首頁 古文典籍 徐霞客遊記

遊黃山日記後

【原文】
戊午九月初三日 出白岳榔梅庵,至桃源橋。從小橋右下,陡甚,即舊向黃山路也。七十裏,宿江村。

【譯文】
戊午年九月初三日 從白岳山榔梅庵出來,到桃源橋。順小橋右側下山,很陡,就是原來去黃山所走的路。行程七十裏,在江村住宿。

【原文】
初四日 十五裏,至湯口。五裏,至湯寺,浴于湯池。扶杖望硃砂庵而登。十裏,上黃泥岡。向時雲裏諸峰,漸漸透出,亦漸漸落吾杖底。轉入石門①,越天都之脅而下,則天都、蓮花二頂,俱秀出天半。路旁一岐東上,乃昔所未至者,遂前趨直上,幾達天都側。復北上,行石罅中。石峰片片夾起;路宛轉石間,塞者鑿之,陡者級之,斷者架木通之,懸者植梯接之。下瞰峭壑陰森,楓松相間,五色紛披,燦若圖綉。因念黃山當生平奇覽,而有奇若此,前未一探,茲遊快且愧矣!

【注解】
①石門:應指今雲巢洞。清人王灼《黃山紀遊》載:“有巨石當路,而中空如門,累石為磴,其間可數十級,題之曰‘雲巢’。”

【譯文】
初四日 行十五裏,到湯口。又走五裏,到達湯寺,在湯池沐浴。手拄拐杖,遙望著硃砂庵攀登。十裏,登上黃泥岡。剛才雲霧籠罩的群峰漸漸地顯露出來,也漸漸地落在我的拐杖下。轉進石門,從天都峰側面穿越而下,于是天都、蓮花兩座峰頂,都秀麗地突出在天空中。路邊有一條岔路往東上,是我從前沒走過的,于是往前順岔路直上,幾乎上到天都峰側面。又往北上,在石縫中穿行。一片片石峰夾著路聳起,路在石峰之間彎來轉去,阻塞的地方被鑿開,陡峭的地方修出階梯,斷裂的地方搭木通過,懸空處安置梯子連線。往下俯瞰,壑谷峻峭、陰森,楓樹和松樹相互夾雜,五彩繽紛,像圖畫、錦綉一樣燦爛;于是想到遊黃山應是有生以來的奇覽,卻還有如此的奇異景致前次沒有探尋過,這一次重遊真是既痛快又慚愧啊!

【原文】
時夫僕俱阻險行後,餘亦停弗上;乃一路奇景,不覺引餘獨往。既登峰頭,一庵翼然,為文殊院①,亦餘昔年欲登未登者。左天都,右蓮花,背倚玉屏風,兩峰秀色,俱可手擥②。四顧奇峰錯列,眾壑縱橫,真黃山絕勝處!非再至,焉知其奇若此?遇遊僧澄源至,興甚涌。時已過午,奴輩適至。立庵前,指點兩峰。庵僧謂:“天都③雖近而無路,蓮花可登而路遙。隻宜近盼天都,明日登蓮頂。”餘不從,決意遊天都,挾澄源、奴子仍下峽路。至天都側,從流石蛇行而上。攀草牽棘,石塊叢起則歷塊,石崖側削則援崖。每至手足無可著處,澄源必先登垂接。每念上既如此,下何以堪?終亦不顧。歷險數次,遂達峰頂。惟一石頂壁起猶數十丈,澄源尋視其側,得級,挾予以登。萬峰無不下伏,獨蓮花與抗耳。時濃霧半作半止,每一陣至,則對面不見。眺蓮花諸峰,多在霧中。獨上天都,予至其前,則霧徙于後;予越其右,則霧出于左。其松猶有曲挺縱橫者;柏雖大幹如臂,無不平貼石上,如苔蘚然。山高風巨,霧氣去來無定。下盼諸峰,時出為碧嶠④,時沒為銀海。再眺山下,則日光晶晶,別一區宇也。日漸暮,遂前其足,手向後據地,坐而下脫。至險絕處,澄源並肩手相接。度險,下至山坳,暝色已合。復從峽度堆⑤以上,止文殊院。

【注解】
①文殊院:在天都、蓮花兩峰間,左有獅石,右有象石,後毀于火。今在原址建賓館,名玉屏樓。
②擥(lǎn):同“攬”,持、握。
③天都:天都峰,海拔1810米。峰頂有一巨石聳立,高數十丈,有石級可登。頂部略呈長方形,長約十步,寬約五步,刻有“登峰造極”四字。
④嶠(jiào):尖而高的山。
⑤堆(zhàn):即堆道。在峭岩陡壁上,傍山鑿孔、架木連閣修成的道路,又稱閣道。

【譯文】
這時僕人都因山路險阻而落在後面,我也停下來不朝上走;而一路的奇景,不知不覺地吸引我獨自前往。登上峰頭後,一座廟如鳥翅張開,名文殊院,也是我前年想攀登而沒有登的地方。左邊是天都峰,右邊是蓮花峰,背靠玉屏蜂,蓮花、天都兩峰的秀美山色,近得似乎可以伸手攬住。環顧四周,奇峰高下錯落排列,壑谷眾多而縱橫交叉,真是黃山上最絕妙的勝景。如果不是第二次到黃山,哪裏會知道黃山竟有如此奇妙的景色呢?巧遇雲遊僧人澄源也登上此峰,于是遊興更為高漲。過了中午,僕人們才來到。站在文殊院前,指著天都、蓮花兩峰點評。庵中的僧人說:“天都峰雖然離得近,卻沒有路上去;蓮花峰有路上去,路程卻很遠。隻宜從近處觀賞大都峰,明天攀登蓮花峰頂。”我不聽,決心遊覽天都峰。和澄源、僕人一齊從原路下到峽谷。到達天都蜂側,順著流石像蛇一樣地爬行而上。抓扯草木荊棘攀援,石塊叢密而起就從中穿越,石崖陡斜則扒崖而行。每當遇到手腳無著落之處,必然是澄源先爬上去再伸手接我。一想到上去已經如此艱難,就想到又怎麽下來呢?最終什麽也不顧了。經歷了數次危險,終于登上了天都峰頂。峰頂上隻有一塊聳起數十丈高的岩石,澄源在岩石旁邊尋找、觀察,發現石階,便扶持著我攀登。萬座山峰無一不低伏在腳下,唯獨蓮花峰能與之抗衡。此時濃霧忽起忽止,每當一陣濃霧飄來,就是對面都看不見。眺望蓮花諸峰,大多籠罩在雲霧之中。隻有在天都峰上,我走到前面,雲霧則落在身後;我越到右側,雲霧便從左側升起。頂上還有橫枝彎曲、主幹挺拔的松樹;柏樹的枝幹雖然有手臂粗,卻全都平貼在岩石上,像苔蘚一樣。山高風大,霧氣來去不定。往下看群峰,有時露出碧綠色的尖頂,有時又淹沒為銀色的雲海。再眺望山下,則是陽光明亮,是另外一個世界。夜色漸漸臨近,于是把腳朝前伸出去,用手在後面據地,坐著往下滑行。滑到最險要的地方,澄源便肩、手並用地接住我。穿過驚險地段,下到山坳時,暮色已經降臨。又順著峽谷越過堆道而上,到文殊院住宿。

【原文】
初五日 平明,從天都峰坳中北下二裏,石壁岈然。其下蓮花洞正與前坑石筍對峙,一塢幽然。別澄源,下山至前歧路側,向蓮花峰而趨。一路沿危壁西行,凡再降升,將下百步雲梯,有路可直躋蓮花峰①。既陟而磴絕,疑而復下。隔峰一僧高呼曰:“此正蓮花道也!”乃從石坡側度石隙。徑小而峻,峰頂皆巨石鼎峙,中空如室。從其中疊級直上,級窮洞轉,屈曲奇詭,如下上樓閣中,忘其峻出天表也。一裏,得茅廬,倚石罅中。方徘徊欲升,則前呼道之僧至矣。僧號凌虛,結茅于此者,遂與把臂陟頂。頂上一石,懸隔二丈,僧取梯以度。其巔廓然,四望空碧,即天都亦俯首矣。蓋是峰居黃山之中,獨出諸峰上,四面岩壁環聳,遇朝陽霽色,鮮映層發,令人狂叫欲舞。

【注解】
①蓮花峰:為黃山最高峰,海拔1860米。蓮花峰、天都峰、光明頂為黃山三大主峰。

【譯文】
初五日 天一亮,從天都峰山坳中往北下二裏路,石壁森嚴。壁下的蓮花洞正和洞前的石筍對峙,整個小山塢十分幽雅。和澄源告別後下山,來到昨天有岔道的路邊,向蓮花峰奔去。一路上沿陡壁往西行,一共兩上兩下,快要下到百步雲梯,有路可以直登蓮花峰。向上攀登後,石階卻斷了,懷疑有誤而又往下走。隔壁峰上一位僧人高呼道:“這正是上蓮花峰的路!”于是從石坡旁邊穿越石縫。山路狹窄而陡峻,峰頂上全是巨石鼎立,巨石之中中空如室,從其中層疊的石階直上,石階盡頭處山洞轉向,彎彎曲曲,奇異非常,如同在樓閣中上上下下,忘卻了這裏的地勢高出天外。走了一裏,見一茅屋傍靠在石縫間。正猶疑著想再往上登,先前高呼的僧人來到了。僧人法號凌虛,是蓋此茅屋的人,于是和凌虛手挽手共同攀登頂峰。頂上的一塊巨石,隔開二丈寬,僧人取來梯子才度過去。蓮花峰頂十分開闊,環顧四周澄碧的天空,即使天都峰也俯首屈居了。大體上蓮花峰位于黃山正中,獨自高出眾峰之上,四面岩壁環抱聳立,遇上雲霧散盡、朝陽當空的晴朗天氣,層層山巒映照,煥發著清新的色彩,景致美得令人狂叫起舞。

【原文】
久之,返茅庵。凌虛出粥相餉,啜一盂,乃下。至岐路側,過大悲頂,上天門。三裏,至煉丹台。循台嘴而下,觀玉屏風①、三海門諸峰,悉從深塢中壁立起。其丹台一岡中垂,頗無奇峻,惟瞰翠微之背,塢中峰巒錯聳,上下周映,非此不盡瞻眺之奇耳。還過平天矼,下後海,入智空庵,別焉。三裏,下獅子林,趨石筍矼,至向年所登尖峰上。倚松而坐,瞰塢中峰石回攢,藻繢滿眼②,始覺匡廬、石門,或具一體,或缺一面,不若此之閎博富麗也!久之,上接引崖,下眺塢中,陰陰覺有異。復至岡上尖峰側,踐流石,援棘草,隨坑而下,愈下愈深,諸峰自相掩蔽,不能一目盡也。日暮,返獅子林。

【注解】
①玉屏風:應即玉屏峰,為黃山三十六小峰之一。
②藻(zǎo):文採。繢:同“繪”,彩畫。

【譯文】
過了很久,返回茅屋,凌虛端出粥款待,喝了一碗,然後下山。走到岔路邊,經過大悲頂,登上天門。三裏,到煉丹台,沿著台嘴而下,看到玉屏峰、三海門等眾山峰,全都從深谷中壁立而起。煉丹台山岡居中低垂,並不十分奇異險峻,隻是俯視青山之背,山谷中峰巒交錯聳立,上下四周相互映襯,不在岡上就不能盡情眺望這些奇景。返回的路上經過平天矼,下到後海,進智空僧人的庵中,和智空告別。行三裏,到獅子林,朝石筍矼奔去,來到前年所登過的尖峰上。傍靠松樹坐下,俯瞰山谷中峰石環繞簇擁,彩畫般的景色盡收眼底,才覺得廬山石門有的隻具備一種景致,有的欠缺某一方面,不如這裏宏大、廣博、豐富和壯麗!坐了一陣,登上接引崖,往下朝塢中眺望。山塢陰森,讓人覺得不同尋常。又來到岡上尖峰側邊,踩著流石,拉著荊棘雜草,順坑而下,愈下愈深,群蜂互相掩蔽,不能一目了然。太陽落山時,返回獅子林。

【原文】
初六日 別霞光,從山坑向丞相原。下七裏,至白沙嶺①,霞光復至。因餘欲觀牌樓石,恐白沙庵②無指者,追宋為導。遂同上嶺,指嶺右隔坡,有石叢立,下分上並,即牌樓石也。餘欲逾坑溯澗,直造其下。僧謂:“棘迷路絕,必不能行。若從坑直下丞相原,不必復上此嶺;若欲從仙燈而往,不若即由此嶺東向。”餘從之,循嶺脊行。嶺橫亙天都、蓮花之北,狹甚,旁不容足,南北皆崇峰夾映。嶺盡北下,仰瞻右峰羅漢石,圓頭禿頂,儼然二僧也。下至坑中,逾澗以上,共四裏,登仙燈洞。洞南向,正對天都之陰。僧架閣連板于外,而內猶穹然,天趣未盡刊③也。復南下三裏,過丞相原④,山間一夾地耳。其庵頗整,四顧無奇,竟不入。復南向循山腰行,五裏,漸下。澗中泉聲沸然,從石間九級下瀉,每級一下有潭淵碧,所謂九龍潭也⑤。黃山無懸流飛瀑,惟此耳。又下五裏,過苦竹灘⑥,轉循太平縣路,向東北行。

【注解】
①白沙嶺:在雲谷寺西北,雲谷寺通往皮蓬的途中。
②白沙庵:在白沙嶺畔的岔路口,附近有入勝亭。
③刊:削除。
④丞相原:在缽盂峰下,相傳南宋右丞相程元鳳曾在此讀書,故名。明代改名雲谷寺。為從東路登山要道,南面入口石刻甚多。寺址已建為賓館。
⑤九龍潭:黃山東隅羅漢峰與香爐峰之間,有飛流九折,稱九龍瀑。一折一潭,亦有九潭,稱九龍潭。
⑥苦竹灘:即今歙縣苦竹溪,在湯口東北的公路邊。

【譯文】
初六日 和僧人霞光告別,順山坑去丞相原。往下走七裏,到白沙嶺,霞光僧人又來到。因為我想去觀覽牌樓石,霞光擔心白沙庵沒人指路,追來為我做向導。于是一同登白沙嶺,霞光指著嶺右邊隔壁的山坡,坡上叢石聳立,叢石下部分離、上部並連,這就是牌樓石。我想越過坑谷、溯澗溝而上,直達牌樓石下。霞光說:“荊棘遍布,根本沒有路,肯定不能走。如果順著坑谷直下丞相原,不必再登白沙嶺;如果想從仙燈洞前往,不如就沿白沙嶺往東走。”我聽從他的話,沿著嶺脊走。白沙嶺橫貫在天都峰、蓮花峰的北面,十分狹窄,旁側無法落腳,南北都有高大的山峰夾峙映襯。到嶺盡頭處往北下,抬頭看右邊的羅漢石峰,圓頭禿頂,像兩位僧人。下到坑谷中,越過溝澗而上,一共走四裏,登上仙燈洞。洞口朝南,正對天都峰的北面。僧人在洞外架起木板閣道和洞相連,而洞內仍然深穹,天然的情趣沒有被完全破壞。又往南下三裏,經過丞相原。丞相原是山中一塊狹小的平地而已。這裏的庵很工整,一看四周沒有奇特之處,沒進去。又往南沿山腰行,五裏,慢慢下山。澗中泉聲沸騰,泉水從岩石中分九級往下瀉,每一級飛泉下面
都有碧綠色的深潭,這就是所說的九龍潭。黃山中沒有飛流的瀑布,唯一的一處便是這裏。又下五裏,經
過苦竹灘,轉向去太平縣的路,往東北行。

【評析】
本篇是作者第二次遊黃山的日記。與第一次相比,這次是在兩年半後的九月初,秋高氣爽,作者眼中和筆下的黃山,更是一派迷人的風光。
黃山諸峰,以天都、蓮花二峰為著;黃山諸景,以奇峰秀石、霧氣雲海、奇松怪柏為佳。本篇即以這些為主展開描寫。在描寫中,作者善于捕捉景致的特征,進行細致生動的刻畫。這在寫登天都峰一段最為突出。如始登天都時,描寫隨著人的越登越高,山峰與雲霧之間先是雲霧隱山、後是山峰破雲、最後是二峰特秀的微妙變化,準確形象,視野開闊。“下瞰峭壑陰森,楓松相間,五色紛披,燦若圖銹”,則以高處俯瞰的特殊角度,描繪出紅楓青松在“峭壑陰森”底色映襯下繽紛燦爛的圖景,十分濃麗鮮明;而最為精彩的是對雲霧松柏的描寫:雲霧半作半止、來去無定、或左或右、時出時沒。人在其中,似與之嬉戲玩耍;山在其中,似隨之隱現浮沉。在雲霧變幻中,青松或曲或挺、或縱或橫,翠柏則似苔蘚,緊貼岩石,千奇百怪,生機勃勃。真是一幅變幻流動、氣象萬千的黃山雲海圖。此外,寫黃山奇石,蓮花峰頂,也都從不同的角度,描寫了黃山各處或空闊、或鮮麗、或奇崛、或華美的景致,令人如同親歷黃山那美不勝收的奇景。
此外,本篇還特別突出了作者向往黃山和求奇探險的心情。他此番是二遊黃山,便偏走前番未走之道、探前番未探之奇。如開始登山不久,“路旁一岐東上,乃昔所未至者,遂前趨直上”;又北上,行于石罅險道中,見到壯麗奇景時,便“因念黃山當生平奇覽,而有奇若此,前未一探,茲遊快且愧矣”;這時,“夫僕俱阻險行後,餘亦停弗上”,可是,“乃一路奇景,不覺引餘獨往”;當他登上了“昔年欲登未登”的文殊院,領略到“真黃山絕勝處”時,便欣喜感嘆:“非再至,焉知其奇若此!”欲繼續登天都,當庵僧以天都無路、隻宜近盼相勸時,“餘不從,決意遊天都”,于是他攀草牽棘,歷塊援崖,“每念上既如此,下何以堪?終亦不顧”;第二天登上蓮花峰,“四望空碧,即天都亦俯首矣。蓋是峰居黃山之中,獨出諸峰上,四面岩壁環聳,遇朝陽霽色,鮮映層發,令人狂叫欲舞”,等等。這些行為描寫、心理刻畫和抒情議論,都真切地表達了一個勇敢者特有的志趣和情感。于是黃山壯美奇麗的自然奇觀與作者勇敢頑強的人文精神相互生發、完美交融,使得本篇不但是整部遊記中最具代表性的一篇,也是眾多黃山遊記、山水散文中獨具魅力的藝術精品。

返回頂部