首頁 範文 演講稿 英語演講稿

英語演講:四海之內皆兄弟

All are Brothers in the Four Seas

Long ago, I think, it might be in 1942 that Chairman Mao criticized and complained that some workmates wrote articles which were both long and dull. An English proverb goes like this; Precise is the language and clarity is wisdom. I agree with that and I have practiced that in more than 2000 public speeches in every part of the world. Today I would like to say a few words about the topic.

Above all, I would like to thank everyone here. I would like to thank every Chinese friend of mine. I would like to thank these who may read my speech but who I have no chance to make acquaintance with. I would like to thank the great and outstanding Chinese people and her leaders.

Since about 40 years, it is they who encourage me to work. It is they who encourage me not only to work, but also practice medicine. It is they who encourage me not only to practice medicine but also study life.

Today, I found I was rooted in China as I was 21 years old. 4 days ago it was my 78 years birthday. My feelings still remain as those of past.

I should say I am a very lucky woman. As for work, I am a doctor, an author, a public speaker, and a scholar of economist, social activist and politic scholar. I am a wife and a mother as well. Now I have become grandmother and great grandmother. All these have become possible because of you all, because of the great Chinese people: my friends.

Chinese revolution is a brilliant achievement which has changed the world. World changes with each passing day instead of remaining unchanging. The Chinese people have their great leaders and will continue to have their great and outstanding leaders who know quite well about what happens in the world. By the way, I would like to mention that many countries in the earth envy China her leaders who own wisdom and broad visions. Mr. Deng Xiaoping is a very distinguishable and great leader. With his guides, the Chinese people would have overcome their difficulty successfully. With his guides, the Chinese people have gained their very important positions in the very time when we face a new one in the 21 century.

I always think that it is natural for peoples of the world to promote each other’s understanding, because I am a half-breed of Chinese and Western people, just a medium between the two cultures. Different thinking ways should not result in hatred and discrimination instead we should learn form each other and get a better understanding. I enjoy good health so I loyaly abide by the ancient Chinese philosophy and this is within the four seas all men are brothers.

很久以前,我想是1942年吧,毛主席批評說,有些同事,作文演說,冗長無度。英國人有一句諺語:言貴簡潔,智在清晰。對此,我完全同意,並在世界各地兩千多次的演說中總是努力實踐。因此,今天也隻說幾句話。

首先,要感謝大家,感謝所有的朋友,感謝所有那些我尚無緣識君但也許要閱讀這篇講稿的人們,感謝偉大的卓越的中國人民及其領導。

幾乎40年來,是他們鼓勵著我的工作。不但鼓勵著我寫作,也鼓勵著我行醫;不但行醫,也鼓勵著我研究人生。

今天,如同21歲時一樣,我發現我的根在中國。4天之前,初度七十有八,感覺依然如故。

我是一個十分幸運的女性,因為我的工作,無論是作為一個醫生,一個作家,一個演講者,一個經濟學、社會學和政治學者,還有作為人妻,作為人母,現在又作為祖母和曾祖母,所有這些工作之所以成為可能,那是因為有了你們,我的朋友們:偉大的中國人民。

中國革命是輝煌的業績,因為它改變了世界。世界並非萬古不變,而是日新月異。中國人民擁有偉大的領導人,而且繼續擁有熟知世界重大變化的領導人。在此, 我想說一下,世界上許多國家羨慕中國,因為她的領導人富有智慧和遠見。鄧小平先生是一位非常偉大的人物,多虧了他的引導,中國成功地克服了困難,因而在人 類要面對嶄新的21世紀時,取得了十分重要的地位。

由于我本人是中西合璧的混血兒,介乎于兩種文化之間,因而一貫地認為,促進世界上各民族之間的理解,乃是十分自然的事。思考方法之歧異,不應導致仇恨和排斥,而是應該學習和努力理解。我身體力行,隻是遵循中國古代哲學而已:四海之內皆兄弟也。

返回頂部