首頁 古文典籍 詩經 國風·唐風

蟋蟀

蟋蟀在堂,歲聿其莫。今我不樂,日月其除。無已大康,職思其居。好樂無荒,良士瞿瞿。

蟋蟀在堂,歲聿其逝。今我不樂,日月其邁。無已大康,職思其外。好樂無荒,良士蹶蹶。

蟋蟀在堂,役車其休。今我不樂,日月其慆。無以大康。職思其憂。好樂無荒,良士休休。

注解
①堂:堂屋。天氣寒冷時蟋蟀從野外進到堂屋。②聿:語氣助 詞,沒有實義。莫:同“暮”。③除:消逝,過去。④已:過度,過 分。大康:康樂,安樂。⑤職:常。居:所處的地位。(6)好:喜歡。 荒:荒廢。(7)翟翟:心中警戒的樣子。(8)邁:消逝,過去。(9) 外:指份外的事。(10)蹶蹶(jue):勤勞敏捷的樣子。(11)役車:服役 出差乘坐的車。休:休息。(12)韜(tao):逝去。(13)憂:憂患。 0休休:安閒自得的樣子。

譯文
蟋蟀鳴叫在堂屋,
一年匆匆到歲末。
賢者懂得要約束。

蟋蟀鳴叫在堂屋,
若我現在不行樂,
轉眼光陰白白過。
尋歡作樂別過度,
自己地位要記住。
行樂不能荒正業,
一年匆匆到歲末。
若我現在不行樂,
轉眼光陰白白過。
尋歡作樂別過度,
分外的事要惦記。
行樂不能荒正業,
賢者懂得要勤奮。

蟋蟀鳴叫在堂屋,
歲末役車也休息。
若我現在不行樂,
轉眼光陰白白過。
尋歡作樂別過度,
國家憂患記心頭。
行樂不能荒正業,
賢者懂得要節製。

賞析
人生苦短,轉眼就是百年。“高堂明鏡悲白發,朝如青瓦位如雪。”歲月的無情,人生的短促,早被詩人們領悟透了,寫絕了。怎麽個活法,在古人的心目中似乎隻有享樂和建功立業光宗耀祖兩端。要麽是及時行樂,荒淫無度,醉生夢死,要麽是立功立名立德。
我們在這裏看到的是另一種活法:既要及時行樂,又要有所節製;既要充分享受人生,又要保持忠于職守的精神和憂患意識。在荒淫和苦行之間選擇一條中間道路,似乎是一種符合現代意識的活法。日本人信奉拼命地工作,拼命地享受(實際上是工作多于享受),如今被我們拿來當作一種活法的標本。其實,這樣的標本早已有我們自己的祖先作了示範,何須從東洋人那裏去學。
充滿世俗精神和氣息的既享樂又幹活的“中間”活法是非常現實,也非常有吸引力的,大概可以算得上一種比較理想的活法。它不要求我們像浮士德那麽不斷地去進取、開拓、發現,用不著去冒險尋求刺激。不要求我們像西西弗斯那樣不斷徒勞地推巨石上山,也不要求我們像教徒那樣去修道院禁欲苦修,不食人間煙火。
不過,要真的實行起來,中間活法怕是有相當難度的。人是一種不大經得起誘惑的軟弱的動物,具有自製力和理性精神的人畢竟很少,不知不覺或有意識放縱自己的人卻很多。我們實行起來多半不會偏于苦行和工作狂的一面,而會偏向縱情于聲色犬馬鳳花雪月而不能自拔的一方,時常樂而忘返,樂不思蜀。
尼採曾用酒神精神和日神精神來代表人類的狂歡和理性兩種精神。或許這是上帝的有意安排,把這兩個對立面放進我們體內,讓我們自己去作選擇:或者縱情享受,或者拼命幹活,隻有不同尋常的人才會把二者結合得很好。選擇就是考驗,答卷要由我們自己來填寫。

返回頂部