首頁 範文 演講稿 英語演講稿

贊美式英語演講結尾欣賞

With Compliments

And, consequently, Marx was the best-hated and most calumniated man of his time. Governments, both absolutist and republican, deported him from their territories. Bourgeois, the conservative or ultra democratic, view with one another in heaping slanders cobweb, ignoring it, answering only when extreme necessity compelled him. And he died beloved, revered and mourned by millions of revolutionary fellow workers─from the mines of Siberia to California. In parts of Europe and America─and I make bold to say that though. He may have had many opponents he had hardly one personal enemy.

His name will endure through the ages, and so also will his work!

正因為這樣,馬克思成為當代最遭嫉恨和最受誣蔑的人。各國政府,無論是專製政府,還是共和政府,都將他從他們的土地上驅逐出去。資產階級,無論是保守派,還是極端民主派,都紛紛爭先恐後地誹謗他,詛咒他。他對這一切毫不在意,把它們當作蛛絲一樣輕輕抹去,隻是在萬分必要時才做答復。現在他謝世了,在整個歐洲和美洲,從西伯利亞到加利福尼亞礦井,千百萬革命工人戰友無不對他表示尊敬、愛戴和悼念。我敢大膽地說:他可能有許多敵人,但卻難得一個私敵。

他的英名如同他的事業將永垂不朽!

In the national rejoicing and pride, the French people send brotherly greetings to their gallant Allies, who, like themselves and for the same cause, have sustained so many hardships over such a long period, to their heroic armies and to those commanding them, and to all those men and women who, throughout the world, fought, suffered and worked so that the cause of liberty and justice might ultimately prevail.

在這舉國歡騰、揚眉吐氣的時刻,法國人向英勇的同盟國致以兄弟般的敬禮。他們和我們一樣,為了相同的事業,在過去漫長的歲月中,歷盡艱難困苦。法國人民還向盟軍的英勇戰士和指揮官們致敬,向全世界一切為爭取自由和正義的最後勝利而戰鬥、受難和工作的兄弟姊妹們致敬。

返回頂部