首頁 文言文 國中文言文

憔夫毀山神

原文
康熙十五年,餘姚有客山行,夜宿山神寺。夜半,有虎跪拜,作人言,乞食,神以鄧樵夫許之。明晨,客伺于神祠外,果見一樵夫過之,逆謂曰:“子鄧姓乎?曰:“然。”因告以夜所聞見,戒勿往。鄧曰:“吾有母,仰食于樵。一日不樵,母且飢。死生命也,吾何畏哉?”遂去不顧,客隨而覘之。樵甫採樵,虎突出從竹間。樵手搏數合,持虎尾盤旋久之。虎不勝憤,乃震哮一躍,負痛遁去,樵逐而殺之。客逆勞之。樵曰:“感君高義,盍導我至廟中。”既至,大詬死虎斥神曰:“今竟如何?”遂碎其土偶。

譯文

康熙十五年,餘姚縣有個外地人在山中趕路,夜裏住在山神寺。半夜,有隻老虎來向山神跪拜,說著像人一樣的話語,乞求山神賜給它食物。山神答應把鄧樵夫給他。第二天早上,客人等待在廟外,果然看見一個樵夫經過,迎上去問:“您姓鄧嗎?”樵夫回答說:“是的。”客人就告訴他晚上聽到的事情,告誡他不要前往。鄧樵夫說:“我有母親,靠打柴為生,一天不打柴,母親就會餓肚子。生死都是命中註定的,我有什麽可怕的!”就頭也不回的走了。客人尾隨他偷偷地看。鄧樵夫剛剛打上柴,老虎突然從竹林間竄出,鄧樵夫徒手與它搏鬥了幾個回合,抓住老虎的尾巴轉了很久。老虎很憤怒,于是咆哮著高高跳起,忍痛逃跑。鄧樵夫追上去將它殺了。客人上前慰勞他,鄧樵夫說:“感謝你深厚的情義,何不帶我到廟中去?”到了廟裏,鄧樵夫大罵死虎並斥責山神說:“現在怎麽樣呢?”于是就將泥塑的山神砸碎了。

詞語注解

康熙:清聖祖玄燁的年號。

餘姚:古地名,在今浙江餘姚縣。

伺:等候;祠:廟

逆:迎(上去)

謂:說

戒:告誡

且:將

覘(chān):悄悄地看。

甫:剛。

合:回合

遁:逃走

樵遂而殺之→遂:追上去

勞:安慰

高義:深厚的情義。

盍:何不。

既:已經;詬:辱罵

竟:最終

然:是的

因:于是

(用分號的隔開即為2個詞在同一句內)

單句翻譯

[有虎跪拜,作人言,乞食]

有老虎跪地叩拜,發出像人一樣的話,求吃的東西

[因告以夜所聞見]

于是把昨夜所看到的聽到的告訴樵夫

[死生命也,吾何懼之有?]

死與生是命運(決定的),我有什麽可怕的?

[遂去不顧]

就離去,頭也不回

註:評論中有人提出抗告,在此說明:“樵遂而殺之”中的“遂”不是“逐”解釋為“于是就”

“有客山行”的“山”,是名詞作狀語用;“山行”解釋為 在山裏走.

返回頂部