首頁 文言文 古文觀止

答蘇武書

[西漢]李陵
【作者小傳】李陵(?—前74),字少卿。西漢隴西成紀(今甘肅泰安)人。名將李廣之孫。少為侍中建章監。善騎射,愛士卒,頗得美名。武帝時曾率八百騎入匈奴境二千餘裏,觀察居延(故城在今內蒙古額濟納旗東南)地形而還。後任騎都尉,在酒泉、張掖練兵防備匈奴。天漢二年(前99),率步卒五千,深入匈奴,以少擊眾,力盡而降。武帝族滅其家。李陵遂留匈奴,單于以女妻之,立為右校王。在匈奴二十餘年,元平元年病死。
李陵被認為是五言詩創始者之一:“其五言,周時已見濫觴,及乎成篇,則始于李陵、蘇武二子。”(皎然《詩式》)鍾嶸《詩品》稱他“文多悽愴,怨者之流。陵,名家子,有殊才,生命不諧,聲頹身喪。使陵不遭辛苦,其文亦何能至此”,則是結合身世對其創作的評價。杜甫稱“李陵蘇武是吾師”,蘇軾稱“蘇李之天成”,對李陵作品的怨憤深沉、自然天成都有激賞。
《漢書·藝文志》所錄《李陵集》二卷,新舊《唐書》仍見記載,至《宋史》則不見著錄,是該集宋時方告亡佚。今所存李陵名下之作,有文四(內有令、表各一為殘句)、詩二十二(內有四篇為殘句),除《漢書)所載之外,其餘詩文,後世多有學者指為偽作。宋以前評價李陵詩文,似非僅就現存之作,而是根據《李陵集》中所有作品。
【題解】天漢二年,李廣利率軍伐匈奴右賢王,武帝召李陵負責輜重。李陵請求自率一軍,武帝不予增兵,隻令路博德為其後援,而路按兵不動,致使李陵步卒五千,深入匈奴,面對數十倍于己的敵軍。苦戰之後,又逢管敢叛逃,暴露了李陵兵少無援的軍情,單于遂集中兵力圍攻,李陵兵盡糧絕,北面受虜。降匈奴後,曾與被匈奴扣留的蘇武數次相見。始元六年(前81),蘇武得歸,修書勸李陵歸漢,李陵以此書作答。
這封信的主旨是為自己的投降行為解脫。信中戰鬥場面寫得極有聲色,顯然是要說明,當時因為雙方兵力懸殊,己方將帥的不顧大局,武帝處置(誅陵全家)失當,所以,自己投降完全是出于不得已,進而使讀者產生同情;此外,屢用強烈對比,如身處異域而懷念故土,以寡兵深入眾敵而浴血奮戰,蘇武持節榮歸而自己居人籬下,確實產生了強烈的藝術效果。
這篇文章,學者多認為系後人偽作。但《文選》中收入,當系選自《李陵集》中,故其寫作時間最遲不應晚于漢代。 
子卿足下[1]:
勤宣令德[2],策名清時[3],榮問休暢[4],幸甚幸甚[5]。遠托異國[6],昔人所悲,望風懷想[7],能不依依[8]?昔者不遺。遠辱還答[9],慰誨勤勤,有逾骨肉,陵雖不敏[10],能不慨然[11]?
自從初降,以至今日,身之窮困,獨坐愁苦。終日無睹,但見異類[12]。韋韝毳幕[13],以御風雨;羶肉酪漿[14],以充飢渴。舉目言笑,誰與為歡?胡地玄冰[15],邊土慘裂,但聞悲風蕭條之聲。涼秋九月,塞外草衰。夜不能,側耳遠聽,胡笳互動[16],牧馬悲鳴,吟嘯成群,邊聲四起。晨坐聽之,不覺淚下。嗟乎子卿[17],陵獨何心[18],能不悲哉!
與子別後,益復無聊,上念老母,臨年被戮[19];妻子無辜,並為鯨鯢[20];身負國恩,為世所悲。子歸受榮,我留受辱,命也如何?身出禮義之鄉,而入無知之俗;違棄君親之恩,長為蠻夷之域,傷已!令先君之嗣[21],更成戎狄之族[22],又自悲矣。功大罪小,不蒙明察[23],孤負陵心區區之意[24]。每一念至,忽然忘生。陵不難刺心以自明[25],刎頸以見志,顧國家于我已矣[26],殺身無益,適足增羞,故每攘臂忍辱[27],轍復苟活。左右之人,見陵如此,以為不入耳之歡,來相勸勉。異方之樂,隻令人悲,增忉怛耳[28]。
嗟乎子卿,人之相知,貴相知心,前書倉卒,未盡所懷,故復略而言之。
昔先帝授陵步卒五千[29],出征絕域[30]。五將失道[31],陵獨遇戰,而裹萬裏之糧,帥徒步之師;出天漢之外[32],入強胡之域;以五千之眾,對十萬之軍;策疲乏之兵,當新羈之馬[33]。然猶斬將搴旗[34],追奔逐北[35],滅跡掃塵[36],斬其梟帥[37],使三軍之士,視死如歸。陵也不才,希當大任[38],意謂此時,功難堪矣[39]。匈奴既敗,舉國興師。更練精兵[40],強逾十萬。單于臨陣[41],親自合圍。客主之形,既不相如[42];步馬之勢,又甚懸絕[43]。疲兵再戰,一以當千,然猶扶乘創痛[44],決命爭首[45]。死傷積野,餘不滿百,而皆扶病,不任幹戈[46],然陵振臂一呼,創病皆起,舉刃指虜,胡馬奔走。兵盡矢窮,人無尺鐵,猶復徒首奮呼[47],爭為先登。當此時也,天地為陵震怒,戰士為陵飲血[48]。單于謂陵不可復得,便欲引還[49],而賊臣教之[50],遂使復戰,故陵不免耳。
昔高皇帝以三十萬眾,困于平城[51]。當此之時,猛將如雲,謀臣如雨,然猶七日不食,僅乃得免。況當陵者[52],豈易為力哉[53]?而執事者雲雲[54],苟怨陵以不死[55]。然陵不死,罪也;子卿視陵,豈偷生之士而惜死之人哉?寧有背君親,捐妻子而反為利者乎[56]?然陵不死,有所為也,故欲如前書之言,報恩于國主耳[57],誠以虛死不如立節,滅名不如報德也[58]。昔範蠡不殉會稽之恥[59],曹沬不死三敗之辱[60],卒復勾踐之仇[61],報魯國之羞[62],區區之心,竊慕此耳。何圖志未立而怨已成,計未從而骨肉受刑,此陵所以仰天椎心而泣血也[63]。
足下又雲:“漢與功臣不薄。”子為漢臣,安得不雲爾乎?昔蕭樊囚縶
[64], 韓彭葅醢[65],晁錯受戮[66],周魏見辜[67]。其餘佐命立功之士[68],賈誼亞夫之徒[69],皆信命世之才,抱將相之具,而受小人之讒[70],並受禍敗之辱[71],卒使懷才受謗,能不得展。彼二子之遐舉[72],誰不為之痛心哉?陵先將軍[73],功略蓋天地,義勇冠三軍[74],徒失貴臣之意[75],剄身絕域之表。此功臣義士所以負戟而長嘆者也[76]。何謂不薄哉?且足下昔以腳踏車之使,適萬乘之虜[77]。遭時不遇,至于伏劍不顧[78];流離辛苦,幾死朔北之野[79]。丁年奉使[80],皓首而歸[81];老母終堂[82],生妻去帷[83]。此天下所希聞,古今所未有也。蠻貊之人[84],尚猶嘉子之節,況為天下之主乎?陵謂足下當享茅土之薦[85],受千乘之賞[86]。聞子之歸,賜不過二百萬,位不過典屬國[87],無尺土之封,加子之勤[88]。而妨功害能之臣,盡為萬戶侯[89];親戚貪佞之類,悉為廊廟宰[90]。子尚如此,陵復何望哉?且漢厚誅陵以不死[91],薄賞子以守節,欲使遠聽之臣望風馳命,此實難矣,所以每顧而不悔者也。陵雖孤恩[92],漢亦負德。昔人有言:“雖忠不烈,視死如歸。”陵誠能安[93],而主豈復能眷眷乎?男兒生以不成名,死則葬蠻夷中,誰復能屈身稽顙[94],還向北闕[95],使刀筆之吏弄其文墨邪[96]?願足下勿復望陵。
嗟乎子卿,夫復何言[97]?相去萬裏,人絕路殊。生為別世之人,死為異域之鬼。長與足下,生死辭矣。幸謝故人[98],勉事聖君[99]。足下胤子無恙[100],勿以為念。努力自愛,時因北風,復惠德音。李陵頓首[101]。
——選自《文選》卷四十一
子卿足下:
您辛勤地宣揚美德,為官于太平盛世,美名流傳四方,真是值得慶幸啊!我流落在遠方異國,這是前人所感悲痛的。遙望南方,懷念故人,怎能不滿含深情?以前承蒙您不棄,從遠處賜給我回音,殷勤地安慰、教誨,超過了骨肉之情。我雖然愚鈍,又怎能不感慨萬端?
我從投降以來,身處艱難困境,一人獨坐,愁悶苦惱。整天看不見別的,隻見到些異族之人。我戴不慣皮袖套,住不慣氈幕,也隻能靠它們來抵御風雨;吃不慣腥羶的肉,喝 不慣乳漿,也隻能用它們來充飢解渴。眼看四周,有誰能一起談笑歡樂呢?胡地結著厚厚的堅冰,邊塞上的土被凍得裂開,隻聽見悲慘凄涼的風聲。深秋九月,塞外草木凋零,夜晚不能入睡,側耳傾聽,胡笳聲此起彼伏,牧馬悲哀地嘶叫,樂曲聲和嘶鳴聲相混,在邊塞的四面響起。清晨坐起來聽著這些聲音,不知不覺地流下淚水。唉,子卿,我難道是鐵石心腸,能不悲傷?
同您分別以後,更加無聊。上念老母,在垂暮之年還被殺戮;妻子、兒女們是無罪的,也一起慘遭殺害。我自己辜負了國家之恩,被世人所悲憐。您回國後享受榮譽,我留此地蒙受羞辱。這是命中註定,有什麽辦法?我出身于講究禮義的國家,卻進入對禮義茫然無知的社會。背棄了國君和雙親的恩德,終身居住在蠻夷的區域,真是傷心極了!讓先父的後代,變成了戎狄的族人,自己怎能不感到悲痛。我在與匈奴作戰中功大罪小,卻沒有受到公正的評價,辜負了我微小的誠意,每當想到這裏,恍惚之中仿佛失去了對生存的留戀。我不難刺心來表白自己,自刎來顯示志向,但國家對我已經恩斷義絕,自殺毫無益處,隻會增加羞辱。因此常常憤慨地忍受侮辱,就又苟且地活在世上。周圍的人,見我這樣,用不中聽的話來勸告勉勵,可是,異國的快樂,隻能令人悲傷,增加憂愁罷了。
唉,子卿!人們的相互了解,貴在相互知心。前一封信匆忙寫成,沒有能夠充分表達我的心情,所以再作簡略敘述。
從前先帝授予我步兵五千,出征遠方。五員將領迷失道路,我單獨與匈奴軍遭遇作戰,攜帶著供征戰萬裏的糧草,率領著徒步行軍的部隊;出了國境之外,進入強胡的疆土;以五千士兵,對付十萬敵軍;指揮疲敝不堪的隊伍,抵擋養精蓄銳的馬隊。但是,依然斬敵將,拔敵旗,追逐敗逃之敵。在肅清殘敵時,斬殺其驍勇將領,使我全軍將士,都能視死如歸。我沒有什麽能耐,很少擔當重任,內心暗以為,此時的戰功,是其他情況下所難以相比的了。匈奴兵敗後,全國軍事動員,又挑選出十萬多精兵。單于親臨陣前,指揮對我軍的合圍。我軍與敵軍的情勢已不相稱,步兵與馬隊的力量更加懸殊。疲兵再戰,一人要敵千人,但仍然帶傷忍痛,奮勇爭先。陣亡與受傷的士兵遍地都是,身邊剩下的不滿百人,而且都傷痕累累,無法持穩兵器。但是,我隻要振臂一呼,重傷和輕傷的士兵都一躍而起,拿起兵器殺向敵人,迫使敵騎逃奔。兵器耗盡,箭也射完,手無寸鐵,還是光著頭高呼殺敵,爭著沖上前去。在這時刻,天地好像為我震怒,戰士感奮地為我飲泣。單于認為不可能再俘獲我,便打算引軍班師,不料叛逃的邪臣管敢出賣軍情,于是使得單于重新對我作戰,而我終于未能免于失敗。
以前高皇帝率領三十萬大軍,被匈奴圍困在平城。那時,軍中猛將如雲,謀臣如雨,然而還是七天斷糧,隻不過勉強脫身而已。何況像我這樣的人,難道就容易有所作為嗎?而當權者卻議論紛紛,一味怨責我未能以死殉國。不過我未以死殉國,確是罪過;但您看我難道是貪生怕死的小人嗎?又哪裏會有背離君親、拋棄妻兒卻反而以為對自己有利的人?既然如此,那末,我之所以不死,是因為想有所作為。本來是想如前一封信上所說的那樣,要向皇上報恩啊。實在因為徒然死去不如樹立名節,身死名滅不如報答恩德。前代範蠡不因會稽山投降之恥而殉國,曹沫不因三戰三敗之辱而自殺,終于,範蠡為越王勾踐報了仇,曹沫為魯國雪了恥。我一點赤誠心意,就是暗自景仰他們的作為。哪裏料到志向沒有實現,怨責之聲已四起;計畫尚未實行,親人作刀下之鬼,這就是我面對蒼天椎心泣血的原因啊!
您又說道:“漢朝給功臣的待遇並不菲薄。”您是漢朝之臣,怎能不說這種話?可是,以前蕭何、樊噲被拘捕囚禁,韓信、彭越被剁成肉醬,晁錯被殺,周勃、魏其侯被判罪處刑。其餘輔助漢室立下功勞的人士,如賈誼、周亞夫等人,都確實是當時傑出的人才,具備擔任將相的能力,卻遭受小人的誹謗,他們都受迫害、屈辱,其事業也告失敗。最終使有才之人遭到詆毀,才能無法施展。他們二人的遭遇,誰不為之痛心呢?我已故的祖父李廣,身任將軍,其功績略謀蓋天地,忠義勇氣冠于全軍,隻是因為不屑迎合當朝權貴的心意,結果在邊遠的疆場自殺身亡。這就是功臣義士手持兵刃嘆息不止的原因。怎麽能說待遇“不薄”呢?您過去憑著腳踏車出使到擁有強兵的敵國,逢上時運不佳,竟至伏劍自刎也不在乎;顛沛流離,含辛茹苦,差點死在北方的荒野。壯年時奉命出使,滿頭白發而歸,老母在家中亡故,妻子也改嫁離去。這是天下很少聽到的,古今所沒有的遭遇。異族未開化的人,尚且還稱贊您的節氣,何況是天下的君主呢?我認為您應當享受封領地、賞千乘的諸侯待遇。可是,聽說您回國後,賞賜不過二百萬,封官不過典屬國之職,並沒有一尺土的封賞,來獎勵您多年來對國家的效忠。而那些排斥功臣、扼殺人才的朝臣,都成了萬戶侯;皇親國戚或奉迎拍馬之流,都成了朝廷政權的主宰。您尚且如此,我還有什麽希望呢?像這樣,漢朝因為我未能死節而施以嚴厲的懲罰,您堅貞守節又隻給予微薄的獎賞,要想叫遠方的臣民急切地投奔效命,這實在是難以辦到的,所以我常常想到這事卻不覺得後悔。我雖然辜負了漢朝的恩情,漢朝也虧對了我的功德。前人說過這樣的話:“即使忠誠之心不被世人遍知,也能做到視死如歸。”但如果我能夠安心死節,皇上難道就能對我有眷顧之情嗎?男子漢活著不能成就英名,死了就讓他埋葬在異族之中吧,誰還能再彎腰下拜,回到漢廷,聽憑那幫刀筆吏舞文弄墨、隨意發落呢?希望您不必再盼著我歸漢了。
唉,子卿!還有什麽話可說?相隔萬裏之遙,人的身份不同,人生道路也迥然相異。活著時是另一世間的人,死後便成了異國鬼魂。我和您永訣,生死都不得相見了。請代向老朋友們致意,希望他們勉力事奉聖明的君主。您的公子很好,不要掛念。願您努力自愛,更盼您時常依托北風的方便不斷給我來信。李陵頓首。
(李祚唐)
【注解】
[1]子卿:蘇武字。足下:古代用以稱上級或同輩的敬詞,周、秦時多以之稱君主,後世則多用于同輩之間。[2]令德:美德。令,美。[3]策名:臣子的姓名書寫在國君的簡策上。這裏指做官。《左傳·僖公二十三年》:“策名委質。”清時:政治清明的時世。此處指昭帝在位之際。[4]榮問:好名聲。問通“聞”。休暢:吉祥順利。休:美。暢:通。[5]幸甚:這裏表示為對方的處境順利而高興。[6]異國:此指匈奴。[7]風:此處指懷念對象的風採。[8]依依:戀戀不舍之狀。[9]辱:承蒙,書信中常用的謙詞。[10]敏:聰慧。[11]然:此處作動詞“慨”的詞尾。[12]異類:古代對少數民族的貶稱。此處指匈奴。[13]韋韝(gōu溝):皮革製的長袖套,用以束衣袖,以便射箭或其他操作。毳(cuì脆)幕:毛氈製成的帳篷。[14]羶(shān山)肉:帶有腥臭氣味的羊肉。酪(lào澇)漿:牲畜的乳漿。[15]玄冰:黑色的冰。形容冰結得厚實,極言天氣寒冷。[16]胡笳:古代我國北方民族的管樂,其音悲涼。此處指胡笳吹奏的音樂。[17]嗟(juē撅)乎:嘆詞。[18]獨:反詰副詞,有難道的意思。[19]臨年:達到一定的年齡。此處指已至暮年。[20]鯨鯢(qíngní情泥):鯨魚雄曰鯨,雌曰鯢。原指凶惡之人,《左傳·宣公十二年》:“古者明王伐不敬,取其鯨鯢而封之,以為大戮。”此處借指被牽連誅戮的人。[21]先君:對自己已故父親的尊稱,此處指李當戶。當戶早亡,李陵為其遺腹子。嗣:後代,子孫。[22]戎(róng榮)狄:古代對少數民族的貶稱,與前面“蠻夷”均指匈奴。[23]蒙:受到。明察:指切實公正的了解。[24]孤負:虧負。後世多寫作“辜負”。區區:小,少。此處作誠懇解。[25]刺心:自刺心髒,意指自殺。[26]已矣:表絕望之辭。[27]攘(ráng瓤)臂:捋起袖口,露出手臂,是準備勞作或搏鬥的動作。《孟子·盡心下》載,晉勇士馮婦能殺猛虎,後來要做善人,便發誓不再打虎。可是,一次遇上眾人製服不了老虎的險情,馮婦雖然明知會因違背做善人的諾言(不打虎)而受恥笑,仍然“攮臂下車”去打虎。文中暗用馮婦之典為己開脫。[28]忉怛(dāodá刀達):悲痛。[29]先帝:已故的皇帝,指漢武帝。[30]絕域:極遠的地域。此處指匈奴居住地區。[31]五將:五員將領,姓名不詳。《漢書》未載五將失道事,惟《文選》李善註載:“《集》表雲:‘臣以天漢二年到塞外,尋被詔書,責臣不進。臣輒引師前。到浚稽山,五將失道。’”[32]天漢:武帝年號。文中指漢朝控製的區域。[33]當:擋。這裏指抵御。[34]搴(qiān牽):拔取。[35]奔:逃跑的。[36]滅跡掃塵:喻肅清殘敵。[37]梟(xiāo消)帥:驍勇的將帥。[38]希:少,與“稀”通。[39]難堪:難以相比。堪,勝(shēng升)。[40]練:同“揀”,挑選。[41]單(chàn纏)于:匈奴君長的稱號。[42]相如:相比。如,及,比。[43]懸絕:相差極遠。[44]扶:支持,支撐。乘:凌駕,此處有不顧的意思。《漢書·李陵傳》:“士卒中矢傷,三創者載輦,兩創者將車,一創者持兵戰。”[45]決命爭首:效命爭先。[46]幹戈:此處指兵器。[47]徒首:光著頭,意指不穿防護的甲衣。[48]飲血:猶言飲泣。形容極度悲憤。《文選》李善註:“血即淚也。”[49]引還:退兵返回。引,後退。[50]賊臣:指叛投匈奴的軍候管敢。[51]“昔高皇帝”二句:是說從前(漢高祖七年,前200)高皇帝(即高祖劉邦)親率大軍三十萬駐平城(今山西省大同市東),準備伐匈奴,被冒頓單于帶領四十萬騎兵圍困七日之久。[52]當:如,像。[53]為力:用力,用兵。[54]執事者:掌權者,此指漢朝廷大臣。[55]苟:但,隻。[56]寧(nìng佞):難道,反詰副詞。此句與上句連用反詰,調換反詰詞以免重復。妻子:妻子、兒女。[57]“故欲”二句:據2《文選》李善註載:“李陵前與蘇子卿書雲:‘陵前為子卿死之計,所以然者,冀其驅醜虜,翻然南馳,故且屈以求伸。若將不死,功成事立,則將上報厚恩,下顯祖考之明也。’”[58]滅名:使名聲泯滅。這裏“滅名”與“虛死”對應,是取身無謂而死、名也隨之俱滅之意。[59]昔範蠡(lǐ李)不殉會(kuài快)稽之恥:魯哀公元年(前494)越王勾踐兵敗,率五千人被圍在會稽山,向吳王夫差求和,範蠡作為人質前往吳國,並未因求和之恥自殺殉國。範蠡,字少伯,春秋楚國宛(今河南省南陽縣)人,是輔助勾踐振興越國、興師滅吳重要謀士。後至齊,改名鴟夷子皮。晚經商,稱陶朱公。[60]曹沬(mèi妹)不死三敗之辱:曹沬曾與齊國作戰,三戰三敗,並不因屢次受辱而自殺身死。曹沬,春秋魯國人,以勇力事魯庄公。庄公十三年(前681),齊桓公伐魯,庄公請和,會盟于柯(今山東省東阿縣西南),沬以匕首劫持桓公,迫使他全部歸還戰爭中侵佔的魯國土地。[61]卒復勾踐之仇:指勾踐滅吳,夫差自殺。[62]報魯國之羞:此句指柯盟追回齊國侵地。[63]椎(chuǐ垂)心、泣血:形容極度悲傷。椎,用椎打擊。泣血,悲痛無聲的哭。[64]蕭:蕭何(?—前193),沛(今江蘇省沛縣)人,輔助劉邦建立基業,論功第一,封酇侯。他曾因為請求上林苑(專供皇族畋獵的場所)向老百姓開放而遭囚禁。樊:樊噲(?—前189),沛人。從劉邦起兵,屢建功勛,封舞陽侯。曾因被人誣告與呂後家族結黨而被囚拘。[65]韓:韓信(?—前196),淮陰(今江蘇省淮陰市)人,初隨項羽,後歸劉邦,拜大將,屢建奇功,封楚王,後貶為淮陰侯。他因要回響陳狶起兵造反,被呂氏斬首。彭:彭越(?—前196),昌邑(今山東省金鄉縣西北)人,秦末聚眾起兵,後歸劉邦,多建軍功,封梁王。他因造反被囚,高祖予以赦免,遷至蜀道,但呂氏仍將他處死,並夷三族。葅醢(zūhǎi租海):剁成肉醬,是古代一種殘酷的死刑。[66]晁錯(前200—154):潁川(今河南省中部及南部地,治所在禹縣)人。景帝時,他建議削各諸侯國封地。後吳楚等七國諸侯反,有人認為是削地所致,晁錯因而被殺。[67]周:周勃(?—前169),沛人,從劉邦起事,以軍功為將軍,拜絳侯。呂氏死,勃與陳平共誅諸呂,立文帝。周勃曾被誣告欲造反而下獄。魏:魏其侯竇嬰(?—前131),字王孫,觀津(今河北省衡水縣東)人,竇太後姪。景帝時,平定吳楚七國之亂有功,封魏其侯。與灌夫為至交。武帝時,灌夫因與丞相田蚡結仇下獄,嬰力圖相救,受牽連而被誅。見:受。辜:罪。[68]佐命:輔助帝王治理國事。[69]賈誼(前201—前169):洛陽(今河南省洛陽市東)人,自幼博學,文帝召為博士,遷太中大夫。積極參與政事,並勇于針砭時弊。亞夫:即周亞失夫(?—前143),周勃之子,封條侯,曾屯軍細柳(今陝西省鹹陽市西南),以軍令嚴整聞名。景帝時,任太尉,率師平定七國叛亂。[70]小人:包括排擠賈誼的絳侯周勃,而前文有“周魏見辜”句,謹錄備考。[71]“並受”句:指賈誼被在朝權貴(周勃、灌嬰、張相如、馮敬等)排斥,流放長沙;周亞夫因其子私購御物下獄,被誣謀反,絕食而死。[72]二子:指賈誼、周亞夫。《文選》李善註則雲:“二子,謂範蠡、曹沬也。言諸侯才能者被囚戮,不如二子之能雪恥報功也。”亦可備一說。遐舉:原指遠行,此處兼指功業。[73]陵先將軍:指李廣。[74]冠(guàn貫):在……之中居第一位。作動詞用。[75]貴臣:指衛青。衛青為大將軍伐匈奴,李廣為前將軍,被遣出東道,因東道遠而難行,迷惑失路,被衛青追逼問罪,含憤自殺。[76]戟(jǐ己):古兵器,合戈矛為一體,可以直刺、橫擊。[77]萬乘(shèng勝):一萬輛車。古代以萬乘稱君主。文中武力強盛的大國。虜:古代對少數民族的貶稱。此指匈奴。[78]伏劍:以劍自殺。此句是說,蘇武在衛律逼降時,引佩刀自刺的事。[79]朔北:北方。這裏指匈奴境。[80]丁年:成丁的年齡,即成年。這裏強調蘇武出使時正處壯年。[81]皓(hào號)首:年老白頭。皓,光亮、潔白。[82]終堂:死在家裏。終:死。[83]去帷:改嫁。去,離開。[84]蠻貊(mò末):泛指少數民族。這裏指匈奴。貊,古代對居于東北地區民族的稱呼。[85]茅土之薦:指賜土地、封諸侯。古代帝王社祭之壇共有五色土,分封諸侯則按封地方向取壇上一色土,以茅包之,稱茅土,給所封諸侯在國內立社壇。[86]千乘之賞:也指封諸侯之位。古代諸侯稱千乘之國。[87]典屬國:官名。掌管民族交往事務,位在三公之下,屬官有九譯令。秩中二千石,即每月受俸一百八十斛。[88]加:施。這裏有獎賞之意。[89]萬戶侯:食邑萬戶之侯。文中指受重賞、居高位者。[90]廊廟:殿四周的廊和太廟,是帝王與大臣議論政事的地方,因此稱朝廷為廊廟。“廊廟宰”,即指朝廷中掌權的人。[91]厚誅:嚴重的懲罰。[92]孤恩:辜負恩情。恩,此指上對下的好處。下句“負德”之“德”偏指下對上的功績。[93]安:安于死,即視死如歸之意。[94]稽顙(sǎng嗓):叩首,以額觸地。顙,額。[95]北闕:原指宮殿北面的門樓,後借指帝王宮禁或朝廷。[96]刀筆之吏:主辦文案的官吏,他們往往通過文辭左右案情的輕重。[97]夫(fú扶):發語詞,無義。[98]幸:希望。故人:老朋友。此處指任立政、霍光、上官桀等人。[99]聖君:指漢昭帝劉弗陵。[100]胤(yìn印)子:兒子。蘇武曾娶匈奴女為妻,生子名通國,蘇武歸時仍留匈奴,宣帝時才回到漢朝。[101]頓首:叩頭,書信結尾常用作謙辭。
返回頂部