首頁 文言文 國中文言文

張孝基仁愛

原文
許昌士人張孝基,娶同裏富人女。富人惟一子,不肖,斥逐去。富人病且死,盡以家財付孝基。孝基與治後事如禮。久之,其子丐于途,孝基見之,惻然謂曰:“汝能灌園乎?”答曰:“如得灌園以就食,甚幸!”孝基使灌園。其子稍自力,孝基怪之,復謂曰:“汝能管庫乎?”答曰:“得灌園,已出望外,況管庫乎?又甚幸也。”孝基使管庫。其子頗馴謹,無他過。孝基徐察之,知其能自新,不復有故態,遂以其父所委財產歸之。 (選自方勺《泊宅編》)

詞解

1.許昌士人張孝基,取同裏富人女。富人惟一子,不肖,斥逐去。富人病且死。 ●不肖:不成才 ●斥:指責,斥責 ●逐:趕 ●且:將要,快要 2.盡以家財付孝基。孝基與治後事如禮。久之。其子丐于途。孝基見之,惻然謂曰: ●付:交付,托付 ●如禮:按照規定禮節、儀式 ●惻然:同情的樣子 3.“汝能灌園乎?”答曰:“如得灌園以就食,甚幸!” 孝基使灌園。其子稍自力, ●灌:灌溉 ●就:本義為“接近”此指“得到” ●稍:漸漸 4.孝基怪之,復謂曰:“汝能管庫乎?”答曰:“得灌園,已出望外,況管庫乎?又甚幸也。” ●怪:對…感到奇怪 ●出:超過 望:希望,盼望 ●況:何況 ●甚:更,更加 ●幸:幸運 5.孝基使管庫。其子頗馴謹,無他過。孝基徐察之,知其能自新,不復有故態, ●使:讓 ●頗:很 馴謹:順從而謹慎 ●徐:慢慢地 ●故態:舊的壞習慣 ●故:舊的,原來的 6.遂以其父所委財產歸之。 ●遂:于是,就 ●以:把 ●所:用來......的 ●委:委托 ●歸:歸還

譯文

許昌有個士人叫張孝基的,娶同鄉某富人的女兒。富人隻有一個兒子,不成才,便罵著把他趕走了。富人生病將要死了,把家產全部托付給孝基。孝基按規定禮節為富人辦了後事。過了許久,富人的兒子在路上討飯,孝基見了,同情地說道:“你會灌園嗎?”富人的兒子答道:“如果讓我灌園而有飯吃,很高興啊!”孝基便叫他去灌園。富人的兒子漸漸地能自食其力了,孝基對他的變化感到奇怪,又說道:“你能管理倉庫麽?”答道:“讓我灌園,已出乎我的意料,何況管理倉庫呢?那真是太好啦。”孝基就叫他管理倉庫。富人的兒子很順從、謹慎,沒犯什麽過錯。孝基慢慢觀察他,知道他能改過自新,不會像以前那樣,于是將他父親所委托的財產還給他了。

參考譯文

許昌這個地方有一個讀書人,名字叫張孝基,同鄉土的一個有錢人見張孝基為人正直誠實,就決定把女兒許配給他做妻子。于是張孝基就和富人的女兒結婚了。 那個富人有一個兒子,但是兒子品行不端,經常賭博,還時常出入城裏的酒樓和妓院,揮霍家裏的錢財,敗壞家裏的名聲。富人用盡了辦法,還是不能使兒子悔改,後來把兒子趕出了家門,和他斷絕了父子關系。 富人後來得了重病,張孝基和妻子盡心照料他,給他請醫生買葯熬葯,可就是不見好轉。有一天,富人把張孝基叫到床前,對他說:“我這人命苦,雖然有萬貫家財,可是我兒子不爭氣,我不得不另找一個財產繼承人。我暗中觀察你很多年,覺得你人品不錯,就決定把這個家托付給你。我怕是活不了幾天了,今天我就把家裏的事交待一下,死也就安心了。” 于是,他讓管家拿出賬本和家裏的金錢財寶,一樣一樣講給張孝基聽。張孝基一一記下,還答應一定幫他管好家裏的事。過了些日子,富人真的死了。張孝基遵照老人的囑咐,把家裏的事情管理得井井有條。 很多年以後,張孝基去城裏辦事,看見一個乞丐正跪在馬路邊要飯,仔細一看,原來是富人的兒子。于是就走上前問:“你能澆灌菜園嗎?” 富人的兒子回答:“如果澆灌菜園能讓我吃飽的話,我願意。” 于是張孝基就把他帶回家,讓他吃了一頓飽飯,然後就讓菜農教他灌溉菜園子。富人的兒子很認真地學,不久就已經做得很好了。張孝基覺得富人的兒子正在一點一點變好,想給他一些新的工作,就問他:“你能管理倉庫嗎?” 富人的兒子說:“能夠澆灌菜園子,我已經很滿足了,這是我第一次靠自己的勞動吃飯;如果能管理倉庫,我是多麽幸運呀!” 此後,富人的兒子很認真地管理倉庫,半年時間裏從沒出過任何差錯。于是張孝基就教他管家裏的賬目,富人的兒子不久也學會了。張孝基覺得富人的兒子已經能夠獨立管理家裏的一切事物了。 有一天,張孝基對富人的兒子說:“你父親臨死的時候,托付我幫他管理家裏的田產、財物,現在你回來了,也學會獨立做事了,我想我該把這個家還給你了。” 富人的兒子接管了家裏的事以後,勤儉持家,還經常幫助村裏的窮人,成為鄉裏的一個好人。

感想

張孝基對不成材的妻子的兄弟如此相信,說明他是一個寬容的,有博大的胸懷,相信別人的人
返回頂部