the last rose of summer夏日最後的玫瑰
left blooming alone;獨自綻放著;
all her lovely companions所有昔日動人的同伴
are faded and gone;都已凋落殘逝;
no flower of her kindred,身旁沒有同類的花朵,
no rose-bud is nigh,沒有半個玫瑰苞,
to reflect back her blushes,映襯她的紅潤,
or give sigh for sigh.分擔她的憂愁。
i’ll not leave thee, thou lone one!我不會離開弧零零的妳!
to pine on the stem;讓妳單獨地憔悴;
since the lovely are sleeping,既然美麗的同伴都已入眠,
go, sleep thou with them.去吧!妳也和她們一起躺著。
thus kindly i scatter為此,我好心在散放
thy leaves o’er the bed妳的麗葉在花床上
where thy mates of the garden那兒,也是妳花園的同伴
lie scentless and dead.無聲無息躺著的地方。
soon may i follow,不久我也可能追隨我朋友而去,
when friendships decay,當友誼漸逝,
and from love’s shining circle像從燦爛之愛情圈中
the gems drop away.掉落的寶石。
when true hearts lie withered,當忠誠的友人遠去,
and fond ones are flown,所愛的人飛走,
o! who would inhabit啊!誰還願留在
this bleak world alone?這荒冷的世上獨自凄涼?