花招,但對于狼的凶狠狡詐有了清醒的認識,所以不受這種假象欺騙,不是釋刀自喜,而是趁機“暴起”,猝不及防地以刀劈狼首,結束了它的性命。文中狼的悠閒假象,屠戶的暴起動作,相映成趣。 (屠夫殺狼)第二層,屠戶殺了眼前的狼而準備趕路,又警惕地轉視積薪後,發現了另一隻正在鑽洞的狼。作者借屠戶的銳利的眼睛,點出狼“隧入以攻其後”的企圖,揭露其“身已半入,止露尻尾”那種弄巧成拙的醜態,次“亦斃之”作了痛快的結束。行文至此,才以畫龍點睛之筆點出屠戶“乃悟前狼之假寐,蓋以誘敵”的道理,與上層緊相呼應。這使屠戶也使讀者領悟到:隻知狼凶狠的特徵,不了解狼的欺詐一面,那就要受騙上當;隻看到眼前的狼,卻不註意暗藏的狼,滿足于一時的勝利,到頭來還會遭到失敗。 第三段,是作者詼諧風趣的議論。作者指出狼的狡黠奸詐,而嘲笑其頃刻而斃的結局,也間接贊揚了屠戶的勇敢機智,餘味無窮。 蒲松齡是同情人民疾苦,憎惡貪官污吏的作家,在《聊齋志異》另一篇故事《夢狼》中,把貪官寫成牙齒尖利的老虎,把衙役寫成吃人血肉的狼;它們大吃大嚼,造成“白骨如山”的慘象。作者“竊嘆天下官虎而吏狼者比比也”(《夢狼》),認為他們“可誅”“可恨”(《王大》)。《狼三則》形象地揭露狼的吃人本質,凶狠狡詐的特徵,表現了對豺狼不能抱有幻想,不能怯懦退縮,隻能勇敢機智地把它們殺死的主題思想。本則所寫屠戶遇狼,始而遷就退讓,幾乎被吃,繼而奮起殺狼,使自己轉危為安的生動曲折過程,更是突出了這一主題。《狼三則》的故事是富有深意的,可以說是對《夢狼》的補充,實際上寄寓了作者鞭撻貪官污吏的思想。今天我們重讀這個故事,可以悟出一個正確的道理,對付野獸必須如此,對付現實生活中階級敵人也必須如此。要敢于鬥爭,又要善于鬥爭,以奪取勝利。

道理總結

對于像狼一樣的惡勢力,不能屈服,不能幻想,妥協讓步。必須敢于鬥爭,善于鬥爭,才能取得最終的勝利。 對豺狼不能抱有幻想,不能怯懦退縮,隻能勇敢機智地把它們殺死. 對付野獸必須如此,對付現實生活中階級敵人也必須如此。要敢于鬥爭,又要善于鬥爭,讓正義勝利。
返回頂部