首頁 古文典籍 徐霞客遊記

遊茈碧湖日記

【原文】
十八日 昧爽促飯,而擔夫逃矣。久之,店人厚索餘貲,為送浪穹。遂南行二裏,過一石橋,循東山之麓而南,七裏,至牛街子①。循山南去,為三營大道;由岐西南,過熱水塘,行塢中,為浪穹間道。蓋此地已為浪穹、鶴慶犬牙錯壤矣。于是西南從支坡下,一裏,過熱水塘②,有居廬繞之。餘南行塍間,其塢擴然大開。西南八裏,有小溪自東而西註。越溪又南,東眺三營③,居廬甚盛,倚東山之麓,其峰更崇;西望溪流,逼西山之麓,其疇更沃;過此中橫之溪,已全為浪穹境矣。三營亦浪穹境內,餘始從雞山聞其名,以為山陰也,而何以當山之南?至是而知沐西平再定佛光寨,以其地險要,特立三營以控扼之。土人呼營為“陰”,遂不免與會稽少鄰縣同一稱謂莫辨矣④。

【注解】
①牛街子:今仍名牛街,在洱源縣北境。
②熱水塘:雲南俗稱溫泉為熱水塘,此處專指牛街溫泉。該溫泉至今仍存,在牛街稍南的公路邊。
③三營:今名同,在洱源縣北境。
④“土人呼營”句:明置紹興府,山陰、會稽兩縣同為其附郭縣,治所皆在今浙江紹興。

【譯文】
十八日 天亮時催促吃飯,但挑夫逃走了。很久,店主人多要我的錢,為我送行李到浪穹縣。于是往南行二裏,過一座石橋,沿東山麓往南走七裏,到牛街子。沿山往南去,是到三營的大路;從岔路向西南,過熱水塘,在塢中行走,是到浪穹縣的小路。原來這裏已經是浪穹縣、鶴慶府犬牙交錯的接壤地帶了。于是往西南順著一支坡下,一裏,經過熱水塘,有民房環繞。我往南從田間走,山塢豁然大開。往西南走八裏,一條小溪從東向西流。越過小溪又往南走,向東眺望三營,居家很興盛,傍靠在東山麓,那裏山峰更高大;向西眺望溪流,緊逼西山麓,那裏土地更肥沃;越過這條橫穿山塢的小溪,已經完全屬于浪穹縣境了。三營也在浪穹縣境內,我最初在雞足山聽到三營之名,以為是山陰二字,但為什麽位于山南呢?到了這裏才知道,西平侯沐英第二次平定佛光寨,因為其地險要,專門建立三營來控製。當地人讀營為陰聲,于是不免與紹興府會稽相鄰的山陰縣稱謂相同、不能分辨了。

【原文】
又南十裏,則大溪①自西而東向曲。由其西,有木橋南北跨之,橋左右俱有村廬。南度之,行溪之西三裏,溪復自東而西向曲。又度橋而行溪之東三裏,于是其溪西逼西山南突之嘴,路東南陟隴而行。四裏,則大溪又自西而東向曲,有石梁南跨之,而梁已中圮,陟之頗危。梁之南,居廬亦盛,有關帝廟東南向,是為大屯。屯之西,一山北自西大山分支南突,其東南又有一山,南自東大山分支北突,若持衡之針,東西交對,而中不接。大溪之水北搗出洞鼻之東垂,又曲而南環東橫山之西麓,若梭之穿其隙者。兩山既分懸塢中,塢亦若界而為二。

【注解】
①大溪:即今茨河。

【譯文】
又往南走十裏,大溪從西向東彎曲。沿大溪往西走,有木橋南北橫跨溪上,橋左右都有村舍。往南過橋,從溪西岸走三裏,溪水又從東向西彎曲。又過橋從溪東岸走三裏,于是溪水向西緊逼西山往南突的山口,道路向東南登隴而行。四裏,則大溪又從西往東彎曲,石橋南北橫跨溪上,但橋中間已經坍塌,過橋較危險。橋南住家也興盛,有座東南向的關帝廟,這是大屯。大屯西,一道山北邊從西部大山分出支脈往南聳起,其東南又有一道山,南邊從東部大山分出支脈往北聳起,像保持平衡的針,東西交錯相對,但中間不相連。大溪水往北沖向出洞鼻的東垂,又轉向南,環繞東部橫山的西麓,像梭子那樣從山縫穿過。兩道山既然分別懸立在塢中,山塢也像被分為兩部分。

【原文】
于是又西南行塍間,三裏,轉而西,三裏,過一小石梁,其西則平湖浩然,北接海子,南映山光,而西浮雉堞,有堤界其中,直西而達于城。乃遵堤西行,極似明聖蘇堤,雖無六橋花柳,而四山環翠,中阜弄珠,又西子之所不能及也。湖中魚舫泛泛,茸草新蒲,點瓊飛翠,有不盡蒼茫、無邊瀲灧之意,湖名“茈碧”,有以也。西二裏,湖中有阜中懸,百家居其上。南有一突石,高六尺,大三丈,其形如龜。北有一回岡,高四尺,長十餘丈,東突而昂其首,則蛇石也。龜與蛇交盤于一阜之間,四旁沸泉騰溢者九穴,而龜之口向東南,蛇之口向東北,皆張吻吐沸,交流環溢于重湖之內。龜之上建玄武閣,以九穴環其下,今名九炁①台。餘循龜之南,見其齶中沸水,其上唇覆出,為人擊缺,其水熱不可以濯。有僧見餘遠至,遂留飯,且及夫僕焉。其北蛇岡之下,亦新增一庵,餘以入城急,不暇遍歷。

【注解】
①炁(qì):同“氣”。

【譯文】
于是又往西南從田間走,走了三裏,轉向西,走三裏,過一座小石橋,橋西是浩蕩的平湖,北邊和浪穹海子相連,南邊映襯山色,而西邊城牆聳立,湖中有堤為界,堤一直往西通到城。于是順堤往西行,堤和西湖的蘇堤極其相似,雖然沒有六橋花柳,但四周青山環繞,湖中的小島如珠串,又是西湖所趕不上的。湖中魚船泛泛,新長出的蒲草毛茸茸的,點瓊飛翠,有不盡蒼茫、無邊瀲灧的意境。湖名“茈碧”,真是名副其實啊。往西走二裏,湖中有小島懸在中央,島上有上百戶人家居住。島南有一塊石頭突起,六尺高,三丈長,形狀如龜。島北有一道迂回的山岡,四尺高,十多丈長,東端突起如昂首,是蛇石。龜和蛇交錯盤踞在一島之間,四周有九個沸泉騰溢的洞穴,而龜口向東南,蛇口向東北,都張著口噴吐沸泉,泉水在湖內交流環溢。龜石上建有玄武閣,因為下面環繞著九個洞穴,如今名九炁台。我沿著龜石南,看見龜齶中泉水沸騰,龜上唇覆蓋突出,被人敲缺了,水很熱,不可以洗滌。有個僧人看見我遠道而來,就留我吃飯,而且連挑夫、顧僕一道。島北蛇岡下,也新增了一座庵,我因為急著進城,無暇遍遊。

【原文】
由台西復行堤間,一裏,度一平橋,又二裏,入浪穹①東門。一裏,抵西山之下,乃南轉入護明寺,憩行李于方丈。寺東向,其殿已久敝,僧方修飾之。寺之南為文昌閣,又南為文廟,皆東向,而溫泉即洋溢于其北。既憩行李,時甫過午,入叩何公巢阿,一見即把臂入林,欣然恨晚,遂留酌及更②,仍命其長君送至寺宿焉。何名鳴鳳,以經魁初授四川郫縣令③,升浙江鹽運判官。嘗與眉公道餘素履,欲候見不得。其與陳木叔詩,有“死愧王紫芝,生愧徐霞客”之句,餘心愧之,亦不能忘。後公轉六安州知州,餘即西遊出門。至滇省,得仕籍④,而六安已易人而治;訊東來者,又知六安已為流寇所破,心益忡忡。至晉寧,會教諭⑤趙君,為陸涼人,初自杭州轉任至晉寧,問之,知其為杭州故交也,言來時從隔江問訊,知公已丁艱先歸。後晤雞足大覺寺一僧,乃君之戚,始知果歸,以憂離任,即城破,抵家亦未久也。

【注解】
①浪穹:明為縣,隸鄧川州,即今洱源縣。
②更(ɡēnɡ):古代夜間計時的單位,一夜分為五更,每更約兩小時。及更就是直到天黑後打更。
③經魁(kuí):科舉製度以五經取士,每經各取一名為首,稱為經魁。郫縣:隸成都府,即今四川郫縣。
④仕籍:官吏的名冊。
⑤教諭:縣學中主持祭祀和考試、教育和管束生徒的學官。

【譯文】
從九炁台西往堤上走一裏,過一座平橋,又走二裏,進入浪穹縣城東門。走了一裏,到達西山下,于是往南轉進護明寺,把行李放在方丈中。寺向東,大殿已經敝壞了很長時間,僧人正在修整。寺南部是文昌閣,再南是文廟,都向東,而溫泉就從寺北部流出。放置行李後,時間剛過中午,進城拜訪何公巢阿,一見面就握著我的手臂請進去,大家喜悅萬分,相見恨晚,于是留我飲酒到天黑打更時,然後讓他的長子送我到寺中住宿。何公叫何鳴鳳,最初以經魁的身份被任命為四川省郫縣知縣,後提升為浙江省鹽運判官。曾經和眉公說起我是布衣之士,想探望而沒能如願。他寫給陳木叔的詩有“死愧王紫芝,生愧徐霞客”的句子,我覺得慚愧,也不能忘懷。後何公升任六安州知州,我就出門往西遠遊。到雲南省後,看到官吏的名冊,而六安知州已經換人擔任;問東部來的人,又知道六安州已經被流寇攻破,心中更加憂慮。到晉寧州時,見到學師趙君,趙君是陸涼州人,當初從杭州轉到晉寧州任職,問後,知道是何公在杭州的故交,他說來就任時在與六安州隔江相對的地方打聽,得知何公因父母去世已經先回來了。後來我在雞足山大覺寺見到一個僧人,是何公的親戚,于是知道何公真的回來了,因父母去世而離任服喪,六安州城就被攻破了,到家也沒多久。

【原文】
十九日 何君復具餐于家,攜行李入文廟西廡,乃其姻劉君匏石讀書處也。上午,何君具舟東關外,拉餘同諸郎四人登舟。舟小僅容四人,兩舟受八人,遂泛湖而北①。舟不用楫②,以竹篙刺水而已。渡湖東北三裏,湖心見漁舍兩三家,有斷埂垂楊環之。何君將就其處,結樓綴亭,綰納湖山之勝,命餘豫題聯額,餘唯唯。眺覽久之,仍泛舟西北,二裏,遂由湖而入海子。南湖北海,形如葫蘆,而中束如葫蘆之頸焉。湖大而淺,海小而深,湖名茈碧,海名洱源。東為出洞鼻,西為剸頭村,北為龍王廟,三面山環成窩,而海子中溢,南出而為湖。海子中央,底深數丈,水色澄瑩,有琉璃光穴從水底噴起,如貫珠聯璧,結為柱幃,上躍水面者尺許,從旁遙覷水中之影,千花萬蕊,噴成珠樹,粒粒分明,絲絲不亂,所謂“靈海耀珠”也。山海經謂洱源出罷谷山,即此。楊太史有泛湖窮洱源遺碑沒山間,何君近購得之,將為立亭以志其勝焉。從海子西南涯登入,西行田間,入一庵,即護明寺之下院也。何君之戚,已具餐庵中,為之醉飽。下午,仍下舟泛湖,西南二裏,再入小港,何君為姻家拉去,兩幼郎留侍,令兩長君同餘還,晚餐而宿文廟西廡。

【注解】
①“遂泛湖”句:此水體明代稱浪穹海子,又稱寧湖、明河,即今茈碧湖。
②楫(jí):劃船的短槳。

【譯文】
十九日 何君又在家備下飯,我帶著行李來到文廟西廂房,是他的姻親劉匏石君讀書的地方。上午,何君在東關外準備了船,拉我和他的四個兒子上船。船小,僅能容下四個人,兩張船共八個人,于是往北遊湖。船不用槳劃,隻是用竹篙撐水就行了。往東北在湖中行三裏,湖心有兩三家漁舍,有斷埂垂楊環繞著,何君準備就在這個地方建蓋樓房,點綴亭閣,收覽湖光山色的美景,讓我預先題寫對聯匾額,我答應了。觀覽了很久,然後蕩舟往西北行,二裏,就從湖進入海子。南面是湖北面是海,像葫蘆形狀,而中部狹窄處猶如葫蘆的細處。湖大而水淺,海小而水深,湖名茈碧,海叫洱源,東邊出到洞鼻,西邊是剸頭村,
北邊是龍王廟,三面環山,形成深窩,而海水從其中溢出,往南流出去形成湖。海子中央,海底有數丈深,水色清瑩,放射出琉璃的光芒,洞穴從水底噴起,如一串串聯貫的珍珠美玉,結為水柱帷幕,往上躍出水面一尺多,從旁邊遙觀水中的影象,千花萬蕊,噴成珍珠樹,粒粒分明,絲絲不亂,是所說的“靈海耀珠”的景色。《山海經》說洱源發源于罷谷山,就是這裏。楊太史的《泛湖窮洱源》遺碑埋沒在山中,何君最近收購到,準備為碑立亭以標明這一佳境。從海子西南岸登入,往西從田中走,進入一座庵,是護明寺的下院。何君的親戚,已經在庵中準備了午餐,飯飽酒足。下午,仍然上船遊湖,往西南行二裏,又駛入小港,何君被姻親家拉去,兩個小兒子留下來陪著,讓兩個大兒子和我一起返回,晚飯後住在文廟西廂房。

【原文】
二十日 何君未歸,兩長君清晨候飯,乃攜盒抱琴,競堤而東,再為九炁台①之遊。擬浴于池,而浴池無覆室,是日以街子,浴者雜沓,乃已。遂由新庵掬蛇口溫泉,憩弄久之,仍至九炁台,撫琴命酌。何長君不特文章擅藻,而絲竹②俱精。就龜口泉瀹雞卵為餐,味勝于湯煮者。已而寺僧更出盒佐觴,下午乃返。西風甚急,何長君抱琴向風而行,以風韻弦,其聲泠泠,山水之調,更出自然也。

【注解】
①九炁台:今名九氣台溫泉,在洱源縣城東郊九氣台村,水溫達76℃,可燙熟雞蛋。當地民眾並從溫泉溝道上刮取天生磺。村周圍今已成陸。真武閣今存,為大理白族自治州重點文物保護單位。
②絲竹:對弦樂器與竹製管樂器的總稱。

【譯文】
二十日 何君沒回來,兩個大兒子一清早就等候我吃飯,于是攜帶食盒,懷抱琴,往東走完湖堤,第二次去遊九炁台。計畫到池裏沐浴,但浴池沒有房屋覆蓋,這一天因為是街子天,沐浴的人很多,于是不去沐浴。就去新庵用手捧蛇口溫泉,休息、玩耍了很久,仍然到九炁台,彈琴小飲。何君的長子不僅擅長文章詞藻,而且精通弦樂器、管樂器。就著龜口的泉水煮雞蛋作為午餐,味道比用水煮的好。不一會兒,寺裏的僧人又拿出食盒助酒,下午才返回。西風很急,何君的長子抱著琴迎風走,讓風來合弦,琴發出山水之音,更顯得自然。

【評析】
《遊茈碧湖日記》是崇禎十二年(1639)二月徐霞客遊茈碧湖逐日所記,見《滇遊日記七》。
茈碧湖在浪穹縣,因洱海發源于縣境,近代改名洱源縣。長堤將湖分為兩半,北為深海,有水溢出,稱洱源海;南為淺湖,水面較寬,稱茈碧湖。長堤為覽景遊憩的勝地,堤上有著名的九炁台溫泉及真武閣點綴。徐霞客于二月十八、十九、二十連續三天暢遊茈碧湖,考察九炁台溫泉,自然和人文皆有涉歷,可謂盡興,對茈碧湖的山光水色稱羨不已。“平湖浩然,北接海子,南映山光,而西浮雉堞,有堤界其中”,“四山環翠,中阜弄珠,又西子之所不及也”。這是徐霞客考察高原湖泊的典型例子,也是《徐霞客遊記》的寫景名篇。
從明末至今,茈碧湖縮小了不少,淺水區已全部成陸。用《徐霞客遊記》的翔實記錄與茈碧湖的現狀進行比較,可以探索該湖的變化情況。洱源被譽為“熱水城”,《徐霞客遊記》對該縣的溫泉多有記載,近年洱源的溫泉正逐步獲得開發。

返回頂部