首頁 古文典籍 容齋隨筆 容齋隨筆

容齋隨筆·卷十

袁盎溫嶠
【原文】
趙談常①害袁盎,盎兄子種同:“君與鬥,廷辱之②,使其毀不用。”文帝出,談參乘③,盎前曰:“天子所與共六尺輿④者,皆天下豪英,陛下奈何與刀鋸餘人⑤載?”上笑下談,談泣下車。溫嶠將去王敦⑥,而懼錢鳳為之奸謀,因敦餞別,嶠起行酒,至鳳,擊鳳幘墜,作色曰:“錢鳳何人,溫太真行酒而敢不飲!”及發後,鳳入說敦曰:“嶠于朝廷甚密,未必可信。”敦曰:“太真昨醉,小加聲色,豈得以此便相讒貳⑦。”由是鳳謀不行。二者之智如此。

【注解】
①常:通“嘗”,曾經。
②廷辱之:在朝廷上羞辱他。
③參乘:也作“驂乘”,古時乘車,在車右陪坐的人。
④輿:泛指車駕。
⑤刀鋸餘人:受過宮刑的人,也就是宦官。
⑥溫嶠:字太真,溫儋之子,太原人,東晉時有名的政治家。去:離開。王敦:字處仲,琅邪臨沂人,王導的堂兄,也是東晉有名的政治家。
⑦相讒貳:相信讒言而分崩離析。饞,讒言,中傷他人。

【譯文】
趙談曾害過袁盎,袁盎哥哥的兒子袁種說:“您跟他鬥,在朝廷上羞辱他,使他名義被毀而不受重用。”漢文帝外出,趙談陪坐在車右邊,袁盎上前說:“跟天子同坐六尺車輿的人,都是天底下的英雄豪傑,陛下怎麽跟宦者同坐車中呢?”皇上笑著讓趙談下去,趙談流著淚下了車。溫嶠(字太真)要離開王敦,但怕錢鳳為王敦出奸詐謀略。乘著王敦設宴送別,溫嶠站起來勸酒,走到錢鳳跟前,打落了錢鳳的頭巾,變了臉色說:“錢鳳是什麽人,溫太真勸酒竟敢不喝!”等到溫嶠出發以後,錢鳳進來勸說王敦道:“溫嶠跟朝廷聯系非常緊密,不可輕信。”王敦說:“溫太真昨天醉了,稍微對你有點不好的聲音和神色,怎麽能根據這一點就說他壞話製造分裂呢?”因為這件事,錢鳳的計謀沒有實行。這兩個人的智慧就像這樣。

袁盎小人
【原文】
袁盎真小人,每事皆借公言而報私怨,初非盡忠一意為君上者也。嘗為呂祿舍人,故①怨周勃。文帝禮下②勃,何豫盎事③,乃有“非社稷臣”之語,謂勃不能爭呂氏之事,適會④成功耳。致文帝有輕勃心,既免使就國,遂有廷尉之難。嘗謁⑤丞相申屠嘉,嘉弗為禮,則之丞相舍折困之⑥。為趙談所害,故沮止⑦其參乘。素不好晁錯,故因吳反事請誅之。蓋盎本安陵群盜,宜其忮⑧心忍戾如此。死于刺客,非不幸也⑨。

【注解】
①故:因此,以其故。
②禮下:以禮相待。
③何豫盎事:關袁盎什麽事情?
④適會:恰巧碰上。
⑤謁:進謁,求見。
⑥舍:住所。折困:折辱為難。
⑦沮止:通“阻止”。
⑧忮:嫉妒,狠。
⑨非不幸也:並非是不幸的事情。

【譯文】
袁盎真正是個小人,每件事都是假借公言來報私人的怨恨,最初並不是竭盡忠誠、一心一意地為君上辦事的。他曾經做過呂祿的舍人,因此怨恨周勃。漢文帝禮待周勃,跟袁盎有什麽相幹?竟然說周勃“不是國家的忠臣”的話,說周勃不能為呂氏的事勸諍,正好碰上誅諸呂成功罷了。致使漢文帝有不看重周勃的思想,周勃被免職回到封國之後,于是遭受刑獄之難。袁盎曾經求見丞相申屠嘉,申屠嘉不禮待他,他就到丞相住處去折辱為難他。袁盎被趙談害過,因此阻止趙談作為皇上車右的陪乘。袁盎素來不喜歡晁錯,因此趁著吳王造反的事請求殺了晁錯。袁盎家本來是安陵的一伙盜匪,難怪他心懷猜忌、殘忍乖張到這種地步。他被刺客殺死,沒有死于王法,並不是不幸的事。

唐書判
【原文】
唐銓選①擇人之法有四:一曰身②,謂體貌豐偉;二曰言③,言辭辯正;三曰書④,楷法遒美;四曰判⑤,文理優長。凡試判登科謂之入等,甚拙者謂之藍縷,選未滿而試文三篇謂之宏辭,試判三條謂之拔萃,中者即授官。既以書為藝⑥,故唐人無不工楷法;以判為貴,故無不習熟。而判語必駢儷,今所傳《龍筋鳳髓判》及《白樂天集·甲乙判》是也。自朝廷至縣邑,莫不皆然,非讀書善文不可也。宰臣每啓擬一事,亦必偶數十語,今鄭畋敕語、堂判猶存。世俗喜道瑣細遺事⑦,參以滑稽⑧,目為花判,其實乃如此,非若今人握筆據案⑨,隻署一字亦可。國初⑩尚有唐餘波,久而革去之。但體貌豐偉,用以取人,未為至論。

【注解】
①銓選:選擇人才授予官職。
②身:身材體貌。
③言:言談舉止。
④書:書法字跡。
⑤判:判狀文辭。
⑥以書為藝:將書法當做傍身的技藝。
⑦遺事:古代遺留下來的軼事。
⑧參以滑稽:夾雜著詼諧的話語。
⑨據案:靠著書案。
⑩國初:本朝初年,即宋朝初年。
革去之:被革除、消除掉。
未為至論:不能算妥善的評論。

【譯文】
唐代量才授官,選擇人才的原則有四條:第一是身體,要求身體相貌豐滿偉岸;第二是言談,言語辭令雄辯公正;第三是書寫,楷書法式遒勁剛美;第四是判狀,文辭條理優美通暢。凡通過吏部考試錄取的稱為“入等”,非常拙劣的稱為“藍縷”,未通過吏部考選而通過三篇文章的稱為“宏辭”,通過判狀三條的稱為“拔萃”,選中的授予官職。既然靠書法作為藝業,因此唐代人沒有不擅長楷書法式的;既然以判狀為重要,因此沒有不學習熟練的。而判狀的語言一定講究對偶整齊,現在流傳的《龍筋鳳髓判》以及《白樂天集·甲乙判》就說明了這一點。從朝廷到縣城,沒有不是這樣,不讀書、不善長文學就不行。朝廷輔政大臣每逢報告草擬一件事,也一定對偶幾十句話,現在鄭畋寫的敕書、堂判仍然留存著。世俗喜歡談論瑣碎的古代遺事,夾雜著詼諧的話語,被看成“花判”,那事實就是這樣,不像現在的人提筆靠著書案,隻簽署一個字也可以。宋朝初年還有唐代的遺風,久而久之就被除去了。隻是用身體相貌豐盈高大來取用人才,不能算妥善的評定。

玉蕊杜鵑
【原文】
物以希見為珍,不必異種也。長安唐昌觀玉蕊,乃今瑒花,又名米囊,黃魯直易①為山礬者。潤州鶴林寺杜鵑,乃今映山紅,又名紅躑躅者。二花在江東②彌山亙野③,殆④與榛莽相似。而唐昌所產,至于神女下遊,折花而去,以踐玉峰之期;鶴林之花,至以為外國僧缽盂中所移,上玄命三女下司之,已逾百年,終歸閬苑。是不特⑤土俗罕見,雖神仙亦不識也。王建宮詞雲:“太儀前日暖房來,囑向昭陽乞葯栽。敕賜一窠紅躑躅,謝恩未了奏花開。”其重如此,蓋宮禁⑥中亦鮮⑦雲。

【注解】
①易:變更,改稱。
②江東:江左,長江北岸。
③彌山亙野:漫山遍野,到處都是。彌,彌漫。
④殆:幾乎。
⑤不特:不僅僅。
⑥宮禁:皇宮。
⑦鮮:稀少,少見。

【譯文】
事物以少見為珍奇,不一定要奇異的品種。長安唐昌觀中的玉蕊花,就是現在的瑒花,又名米囊,黃魯直改稱為山礬的那種花。潤州鶴林寺中的杜鵑花,就是現在的映山紅,又叫紅躑躅的那種花。這兩種花在江東漫山遍野,幾乎跟叢生的野草一樣。而唐昌觀中所種的玉蕊,甚至于神女下凡遊賞都折花離去,去赴玉峰仙境的約會;鶴林寺的杜鵑花,人們甚至認為是從外國僧人的缽盂中移來的,上天命令三位仙女主管它已經超過一百年了,最終要回到閬風仙苑。這說明不僅僅民間世俗很少見到,就是神仙也不認識。王建的宮詞詠道:“太儀前日暖房來,囑向昭陽乞葯栽。敕賜一窠紅躑躅,謝恩未了奏花開。”對它這樣看重,可見皇宮之中也很稀有。

返回頂部