首頁 古文典籍 詩經 國風·鄭風

將仲子

將仲子兮,無逾我裏,無折我樹杞。豈敢愛之?畏我父母。仲可懷也,父母之言亦可畏也。

將仲子兮,無逾我牆,無折我樹桑。豈敢愛之?畏我諸兄。仲可懷也,諸兄之言亦可畏也。

將仲子兮,無逾我園,無折我樹檀。豈敢愛之?畏人之多言。仲可懷也,人之多言亦可畏也。

注解
①將(qiang)請,願。仲子:詩中男子的名字。②逾:越過。裏: 宅院,院子。③杞(qi):樹木名,即杞樹。④愛:吝惜,痛惜。 ⑤檀:檀樹。

譯文
仲子哥啊求求你, 不要翻進我院裏,
不要攀折杞樹枝。 哪裏是我吝惜它,
隻是害怕我爹媽。 仲子哥啊我想你,
爹媽知道要責罵, 叫我心裏真害怕。

仲子哥啊求求你, 不要翻進我牆裏,
不要攀折桑樹枝。 哪裏是我吝惜它,
隻是害怕我兄長。 仲子哥啊我想你。
兄長知道要責罵, 叫我心裏真害怕。

仲子哥啊求求你, 個要翻進我園子,
不要攀折檀樹枝。 哪裏是我吝惜它,
隻是害怕人閒話。 仲子哥啊我想你。
別人知道要閒話, 叫我心裏真害怕。

賞析
詩中的女于對仲子充滿愛意,卻怕閒言碎語、飛短流長而不敢大膽往前走,欲愛不成,欲罷不忍,陷入兩難處境之中。這是非常現實的處境,選擇也隻有妥協或者反抗,中間道路似乎少有可能。
應當說兩難處境是我們必須經常面對的一種生活狀備。這時,你隻能選擇是或不是,不可能作任何解釋,不可能作任何別的選擇,其實,這是非常殘酷的。殘酷的並不是是或不是這兩個對立的方面,而是你無處可逃,迫不得已,沒有退路,或者妥協 或者反抗;或者生存,或者死亡。你的退路,你的回旋餘地,統統沒有。因此,別無選擇的痛苦,恐怕比其它痛苦更加深刻。它的實質是:你清楚明白地知道現實違背自己的意願,然後被迫屈從于現實,毫無反抗和逃避的機會。
此外,外在力量——他人的阻撓和言論——對個人意志扼殺,也是極其可怕的。人言可畏,在于他人言論所形成的氛圍,對你構成一種強大的心理壓力,在于人們懂得,一般人不會不在乎別人說什麽,不會不在乎照別人的評價來調整自己的行為。
我們說人活得累,時常不是身體上的累,而是心理上的。包括上面所說的別無選擇和被流言蜚語所包圍。但是,在根本上,累不累的權力在我們自己,真正曠達的人,是不會屈從外在壓力。不會屈從別人的意志的。他有自己的主見,自由的意志,獨立的人格。如今,這已經不是天方夜譚了。

返回頂部