首頁 古文典籍 笑林廣記

貧窶部

白伺候
【原文】
夜遊神見門神夜立,憐而問之曰:“汝長大乃爾,如何做人門客,早晚伺候,受此苦辛?”門神曰:“出于無奈耳。”曰:“然則有飯吃否?”答:“若他要吃飯時,又不要我上門了。”

【譯文】
夜遊神看見門神晚上站立在門口,很可憐他,就問道:“你長得這樣高大,為什麽卻要做人家的門客呢?白天黑夜地伺候,受這種辛苦?”門神回答說:“我也是無可奈何呀!”夜遊神說:“既然這樣那麽有沒有飯吃呢?”門神回答說:“哪裏有飯吃。他吃飯的時候,他又不要我上門了。”

吃糟餅①
【原文】
一人家貧而不善飲,每出啖糟餅二枚,便有酣意。適遇友人問曰:“爾晨飲耶?”答曰:“非也,吃糟餅耳。”歸以語妻,妻曰:“呆子,便說酒對,也裝些體面。”夫頷之。及出,仍遇此友,問如前。以吃酒對,友詰之:“酒熱吃乎冷吃乎?”答曰:“是熯②的。”友笑曰:“仍是糟餅。”既歸,而妻知之。答曰:“汝如何說熯?須雲熱飲。”夫曰:“我知道了。”再遇此友,不待問即誇雲:“我今番的酒是熱吃的。”友問曰:“你吃幾何?”其人伸手曰:“兩個。”

【注解】
①糟餅:用做酒剩下的渣子做的餅。
②熯(hàn):用極少的油煎。

【譯文】
有一個窮人,不善于飲酒,每次出門吃兩個糟餅,就有了醉意。有一次,剛好遇到一位朋友。朋友問他:“他今天早上飲酒啦?”窮人回答說:“沒有,隻不過吃了糟餅而已。”回到家裏,窮人告訴了妻子。妻子說:“傻瓜,你就說吃了酒,也好裝一些體面。”丈夫點頭答應了。再次出門,又遇到了那位朋友,朋友仍像上一次那樣問他,他就以喝酒來對答。朋友追問他說:“酒是熱了吃還是冷著吃的?”窮人回答說:“是煎著吃的。”朋友笑著說:“還是吃了糟餅。”回家以後,妻子知道了,責怪他說:“你怎麽能說是煎著吃的呢?應該說是熱了吃的。”丈夫回答說:“我知道了。”再一次遇到那位朋友,窮人還沒有等他相問,就馬上誇口說:“我今天的酒是熱了吃的。”朋友問他:“你吃了多少?”窮人伸出兩個手指頭說:“兩個。”

好古董
【原文】
一富人酷嗜古董,而不辨真假。或偽以虞舜①所造漆碗,周公撻伯禽之杖,與孔子杏壇所從之席求售,各以千金得之。囊資既空,乃左執虞舜之碗,右持周公之杖,身披孔子之席,而行乞于市。曰:“求賜太公九府錢一文。”

【注解】
①虞舜(yú shùn):三皇五帝之一,傳說目有雙瞳而取名重華,字都君;生于姚墟,故姚姓,今山東省諸城市萬家庄鄉諸馮村人。

【譯文】有個富人酷愛古董,但不辨真偽。有個人謊稱有虞舜時所製的漆碗,周公撻伯禽的手杖和孔子杏壇所坐的席子要賣,富人分別用千金買來。富人所有資財已經拋空,于是左手拿著虞舜之碗,右手拄著周公之杖,身披孔子之席,行乞在街上,說:“請賜給太公九府錢一文。”

不奉富
【原文】
千金子驕語人曰:“我富甚,汝何得不奉承?”貧者曰:“汝自多金,我保與而奉汝耶?”富者曰:“倘分一半與汝何如?”答曰:“汝五百我五百,我汝等耳。何奉焉?”又曰:“悉以相送,難道猶不奉我?”答曰:“汝失千金,而我得之。汝又當趨奉我矣。”

【譯文】
有個富人手持千金傲慢地對窮人說:“我十分富有,你為何不奉承我?”窮人說:“你有許多錢,與我有什麽相幹,而讓我奉承你?”富人說:“假如分給你一半錢,你奉承我怎麽樣?”窮人回答說:“如果那樣,你有五百我也有五百,我們有一樣多的錢,那麽我為什麽要奉承你呢?”富人又說:“我把錢全部給你,難道還不奉承我嗎?”窮人回答說:“如果那樣,你沒有錢,而我卻有錢了,你倒是應該尊奉我了。”

窮十萬
【原文】
富翁謂貧人曰:“我家富十萬矣。”貧人曰:“我亦有十萬之蓄,何足為奇。”富翁驚問曰:“汝之十萬何在?”貧者曰:“你平素有了不肯用,我要用沒得用,與我何異?”

【譯文】
富翁對窮人說:“我家有十萬之富。”窮人說:“我也有十萬之積蓄,何足為奇。”富翁吃驚地問道:“你的十萬在哪裏?”窮人說:“你一向有錢不肯用,我想用錢又用不了,你和我有什麽區別?”

失火
【原文】
一窮人正在歡飲,或報以家中失火。其人即將衣帽一整,仍坐雲:“不妨。家當盡在身上矣。”或曰:“令正卻如何?”答曰:“她怕沒人照管。”

【譯文】
有個窮人正在外邊高興地喝酒,有人告訴他家裏失火了。窮人馬上將衣帽整理了一下,仍然坐著不動說:“不怕,家當都在身上呢。”報信兒的人說:“你妻子怎麽辦?”窮人回答說:“她還怕沒人照管。”

夾被
【原文】
暑月有擁夾被臥者。或問其故。答曰:“阿喲,棉被脫熱。”

【譯文】
有個人在大熱天抱著棉被躺著。有人問他為什麽這樣,那人回答說:“棉被解熱。”

金銀錠
【原文】
貧子持金銀錠行于街市,顧錠嘆曰:“若得你硬起來,我就好過日子了。”旁人代答曰:“要我硬卻不能夠。除非你硬了湊我。”

【譯文】
窮人拿著金紙和銀紙做的金銀錠在街市裏行走,瞧著金銀錠慨嘆說:“如果你硬起來,我日子就好過了。”旁人代答道:“要我硬起來不能夠,除非你硬起來與我摻合起來。”

妻掇茶
【原文】
客至乏人,大聲討茶。妻無奈,隻得自送茶出。夫裝鼾,乃大喝雲:“你家男人哪裏去了?”

【譯文】
客人到來後,沒人出來,客人便大喊要茶。妻子無奈隻得親自出來送茶,丈夫不願見客,假裝打鼾睡覺,以此搪塞。于是客人大聲喊道:“你家裏的男人哪裏去了?”

喚茶
【原文】
一家客至,其夫喚茶不已。婦曰:“終年不買茶葉,茶從何來?”夫曰:“白滾水也罷。”妻曰:“柴沒一根,冷水怎得熱?”夫罵曰:“狗淫婦!難道枕頭裏就沒有幾根稻草?”妻罵曰:“臭王八!那些磚頭石塊難道是燒得著的!”

【譯文】有戶人家來了客人,丈夫不停招呼倒茶。妻子說:“終年不買茶葉,茶從哪來?”丈夫說:“白開水也可以。”妻子說:“柴禾沒有一根,涼水怎能變熱?”丈夫罵道:“狗淫婦,難道枕頭裏就沒有幾根稻草?”妻子反罵道:“臭王八,那些磚頭石塊難道是燒得著的!”

留茶
【原文】
有留客吃茶者,苦無茶葉,往鄰家借之。久而不至,湯滾則溢,以冷水加之。既久,釜①且滿矣,而茶葉終不得。妻謂夫曰:“茶是吃不成了,不如留他洗個浴罷。”

【注解】
①釜:古代的一種鍋。

【譯文】
有個人留客人喝茶,因為沒有茶葉而發愁,便到鄰居家去借。很長時間鄰居也沒有送來。水開後往外溢,就不斷往鍋裏增加涼水,過了半天,鍋裏的水已經滿了,而茶葉最終也沒有送來。妻子對丈夫說:“茶是吃不成了,不如留他洗個澡算了。”

怕狗
【原文】
客至乏僕,暗借鄰家小廝,掇茶至客堂後,逡巡①不前。其人厲聲曰:“為何不至?”僮曰:“我怕你家這隻凶狗。”

【注解】
①逡(qūn)巡:因為有所顧慮而徘徊不前。

【譯文】
主人好虛榮要面子,一天客人來了,主人暗借鄰居家的小孩代替僕人。小孩倒茶後來到客廳逡巡不敢上前,主人大聲斥責道:“為何不往前走?”小孩說:“我怕你家這隻凶狗。”

食粥
【原文】
一人家貧,每日省米吃粥,怕人恥笑,囑子諱之。人前隻說吃飯。一日,父同友人講話,等久不進,子往喚曰:“進來吃飯。”父曰:“今日手段快,緣何煮得恁早?”子曰:“早倒不早,今日又熬了些清湯。”

【譯文】
一人家中貧困,為了節約米,每天隻煮稀粥吃。怕人笑話,囑咐兒子不要說出去,在別人面前,隻說吃飯。一天和鄰人談話,等很久未進門,兒子在門內喊:“阿爸,進來吃飯。”父親說:“今天動作快,為何煮這麽早?”兒子說:“早倒是不早,今天又熬了一鍋清湯。”

鞋襪訐訟
【原文】
一人鞋襪俱破,鞋歸咎于襪,襪又歸咎于鞋,交相訟之于官。官不能決,乃拘腳跟證之。腳跟曰:“小的一向逐出在外,何由得知?”

【譯文】
有人鞋子襪子都破了,鞋子歸咎于襪子,襪子又歸咎于鞋子,二者分別向當官的訴訟。當官的分辨不清,便拘拿腳跟做證,腳跟說:“小的一向被驅逐在外面,怎麽能夠知道呢?”

被屑掛須
【原文】
貧家蓋稿,幼兒不知諱,父撻而戒之曰:“後有問者,但雲蓋被。”一日父見客。而須上帶草。兒從後呼曰:“爹爹,且除去面上被屑著。”

【譯文】
有戶貧寒人家睡覺蓋草簾子,小兒不曉得隱諱,父親打他之後告誡說:“以後如有人問,隻能說蓋被。”有一天,父親拜見客人,胡須上面粘著草屑,兒子從後面喊道:“爹爹,快除掉你臉上粘著的被屑吧。”

燒黃熟
【原文】
清客見東翁燒黃熟香,輒掩鼻不聞,以其賤而不屑用也。主人曰:“黃熟雖不佳,還強似府上燒人言、木屑。”清客大詫曰:“我舍下何曾燒這兩件?”主人曰:“蚊煙是甚麽做的。”

【譯文】
有個幫閒的門客看見主人燒黃熟味道很香,總是捂起鼻子不聞,以表示黃熟不值錢而且不值一用。主人說:“黃熟雖不名貴,但強過你家燒的碎木屑。”門客十分驚異地說:“我家什麽時候燒過碎木屑?”主人回答說:“蚊煙是什麽做的?”

拉銀會
【原文】
有人拉友作會,友固拒之不得。乃曰:“汝若要我與會,除是跪我。”其人既下跪,乃許之。旁觀者曰:“些須會銀,左右要還他的,如此自屈,吾甚不取。”答曰:“我不折本的,他日討會錢,跪還我的日子正多哩。”

【譯文】
有個人邀友助會,友人怕得要命,于是說:“你如果要我助會,除非給我下跪。”那人立即跪下,友人才答應了。旁觀的人說:“隻是借些會錢,早晚是要還他的,竟然如此屈身,我是很不贊成的。”那人回答說:“我是不賠本的,以後他討要會錢,為我下跪還我的日子多著呢!”

兌會錢
【原文】
一人對客,忽轉身曰:“兄請坐,我去兌還一主會銀,就來奉陪。”才進即出。客問:“何不兌銀?”其人笑曰:“我曾算來,他是痴的,所以把會銀與我。我若還他,是我痴的了。”

【譯文】
有個人面對客人,突然轉身說:“老兄請坐,我去兌還某人的會銀,馬上就回來奉陪。”剛一進去就出來了,客人問:“為何沒兌會銀?”那人笑道:“我曾謀算來,他是發痴的,所以才會把會銀給我,我如果還他,便是我發痴了。”

剩石砂
【原文】
一窮人留客吃飯,其妻因飯少,以鵝卵石襯于添飯之下。及添飯既盡,而石出焉。主人見之愧甚,乃責妻曰:“瞎眼奴才,淘米的時節,眼睛生在那裏?這樣大石砂,都不拿來揀出。”

【譯文】
有個窮人留客人吃飯,妻子因為飯少,用鵝卵石墊在添飯碗之下。等到添飯,添飯碗中的飯已快沒了,鵝卵石便露了出來。主人見此十分羞愧,便斥責妻子道:“瞎眼奴才,淘米的時候,眼睛長在哪裏了,這樣的大石砂,都不拿出來扔掉。”

飯粘扇
【原文】
一人不見了扇子,罵曰:“拿我的扇子去做羹飯①!”旁人曰:“扇子如何做得羹飯?”其人曰:“你不曉得,我的扇子,糊掇許多飯粘在上面。”

【注解】
①羹(ɡēnɡ)飯:羹湯和飯。

【譯文】
有個人不見了扇子,罵道:“拿我的扇子去做羹飯。”旁邊的人說:“扇子怎能做得羹飯?”那人回答說:“你不曉得,我的扇子,糊了許多飯粘在上面。”

破衣
【原文】
一人衣多破孔,或戲之曰:“君衣好像棋盤,一路一路的。”其人笑曰:“不敢欺,再著著,還要打結哩。”

【譯文】
有個人衣服壞了很多孔,他人開玩笑對他說:“你的衣服好像棋盤,一行一行的。”那人笑道:“不瞞你說,再穿一穿,還要打結哩。”

借服
【原文】
有居服製而欲赴喜筵者,借得他人一羊皮襖,素冠而往。人知其有服也,因問“尊服是何人的?”其人見友問及,以為譏誚其所穿之衣,乃遂視己身,作色而言曰:“是我自家的,問他怎麽?”

【譯文】
有個人正在服喪而要去參加喜筵,借了他人一件羊皮襖,未戴帽子就去了。別人曉得他正在服喪,便問他穿的皮襖是誰的,那人以為是譏誚他穿的衣服,于是看著自己的身體,生氣地說道:“是我自己家的,問它幹什麽?”

酒瓮盛米
【原文】
一窮人積米三四瓮,自謂極富。一日與同伴行市中,聞路人語曰:“今歲收米不多,止得三千餘石。”窮人謂其伴曰:“你聽這人說謊,不信他一戶人家,有這許多酒瓮。”

【譯文】
有個窮人積存糧食三四瓮,自以為十分富有。有一天與同伴走在街市上,聽路人說:“今年收米不多,隻得三千餘石。”窮人對其同伴說:“你聽這人多能說謊,不信他一戶人家,有那麽多的酒瓮。”

遇偷
【原文】
偷兒入貧家,遍摸無一物,乃唾地開門而去。貧者床上見之,喚曰:“賊,有慢了,可為我關好了門去。”偷兒曰:“你這樣人家,虧你還叫我賊。我且問你,你的門關他做甚麽?”

【譯文】
小偷進入一貧寒人家,到處尋摸沒有一物,于是唾了一口便開門而去。窮人在床上見此,招呼道:“賊,有所怠慢了,為我關好了門再去。”小偷回答道:“你這樣人家,虧你還叫我賊。我倒要問你,你的門關它幹什麽?”

被賊
【原文】
穿窬①入一貧家,其家止蓄米一瓮,置臥床前。偷兒解裙布地,方取瓮傾米。床上人竊窺之,潛抽其裙去,急呼有賊。賊應聲曰:“真個有賊,剛才一條裙在此,轉眼就被賊養的偷去了。”

【注解】
①穿窬(yú):指小偷。

【譯文】
竊賊進入一貧窮人家,其家隻有蓄米一瓮,放在睡床跟前。小偷脫掉裙子鋪在地上,剛要搬瓮倒米,被床上主人暗暗看到,主人悄悄抽走裙子,便急呼有賊。小偷應聲說道:“真的有賊,剛才一條裙子在這裏,轉眼就被賊養的偷去了。”

羞見賊
【原文】
穿窬往竊一家,見主人向外而睡,忽轉朝裏。賊疑其素有相識,欲遁去。其人大呼曰:“來,不妨,因我家乏物可敬,無顏見你羅。”

【譯文】
有個小偷到一家去行竊,見主人面對外而睡,突然又轉身向裏,小偷懷疑主人素有相識,打算趕快逃走。主人大聲喊道:“來,不妨,因我家缺少東西敬送,沒臉見你嘍!”

望包荒
【原文】
貧士素好鋪張,偷兒夜襲之,空如也,唾罵而去。貧士摸床頭數錢,追贈之。囑曰:“君此來,雖極怠慢,然在人前,尚望包荒。”

【譯文】
有個窮人平素好鋪張,小偷夜裏去偷竊,但其家空無一物,于是唾罵而去。窮人拿床頭數錢,追上小偷贈給他,囑咐說:“你這次來,雖然十分怠慢,但是請你在他人面前,尚望美言,萬萬不要說我很窮。”

借債
【原文】
有持券借債者,主人曰:“券倒不須寫,隻畫一幅行樂圖來。”借者問其故,答曰:“怕我日後討債時,便不是這副面孔耳。”

【譯文】
有個人拿著借據向人借債,主人說:“借據倒不須寫,隻須畫一幅行樂圖來。”借債的人問其緣故,主人回答說:“怕我日後討債時,便不是這副面孔了。”

變爺
【原文】
一貧人生前負債極多,死見冥王,王命鬼判查其履歷①。乃慣賴人債者。來世罰去變成犬馬,以償前欠。貧者稟曰:“犬馬之報,所償有限,除非變了他們的親爺,方可還得。”王問何故,答曰:“做了他家的爺,盡力去掙,掙得論千論萬,少不得都是他們的。”

【注解】
①履歷:個人經歷的簡要說明。

【譯文】
有個窮人生前欠債極多,死後見到冥王,冥王讓鬼判查清其履歷。經查該人乃是一貫賴人債的,于是冥王判他轉世變成犬馬,以償還前世所欠。窮人陳述說:“犬馬所能償還的實在有限,除非變為他們的親爹,才能償還得了。”冥王問其原因,窮人回答說:“做了他家的親爹,掙得成千上萬,少不得都是他們的。”

夢還債
【原文】
欠債者謂討債者曰:“我命不久矣,昨夜夢見身死。”討債者曰:“陰陽相反,得生也。”欠債者曰:“還有一夢。”問曰:“何夢?”曰:“夢見還了你的債。”

【譯文】
欠債人對討債人說:“我命已不長了,昨天夜裏夢見死了。”討債人說:“陰陽相反,夢見死反是活矣。”欠債人說:“還有一夢。”討債人說:“什麽夢?”欠債人說:“夢見還了你的錢。”

說出來
【原文】
一人為討債者所逼,乃發急曰:“爾定要我說出來麽?”討債者疑其發己心疾,嘿然①而去。如此數次。一日發狠曰:“由你說出來也罷,我不怕你。”其人又曰:“真個說出來?”曰:“真要你說。”曰:“不還了。”

【注解】
①嘿(mò)然:沉默無言的樣子。

【譯文】
有個人被討債者所逼,便撒謊說:“你一定要我說出來嗎?”討債人懷疑他犯了心髒病,于是不情願地走了。一連多次,都是如此。一天,討債人下決心說:“由你說出來算了,我不怕你!”欠債人又說:“當真你要我說出來?”討債人說:“真的要你說。”欠債人說:“不還了。”

坐椅子
【原文】
一家索債人多,椅凳俱坐滿,更有坐上者。主人私謂坐者雲:“足下明日早些來。”那人意其先完己事,乃大喜。遂揚言發散眾人。次日明即往。叩其相約之意。答曰:“昨日有褻坐,甚是不安。今日來,可佔把交椅。”

【譯文】
有戶人家討債人很多,椅凳都坐滿,還有坐在門檻上的。主人悄悄地對坐門檻的人說:“你明天早些來。”那人以為先要還他的債,十分高興,于是勸說他人全部散去。那人第二天黎明時馬上前往,述說前日相約之意。欠債人說:“昨天有所褻瀆,讓你坐了門檻,很是不安,今天讓你早來,可先佔把交椅。”

扛欠戶
【原文】
有欠債屢索不還者,主人怒,命僕輩潛伺其出,扛之以歸。至中途,僕暫息。其人曰:“快走罷。休在這裏,又被別人扛去,不關我事。”

【譯文】
有個欠債的,討債人屢次索要不還,討債人十分憤怒,讓僕人們窺視其出,把他家東西扛回來。僕人們扛著東西返回,行到中途,暫時歇息,遇到欠債人,欠債人說:“快走吧,歇在這裏,如果被別人扛去,不關我的事。”

拘債精
【原文】
冥王命拘蔡青,鬼卒誤聽,以為拘債精也,遂攝一欠債者到案。王詢之,知其謬,命鬼卒放回。債精曰:“其實不願回去。陽間無處藏身,正要借此處一躲。”

【譯文】
冥王讓拘蔡青,鬼卒聽錯了,以為是拘債精,于是拘捕來一個欠債的人到案。冥王詢問後知道拘捕錯了,讓鬼卒把他放回去。欠債人說:“我其實不願回去。人間沒有地方藏身,正好借此來躲躲。”

【評析】
貧窶是貧窮的意思,本卷主要描寫的角色有窮人與富人、討債者與逃債者,還有鬼神、竊賊,這些人物性格不一,形象各樣。有些讓我們哭笑不得,有些讓我們撫掌大笑,笑完後又發人深省,意味無窮。

返回頂部