首頁 範文 演講稿 英語演講稿

呼呈式英語演講稿結尾欣賞

By Appealing

Wherefore, O judge, be good cheer about death, and know of a certainty, that no evil can happen to a good man, either in life or after death. He and his are not neglected by the gods; nor has my own approaching end happened by mere chance. But I see clearly that the time had arrived when it was better for me to die and be released from trouble wherefore the oracle gave no sign. For which reason, also, I am not angry with my condemners, or with my accusers; they have done men harm, although they did not mean to do me any good; and for this I may gently blame them.

Still I have a favour to ask of them. When my sons are grown up, I would ask you, O my friends, to punish them; and I would have you trouble them, as I have troubled you, if they seem to care about riches, or anything, more than about virtue; or if they pretend to be something when they are really nothing, ─then reprove them, as I have reproved you, for not caring about that for which they ought to care, and thinking that they are something when they are really nothing. And if you do this, both I and my sons will have received justice at your hands.

The hour of departure has arrived, and we go our ways─I to die, and you to live. Which is better God only knows.

法官們啊,不必為死亡而感喪氣。要知道善良的人無論生前死後都不會遭逢惡果,他和家人不會為諸神拋棄。快要降臨在我身上的結局絕非偶然。我清楚地知道現在對我來說,死亡比在世為佳。我可以擺脫一切煩惱,因此未有神諭顯現。為了同樣的理由,我不怨恨起訴者或是將我判罪的人。他們雖對我不懷善意,卻未令我受害。不過,我可以稍稍怪他們的不善意。

可是我仍然要請他們為我做一件事。諸位朋友,我的幾個兒子成年後,請為我教導他們。如果他們把財富或其他事物看得比品德為重,請像我規勸你們那樣規勸他們。如果他們自命不凡,那麽,請像我譴責你們一樣譴責他們,因為他們忽視了該看重的東西,本屬藐小卻自命不凡。你們倘能這樣做,我和我的兒子便會自你們手中得到公義。

離別的時刻到了,我們得各自上路──我走向死亡,你們卻繼續活下去。至于生與死孰優,隻有神明方知。

I, general De Gaulle, speaking from London, invited the French officers and soldiers who may be in British territory now or at a later date, with their arms or without their arms─I invent the engineers and the workers skilled in the manufacture of armaments who may be; now or in the future, on British soil─to get in touch with me.

Whatever may come, the flames of French resistance must never be extinguished; and it will not extinguish.

Tomorrow, as I have today, I shall speak over the London Broadcast.

我,戴高樂將軍,現在在倫敦發表廣播講話。我吁請目前或將來來到英國國土的法國官兵,不論是否還持有武器,都和我聯系;我吁請精于製造武器的技師與技術工人,不論是現在或將來來到英國國土,都和我聯系。

無論出現什麽情況,我們都不容許法蘭西抗戰烽火被撲滅,而且它也永不會被撲滅。

明天我還要和今天一樣在倫敦發表廣播講話。

On the whole, sir, I can not help expressing a wish that every member of the convention who may still have objections to it, would, with me, on this occasion, doubt a little of his own infallibility, and, to make manifest our unanimity, put his name to this instrument.

總的來說,先生們,我情不自禁地要表達一個願望:讓每一個仍然反對這部憲法的與會者,在這個場合都與我一起稍稍懷疑一下,自己是否一貫正確,並且,為了表明我們的共識,請都在這份檔案上簽上自己的名字。

I preach to you, then, my countrymen, that our country calls for the life of ease, but for the life of strenuous endeavor. The twentieth century looms before us big with the fate of many nations. If we stand idly by, if we seek merely swollen, slothful ease, and ignoble peace, if we shrink from the hard contests where men must win at hazard of their lives and at the risk of all they hold dear, then the bolder and stronger peoples will pass us by and will win for therefore the domination of the world. Let us therefore boldly face the life of strife, resolute to do our duty well and manfully; resolute to uphold righteousness by deed and by word; resolute to be both honest and brave, to serve high ideals, yet to use practical methods. Above all, let us shrink from no strike, moral or physical, within or without the nation, provided we are certain that the strife is justified; for it is only through strife, through hard and dangerous endeavor, that we shall ultimately win the goal of true national greatness.

因此,我的同胞們,我對你們要講的是,祖國要求你們不要過安逸的生活,而要過艱苦奮鬥的生活。20世紀已赫然在目,它將決定許多國家的命運。假如我們再遊手好閒,虛度光陰,一味地驕奢淫逸,苟且偷生,假如我們在你死我活的激烈競爭前畏首畏尾,裹足不前,那麽,更勇敢、更堅強的民族將會超過我們,並將贏得統治世界的權利。因此,讓我們勇敢地面對鬥爭的生活,下決心卓越而果斷地履行我們的職責,下決心做既誠實又勇敢的人,腳踏實地地為崇高的理想而奮鬥。最重要的是,隻要我們堅持正當的鬥爭,不逃避鬥爭,不論是精神的鬥爭還是物質的鬥爭,國內的鬥爭還是國外的鬥爭;因為隻有通過鬥爭,通過不畏艱險的努力,我們才能最終達到真正的偉大國家的目標。

返回頂部