首頁 詩詞名句 現代詩

普希金的詩歌

1、《假如生活欺騙了你》

假如生活欺騙了你

不要悲傷,不要心急!

憂鬱的日子裏需要鎮靜:

相信吧,快樂的日子將會來臨。

心兒永遠向往著未來,

現在卻常是憂鬱;

一切都是瞬息,

一切都將會過去,

而那過去了的,

就會成為親切的回憶。

2、《致大海》

再見了,奔放不羈的元素!

你碧藍的波浪在我面前

最後一次地翻騰起伏,

你的高傲的美閃閃耀眼。

像是友人的哀傷的怨訴,

像是他分手時的聲聲召喚,

你憂鬱的喧響,你的急呼,

最後一次在我耳邊回旋。

我的心靈所向往的地方!

多少次在你的岸邊漫步,

我獨自靜靜地沉思,旁徨,

為夙願難償而滿懷愁苦!

我多麽愛你的餘音繚繞,

那低沉的音調,深淵之聲,

還有你黃昏時分的寂寥,

和你那變幻莫測的激情。

打魚人的溫順的風帆,

全憑著你的意旨保護,

大膽地掠過你波濤的峰巒,

而當你怒氣沖沖,難以製服,

就會沉沒多少漁船。

呵,我怎能拋開不顧

你孤寂的巋然不動的海岸,

我滿懷欣喜向你祝福:

願我詩情的滾滾巨瀾

穿越你的波峰浪谷!

你期待,你召喚——我卻被束縛;

我心靈的掙扎也是枉然;

為那強烈的激情所迷惑,

我隻得停留在你的岸邊……

惋惜什麽呢?如今哪兒是我

熱烈向往、無牽無掛的道路?

在你的浩瀚中有一個處所

能使我沉睡的心靈復甦。

一面峭壁,一座光榮的墳塋……

在那兒,多少珍貴的思念

沉浸在無限凄涼的夢境;

拿破崙就是在那兒長眠。

他在那兒的苦難中安息。

緊跟他身後,另一個天才,

像滾滾雷霆,離我們飛馳而去,

我們思想的另一位主宰。

他長逝了,自由失聲哭泣,

他給世界留下了自己的桂冠。

洶涌奔騰吧,掀起狂風暴雨:

大海呵,他生前曾把你禮贊!

你的形象在他身上體現,

他身上凝結著你的精神,

像你一樣,磅礴、憂鬱、深遠,

像你一樣,頑強而又堅韌。

大海啊,世界一片虛空……

現在你要把我引向何處?

人間到處都是相同的命運:

哪兒有幸福,哪兒就有人佔有,

不是教育,就是暴君。

再見吧,大海!你的雄偉壯麗,

我將深深地銘記在心;

你那薄暮時分的絮語,

我將久久地,久久地聆聽……

你的形象充滿了我的心坎,

向著叢林和靜謐的蠻荒,

我將帶走你的岩石,你的港灣,

你的聲浪,你的水影波光。

3、《自由頌》

去吧,從我的眼前滾開,

柔弱的西色拉島的皇後!

你在哪裏?對帝王的驚雷,

啊,你驕傲的自由底歌手?

來吧,把我的桂冠扯去,

把嬌弱無力的豎琴打破……

我要給世人歌唱自由,

我要打擊皇位上的罪惡。

請給我指出那個輝煌的

高盧人的高貴的足跡,

你使他唱出勇敢的贊歌,

面對光榮的苦難而不懼。

戰傈吧!世間的專製暴君,

無常的命運暫時的寵幸!

而你們,匍匐著的奴隸,

聽啊,振奮起來,覺醒!

唉,無論我向哪裏望去——

到處是皮鞭,到處是鐵掌,

對于法理的致命的侮辱,

奴隸軟弱的淚水汪洋;

到處都是不義的權力

在偏見的濃密的幽暗中

登了位——靠奴役的天才,

和對光榮的害人的熱情。

要想看到帝王的頭上

沒有人民的痛苦壓積,

那隻有當神聖的自由

和強大的法理結合在一起;

隻有當法理以堅強的盾

保護一切人,它的利劍

被忠實的公民的手緊握,

揮過平等的頭上,毫無情面。

隻有當正義的手把罪惡

從它的高位向下揮擊,

這隻手啊,它不肯為了貪婪

或者畏懼,而稍稍姑息。

當權者啊!是法理,不是上天

給了你們冠冕和皇位,

你們雖然高居于人民之上,

但該受永恆的法理支配。

啊,不幸,那是民族的不幸,

若是讓法理不慎地瞌睡;

若是無論人民或帝王

能把法理玩弄于股掌內!

關于這,我要請你作證,

喔,顯赫的過錯的殉難者,

在不久以前的風暴裏,

你帝王的頭為祖先而跌落。

在無言的後代的見證下,

路易昂揚地升向死亡,

他把黜免了皇冠的頭

垂放在背信底血腥刑台上;

法理沉默了——人們沉默了,

罪惡的斧頭降落了……

于是,在帶枷鎖的高盧人身上

覆下了惡徒的紫袍。

我憎恨你和你的皇座,

專製的暴君和魔王!

我帶著殘忍的高興看著

你的覆滅,你子孫的死亡。

人人會在你的額上

讀到人民的詛咒的印記,

你是世上對神的責備,

自然的恥辱,人間的瘟疫。

當午夜的天空的星星

在幽暗的涅瓦河上閃爍,

而無憂的頭被平和的夢

壓得沉重,靜靜地睡著,

沉思的歌者卻在凝視

一個暴君的荒蕪的遺跡,

一個久已棄置的宮殿

在霧色裏猙獰地安息。

他還聽見,在可怕的宮牆後,

克裏奧的令人心悸的宣判,

卡裏古拉的臨終的一刻

在他眼前清晰地呈現。

他還看見:披著肩綬和勛章,

一群詭秘的刨子手走過去,

被酒和惡意灌得醉醺醺,

滿臉是驕橫,心裏是恐懼。

不忠的警衛沉默不語,

高懸的吊橋靜靜落下來,

在幽暗的夜裏,兩扇宮門

被收買的內奸悄悄開啟……

噢,可恥!我們時代的暴行!

像野獸,歡躍著土耳其士兵!

不榮耀的一擊降落了……

戴王冠的惡徒死于非命。

接受這個教訓吧,帝王們:

今天,無論是刑罰,是褒獎,

是血腥的囚牢,還是神壇,

全不能作你們真正的屏障;

請在法理可靠的蔭蔽下

首先把你們的頭低垂,

如是,人民的自由和安寧

才是皇座的永遠的守衛。

4、《致克恩》

我記得那神奇的瞬間:

在我的面前出現了你,

就像曇花一現的幻像,

就像純潔之美的精靈。

在無望憂愁的折磨中,

在喧鬧生活的紛擾裏,

溫柔的聲久久對我回響,

可愛的臉龐浮現在夢裏。

歲月飛逝。騷動的風暴,

吹散了往日的幻想,

我淡忘了你溫柔的聲,

和你那天仙般的臉龐。

幽居中,置身囚禁的黑暗,

我的歲月在靜靜地延續,

沒有神靈,沒有靈感,

沒有眼淚、生活和愛情。

5、《致一位希臘女郎》

你生來就是為了

點燃詩人們的想象,

你驚擾、俘虜了那想象,

用親切活潑的問候,

用奇異的東方語言,

用鏡子般閃耀的眼睛,

用這隻玉足的放浪……

你生來就是為了柔情,

就是為了激情的歡暢三

請問,當萊拉的歌手…,

懷著天堂般的憧憬,

描繪他不渝的理想,

那痛苦的可愛的詩人,

再現的莫非是你的形象?

也許,在那遙遠的國度,

在希臘那神聖的天幕下,

那充滿靈感的受難者,

見到了你,像是在夢鄉,

于是他便在心靈的深處,

珍藏起了這難忘的形象?

也許,那魔法師迷惑了你,

把他幸福的豎琴撥響;

一陣不由自主的顫抖,

掠過你自尊的胸膛,

于是你便靠向他的肩膀……

不,不,我的朋友,

我不想懷有嫉妒的幻想;

我已久久疏遠了幸福,

當我重新享受幸福的時辰,

暗暗的憂愁卻將我折磨,

我擔心:凡可愛的均不忠誠。

6、《康復》

我見到的是你嗎,親愛的朋友?

莫非這隻是一個模糊的幻想,

是不真實的夢,是劇烈的病痛

在欺騙地攪動著我的想象?

在這不祥之病的陰鬱時刻,

是你站在我的床前,溫柔的姑娘

笨拙、可愛地穿一身軍裝?

是的,我見到了你;我無神的視線

透過那戎裝看到了熟悉的美麗:

我用軟弱的低語呼喚我的女友……

但我的意識裏又聚起陰暗的幻想,

我用軟弱的手在黑暗中把你尋覓…

突然,在我滾燙的額頭,我感覺到

你的眼淚、濕潤的親吻和你的氣息…

這不朽的感覺!生命的火,

帶著無比激動的願望從我心頭掠過!

我在沸騰,我在顫抖……

你則像個美麗的幻影消失了!

狠心的朋友!你在用陶醉使我痛苦:

來吧,讓愛情使我滅亡!

在美妙夜晚的寂靜中,

出現吧,神奇的女郎!讓我再次看到

威嚴的軍帽下你藍天一樣的眼睛,

看到鬥篷,看到武裝帶,

看到被軍靴裝飾著的雙腳。

別遲疑,快來,我美麗的軍人,

來吧,我在等你。諸神再次

用健康給我送了厚禮,

還給了我甜蜜的煩惱,

這便是那隱秘的愛情和青春的遊戲。

7、《給一位幻想家》

你將在痛苦的激情中獲得享受;

你樂于讓淚水流淌,

樂于用枉然的火焰折磨想象,

把靜靜的憂愁在心中隱藏。

天真的幻想家啊,請相信,你不會愛。

喔,如果你,憂鬱情感的追尋者,

一旦被愛情那可怕的瘋狂所觸及,

當愛的全部毒液在你的血管中沸騰,

當失眠的夜在漫長地延續,

你躺在床上,受著愁苦緩緩的煎熬,

你在呼喚那欺騙的安靜,

徒勞地把哀傷的眼睛緊閉,

你痛哭著,把滾燙的被子擁抱,

你願望落空的瘋狂中變得憔悴,

請相信,到那個時候,

你便不會再有不雅的幻想!

不,不!你會淚流滿面,

跪倒在高傲情人的腳旁,

你顫抖,蒼白,瘋狂,

你會沖著諸神喊叫:

諸神啊,請把我受騙的理智還給我,

請把這該死的形象從我面前趕跑!

我愛得夠了,請給我安寧!

但那幽暗的愛情和難忘的形象,

你永遠也擺脫不掉。

8、《給麗達的信》

當美妙的黑暗將帷幕

靜靜地張開在他們頭上,

當時間推動著指針,

在緩慢的時鍾上倘徉,

當自然那幸福的寧靜中,

隻有愛情還沒有入睡,--

這時,我再次離開了

我的囚室那密實的穹頂,

我來在你的住處……

根據我急促的腳步,

根據充滿情欲的沉默,

根據大膽的顫抖的手,

根據那激動的呼吸,

以及滾燙的溫柔的唇,

請辨認出你的情人,--

我的歡樂和喜悅已降臨!

喔麗達,那該有多好啊,

如果帶著熾愛的狂喜死去!

9、《歌手》

你們可曾聽見樹林後面那深夜的歌聲?

那是一位愛情和哀傷的歌手在歌唱。

當清晨的田野一片寂靜,

那憂鬱、樸素的聲音在鳴響,

你們可曾聽見?

你們可曾在林中荒蕪的黑暗中預見他?

那是一位愛情和哀傷的歌手在歌唱。

你們可曾看到淚痕和微笑,

看到那滿含憂愁的靜靜的目光?

你們可曾遇見?

你們可曾嘆息,當聽見那靜靜的歌聲?

那是一位愛情和哀傷的歌手在歌唱。

當你們在林中看到這個青年,

遇見他那暗淡無神的目光,

你們可曾嘆息?

10、《理智與愛情》

少年達佛尼斯在追逐多裏斯,

他在喊:"停停,美人,停一停!

說一句'我愛你',我便

不再追你,我以愛神起誓!"

"住口,住口!"理智在說,

可愛神卻說:"說吧:你真可愛!"

"你真可愛!"牧女重復了一句,

他倆的心中于是燃起了愛火,

達佛尼斯跪在美人的腳下,

多裏斯垂下了多情的眼睛。

"跑開,跑開!"理智對她說,

而愛神卻在說:"請留下來!"

她留下了,——幸福的牧童

用顫抖的手將她的手緊握。

他說:"瞧,在椴樹的濃蔭裏,

兩隻鴿子正在相互擁抱!"

"跑開,跑開!"理智反復地說,

愛神卻對她說:"學它們擁抱!"

在美人那滾燙的唇邊,

滑過一道溫柔的微笑,

她帶著眼中的繾綣,

倒進了情郎的懷抱……

"祝你幸福!"愛神對她說。

理智呢?理智已無話可道。

11、《多麽甜蜜!……可上帝啊,多麽危險……》

多麽甜蜜!……可上帝啊,多麽危險,

去聽你的聲音,看你可愛的目光!

這熱烈神奇的交談,這美妙的眼神,

和這微笑,我怎麽能夠遺忘!

奇妙的女人啊,我為何見到了你?

認識了你,我便已將極樂品嘗,

對我的幸福的仇恨也充滿了胸膛。

12、《我曾經愛過您:這愛情也許……》

我曾經愛過您:這愛情也許

還沒有完全在我的心中止熄;

但是別讓這愛情再把您驚擾;

我不願有什麽再讓您憂鬱。

我曾經默默地無望地愛過您,

時而苦于膽怯,時而苦于妒忌;

我曾愛您那樣真誠那樣溫存,

上帝保佑別人也能這樣地愛您。

13、《致某某》

不不,我不該,我不敢,我不能

再瘋狂地沉湎于愛情的激動;

我嚴格地守護著自己的安寧,

不願再讓心靈燃燒,迷惘;

不,我已愛夠;但是為什麽,

我仍時而陷入短暫的幻想,

當年輕的純潔的上天的創造,

偶爾走過我的身旁,一晃,

消失?……難道我已無法

懷著憂傷的激情將姑娘欣賞,

用眼睛追隨著她,並靜靜地

祝願她幸福,祝願她歡暢,

衷心地希望她一生順利,

有無憂的悠閒,歡樂的安寧

祝福一切,甚至祝福她選中的人,

那將可愛的姑娘稱做妻子的人?

14、《漁夫和金魚的故事》

從前有個老頭兒和他的老太婆

住在藍色的大海邊;

他們住在一所破舊的泥棚裏,

整整有三十又三年。

老頭兒撤網打魚。

老太婆紡紗結線。

有一次老頭兒向大海撒下魚網,

拖上來的隻是些水藻。

接著他又撒了一網,

拖上來的是一些海草。

第三次他撒下漁網,

卻網到一條魚兒,

不是一條平常的魚——是條金魚。

金魚竟苦苦哀求起來!

她跟人一樣開口講:

"放了我吧,老阿公,把我放回海裏去吧,

我給你貴重的報酬:

為了贖身,你要什麽我都依。"

老頭兒吃了一驚,心裏有點害怕:

他打魚打了三十三年,

從來沒有聽說過魚會講話。

他把金魚放回大海,

還對她說了幾句親切的話:

"金魚,上帝保佑!

我不要你的報償,

你遊到藍藍的大海去吧,

在那裏自由自在地遊吧。"

老頭兒回到老太婆跟前,

告訴她這樁天大的奇事。

"今天我網到一條魚,

不是平常的魚,是條金魚;

這條金魚會跟我們人一樣講話。

她求我把她放回藍藍的大海,

願用最值錢的東西來贖她自己:

為了贖得自由,我要什麽她都依。

我不敢要她的報酬,就這樣把她放回藍藍的海裏。"

老太婆指著老頭兒就罵:

"你這傻瓜,真是個老糊塗!

不敢拿金魚的報酬!

哪怕要隻木盆也好,

我們那隻已經破得不成樣啦。"

于是老頭兒走向藍色的大海,

看到大海微微起著波瀾。

老頭兒就對金魚叫喚,

金魚向他遊過來問道:

"你要什麽呀,老阿公?"

老頭兒向她行個禮回答:

"行行好吧,魚娘娘,

我的老太婆把我大罵一頓,

不讓我這老頭兒安寧。

她要一隻新的木盆,

我們那隻已經破得不能再用。"

金魚回答說:"別難受,去吧,上帝保佑你。

你們馬上會有一隻新木盆。"

老頭兒回到老太婆那兒,

老太婆果然有了一隻新木盆。

老太婆卻罵得更厲害:

"你這傻爪,真是個老糊塗!

真是個老笨蛋,你隻要了隻木盆。

木盆能值幾個?滾回去,老笨蛋,再到金魚那兒去,

對她行個禮,向她要座木房子。"

于是老頭兒又走向藍色的大海(蔚藍的大海翻動起來)。

老頭兒就對金魚叫喚,金魚向他遊過來問道:

"你要什麽呀,老阿公?"

老頭兒向她行個禮回答:

"行行好吧,魚娘娘!

老太婆把我罵得更厲害,她不讓我老頭兒安寧,

嘮叨不休的老婆娘要座木房。"

金魚回答說:"別難受,去吧,上帝保佑你。

就這樣吧:你們就會有一座木房。"

老頭兒走向自己的泥棚,

泥棚已變得無影無蹤;

他前面是座有敞亮房間的木房,

有磚砌的白色煙囪,

還有橡木板的大門,

老太婆坐在視窗下,

指著丈夫破口大罵:

"你這傻瓜,十十足足的老糊塗!

老混蛋,你隻要了座木房!

快滾,去向金魚行個禮說:

我不願再做低賤的庄稼婆,

我要做世襲的貴婦人。"

老頭兒走向藍色的大海

(蔚藍的大海騷動起來)。

老頭兒又對金魚叫喚,

金魚向他遊過來問道:"你要什麽呀,老阿公?"

老頭兒向她行個禮回答:"行行好吧,魚娘娘!

老太婆的脾氣發得更大,她不讓我老頭兒安寧。

她已經不願意做庄稼婆,她要做個世襲的貴婦人。"

金魚回答說:"別難受,去吧,上帝保佑你。"

老頭兒回到老太婆那兒。

他看到什麽呀?一座高大的樓房。

他的老太婆站在台階上,

穿著名貴的黑貂皮坎肩,

頭上戴著錦綉的頭飾,

脖子上圍滿珍珠,

兩手戴著嵌寶石的金戒指,

腳上穿了雙紅皮靴子。

勤勞的奴僕們在她面前站著,

她鞭打他們,揪他們的額發。

老頭兒對他的老太婆說:"您好,高貴的夫人!

想來,這回您的心總該滿足了吧。"

老太婆對他大聲呵叱,派他到馬棚裏去幹活。

過了一星期,又過一星期,

老太婆胡鬧得更厲害,

她又打發老頭到金魚那兒去。

"給我滾,去對金魚行個禮,說我不願再做貴婦人,

我要做自由自在的女皇。"

老頭兒嚇了一跳,懇求說:

"怎麽啦,婆娘,你吃了瘋葯?

你連走路、說話也不像樣!

你會惹得全國人笑話。"

老太婆愈加冒火,她刮了丈夫一記耳光。

"鄉巴佬,你敢跟我頂嘴,跟我這世襲貴婦人爭吵?——

快滾到海邊去,老實對你說,

你不去,也得押你去。"

老頭兒走向海邊(蔚藍的大海變得陰沉昏暗)。

他又對金魚叫喚,金魚向他遊過來問道。

"你要什麽呀,老阿公?"

老頭兒向她行個禮回答。

"行行好吧,魚娘娘,

我的老太婆又在大吵大嚷:

她不願再做貴婦人,她要做自由自在的女皇。"

金魚回答說:"別難受,去吧,上帝保佑你。

好吧,老太婆就會做上女皇!"

老頭兒回到老太婆那裏。

怎麽,他面前竟是皇家的宮殿,

他的老太婆當了女皇,

正坐在桌邊用膳,

大臣貴族侍候她。

給她斟上外國運來的美酒。

她吃著花式的糕點,

周圍站著威風凜凜的衛士,

肩上都扛著鋒利的斧頭。

老頭兒一看——嚇了一跳!

連忙對老太婆行禮叩頭,

說道:"您好,威嚴的女皇!

好啦,這回您的心總該滿足了吧。"

老太婆瞧都不瞧他一眼,

吩咐把他趕跑。

大臣貴族一齊奔過來,

抓住老頭的脖子往外推。

到了門口,衛士們趕來,

差點用利斧把老頭砍倒。

人們都嘲笑他:

"老糊塗,真是活該!

這是給你點兒教訓:

往後你得安守本分!"

過了一星期,又過一星期,

老太婆胡鬧得更加不成話。

她派了朝臣去找她的丈夫,

他們找到了老頭把他押來。

老太婆對老頭兒說:

"滾回去,去對金魚行個禮。

我不願再做自由自在的女皇,

我要做海上的女霸王,

讓我生活在海洋上,

叫金魚來侍侯我,叫我隨便使喚。"

老頭兒不敢頂嘴,也不敢開口違拗。

于是他跑到蔚藍色的海邊,

看到海上起了昏暗的風暴:

怒濤洶涌澎湃,不住的奔騰,喧嚷,怒吼。

老頭兒對金魚叫喚,金魚向他遊過來問道:

"你要什麽呀,老阿公?"老頭兒向她行個禮回答:

"行行好吧,魚娘娘!

我把這該死的老太婆怎麽辦?

她已經不願再做女皇了,

她要做海上的女霸王;

這樣,她好生活在汪洋大海,

叫你親自去侍侯她,聽她隨便使喚。"

金魚一句話也不說,隻是尾巴在水裏一劃,

遊到深深的大海裏去了。

老頭兒在海邊久久地等待回答,

可是沒有等到,

他隻得回去見老太婆——

一看:他前面依舊是那間破泥棚,

她的老太婆坐在門檻上,她前面還是那隻破木盆。

15、《玫瑰》

我們的玫瑰在哪裏,

我的朋友們?

這朝霞的孩子,

這玫瑰已經凋零。

不要說:

青春如此蹉跎!

不要說:

如此人生歡樂!

快告訴我的玫瑰,

我為她多麽惋惜,

也請順便告訴我,

哪裏盛開著百合。

返回頂部