首頁 古文典籍 詩經 國風·曹風

候人

彼候人兮,何戈與祋。彼其之子,三百赤芾。

維鵜在梁,不濡其翼。彼其之子,不稱其服。

維鵜在梁,不濡其咮。彼其之子,不遂其媾。

薈兮蔚兮,南山朝隮。婉兮孌兮,季女斯飢。

注解
  ①候人:在路上迎候賓客的小官。②何:同“荷”,扛。殳:古時的一種兵器。③彼其之子:他這個人,指前面提到的小官。 ④赤芾(fu):指大夫以上的官穿戴的冕服。⑤鵜(t i):鵜鶘,一種 水鳥。梁:魚梁。(6)不稱:不配。(7)咮(Zhou):鳥嘴。(8)遂; 如願。媾:寵,這裏指高官厚祿。(9)薈蔚:雲霧彌漫的樣子。(10)朝 齊:早晨的雲。(11)季女:年輕的女子,少女。

譯文
迎賓送客那小官,
肩扛長戈和殳棍。
像他那樣小人物,
三百朝官不屑顧。

鵜鶘停在魚梁上,
水沒打濕它翅膀。
像他那樣小人物,
不配穿那好衣服。

鵜鶘停在魚梁上,
水沒打濕它的嘴。
像他那樣小人物,
不配高官與厚祿。

雲蒸霧罩濃又密,
南山早晨雲霧多。
美麗俊俏真可愛,
少女忍飢又挨餓。

賞析
迎候賓客的小官,連七品芝麻官都夠不上,在達官貴人眼中自然毫無份量。在一個官本位的國度之中,官位成了人的價值大小的外在標志,似乎官越大,價值越高,越神奇。
小官首先是一個人,有自己作為人的價值和尊嚴,官位與此並無必然聯系。他有自己的活法,同樣也會贏得少女的愛情,甚至在德行方面,也可能是達官貴人們無法比擬的。作者對位卑官小的弱者寄予無限的同情,表明了對官僚製度輕視個人人格尊嚴的不滿和嘲諷。
歷史的經驗告訴我們,真實情況往往是高貴者愚蠢,卑賤者聰明。在龐大的官僚機構中,是容不下有頭腦、有膽魂、有魅力、有才能和忠厚誠實之輩的。因此,打破官本位的觀念的方法之一,是把事情倒過來看,把目光放在小人物身上,關註和重視他們,讓他們成為明星,而不是相反。

返回頂部