首頁 文言文 國中文言文

硯眼

原文
明有陸公廬峰者,于京城待用。嘗于市遇一佳硯,議價未定。既還邸,使門人往,以一金易歸。門人持硯歸,公訝其不類。門人堅證其是。公曰:“向觀硯有鴝鵒眼,今何無之?”答曰:“吾嫌其微凸,路遇石工,幸有餘銀,令磨而平之。”公大惋惜。蓋此硯佳于鴝鵒眼也。

譯文

明朝有一位叫陸廬峰的人,在京城等待朝廷任用。他曾經在集市上遇到一塊上好的硯台,價格有爭議沒有定。到了邸府後,讓僕人前往,用一兩銀把硯台買回來。僕人拿著硯台回來了,陸廬峰覺得它不像原來的硯台而感到驚訝。僕人堅持說就是這個硯台。陸廬峰說:“先前的硯台有個‘八哥眼’,為什麽現在沒有了?”僕人回答說:“我嫌棄它有一點凸,路上遇見石工,幸虧有剩餘的銀兩,叫他打磨一下使它平整了。”陸廬峰大為惋惜。

字詞注解

【待用】:等待朝廷任用。 【既】: 已經。 【邸】(dǐ):官辦的旅店。 【金】:銀子。 【是】: 對的。 【向】: 以前。 【鴝鵒】(qú yù):鳥名,俗稱“八哥”。 【值】: 遇到。 【嘗】:曾經 。 【一金】:漢代以黃金一斤為一金。後來以銀為貨幣,銀一兩稱為一金

主旨引導

這方硯台之所以博得陸廬峰的厚愛,因為它有這個可貴之處:有個“八哥眼”,這正是它的奇妙之處。 可是陸廬峰的僕人卻不明白,結果,這個僕人把硯台上的珍奇之處當成了多餘的突起之物,擅自決定花錢打磨,結果多此一舉,適得其反,報廢了一件硯中珍品。說明了陸廬峰僕人不懂裝懂。 自作主張,必定適得其反。正因為如此,陸廬峰才覺得可惜。

啓發與借鏡

不要自以為是,自作主張。那硯台值錢的地方正在“微凸”處,而僕人卻以為是疵點,結果做了適得其反的事。主觀願望要與客觀實際相結合,不能自已為是,不懂裝懂,有些事物的缺點,正是它價值的所在。

文言知識

“平”為使動詞。上文“令磨而平之”中的“平”,要理解為“使......平整”,意為叫石工磨過使微凸處平整。如果不這樣理解,譯成叫石工摸過平整它,那就不通,因為沒有“平整它”這種說法的。因此,在這句話中“平”就成了“使動詞”。
返回頂部