首頁 古文典籍 笑林廣記

閨風部

藏年
【原文】
一人娶一老妻,坐床時,見面多皺紋,因問曰:“汝有多少年紀?”婦曰:“四十五六。”夫曰:“婚書上寫三十八歲,依我看來還不止四十五六。可實對我說。”曰:“實五十四歲矣。”夫復再三詰之,隻以前言對。上床後,更不過心。乃巧生一計曰:“我要起來蓋鹽瓮,不然,被老鼠吃去矣。”婦曰:“倒好笑,我活了六十八歲,並不聞老鼠會偷鹽吃。”

【譯文】
有個人娶了一個年老的妻子,坐在床上時,看見她臉上有很多皺紋,所以就問她說:“你有多大年紀?”老婦人回答說:“四十五六。”丈夫說:“婚書上寫著三十八歲,依我看來,還不止四十五六,你應該如實告訴我。”答:“實際上已經五十四歲了。”丈夫反復再三地追問她,她都用前邊說過的話來回答。上床以後,丈夫更不放心,就巧生一計說:“我要起來蓋鹽罐子,不然鹽就被老鼠偷吃了。”老婦人說:“這倒好笑,我活了六十八歲,從沒聽說過老鼠會偷鹽吃。”

鷹啄
【原文】
一母生一子一女,而女尤鍾愛。及遣嫁後,思念不已,謂其子曰:“人家再不要養女兒,養得這般長成,就如被餓老鷹輕輕一爪便抓去了。”子曰:“阿姆①,阿姆,他們如今正在那裏啄著哩。”

【注解】
①阿姆:母親。

【譯文】
有一個母親,生了一兒一女,她更喜愛女兒。女兒嫁了人之後,母親經常思念,對兒子說:“一個人再不要生女兒,等到她長大成人,就好像被餓老鷹輕輕一爪便抓去了。”兒子說:“媽媽,他們現在正在那裏啄著呢。”

拜堂產兒
【原文】
有新婦拜堂,即產下一兒。婆愧甚,急取藏之。新婦曰:“早知婆婆這等愛惜,快叫人把家中阿大、阿二都領了來罷。”

【譯文】
有個新婦人剛拜過堂,就生下一個孩子。婆婆覺得羞愧,急忙把孩子抱走藏起來。新婦說:“早知道婆婆這樣喜歡孩子,就快叫人把家中老大、老二都領來算了。”

搶婚
【原文】
有婚家女富男貧,男家慮其賴婚,率領眾人搶親,誤背小姨以出。女家人急呼曰:“搶差了!”小姨在背上曰:“不差,不差!快走上些,莫信他哄你哩。”

【譯文】
有兩家人訂了親,男方家貧,怕女方賴婚,于是就叫上幾個人去搶親,誤將小姨子背出來了。女方家人急忙呼喊:“搶錯了!”小姨子在背上說:“沒錯沒錯,趕快跑,不要相信,他們是哄你們的!”

兩坦
【原文】
有一女擇配,適兩家並求。東家郎醜而富,西家郎美而貧。父母問其欲適誰家。女曰:“兩坦。”問其故,答曰:“我愛在東家吃飯,西家去睡。”

【譯文】
有個女子選擇婚配對象,正趕上有兩家求婚,東家郎貌醜,但富有;西家郎貌美,但貧窮。父母問女兒想嫁給哪一家,女子回答說:“兩家都願意。”問她為什麽,回答說:“我喜歡去東家吃飯,去西家睡覺。”

謝周公
【原文】
一女初嫁,哭問嫂曰:“此禮何人所製?”嫂曰:“周公。”女將周公大罵不已。及滿月歸寧①。問嫂曰:“周公何在?”嫂雲:“他是古人,尋他做甚?”女曰:“我要製雙鞋謝他。”

【注解】
①歸寧:回家省親。指已嫁女子回娘家看望父母。

【譯文】
有個女子要出嫁,哭著問嫂子:“結婚的製度是誰製定的?”嫂子說:“是周公。”女子聽後,把周公的祖宗十八代都罵出來了。等到度完蜜月回到娘家,女子問嫂子說:“周公在哪裏?”嫂子說:“他是古人,找他幹什麽?”女子回答說:“我要做雙鞋謝謝他。”

舌頭甜
【原文】
新婚夜,送親席散。次日,廚師檢點桌面,不見一頂糖人。各處查問,新人忽大笑不止。喜娘在旁,問:“笑甚麽?”女答曰:“怪不得昨夜一個人舌頭是甜津津的。”

【譯文】
新婚夜,送親的宴席散去。第二天,廚師收拾查點桌面,發現不見了一頂糖人。便到處尋找,新郎突然大笑不止。喜娘在旁邊問笑什麽,新娘答道:“怪不得昨天晚上有個人的舌頭是甜滋滋的。”

大話
【原文】
一女出嫁坐床,掌禮撒帳①雲:“撒帳東,官人棒子好撞鍾。”女忙接口雲:“弗怕。”喜嬪曰:“新娘子不宜如此口快。”新婦曰:“不是我也不說,才得進門,可惡他把這大話來嚇我。”

【注解】
①撒帳:舊時婚禮,新夫婦交拜時,婦女各以金錢彩果散擲,叫“撒帳”。

【譯文】
有個女子出嫁時坐在床邊,司儀撒帳說:“撒帳東,官人棒子好撞鍾。”新娘忙接口道:“不怕。”喜娘說:“新娘子不應該這樣口快。”新娘說:“不然我也不說,我剛剛進門,討厭他用大話來嚇唬我。”

兩來船
【原文】
一人遇兩來船,手托在窗檻外,夾傷一指,歸訴于妻。妻駭①然囑曰:“今後遇兩來船,切記不可解小便。”

【注解】
①駭:驚懼,害怕。

【譯文】
有個人乘船時,把手放在窗戶外面,被一艘對面過來的船夾傷了手指。他回來後把這件事告訴了妻子。妻子十分害怕,囑咐說:“今後遇到對面過來的船,千萬別站在船邊小便。”

扇屍
【原文】
夫死,妻以扇將屍扇之不已。鄰人問曰:“天寒何必如此?”婦拭淚答曰:“拙夫①臨終吩咐:‘你若要嫁人,須待我肉冷。’”

【注解】
①拙夫:謙稱自己的丈夫。

【譯文】
丈夫死後,妻子連忙拿著扇子扇丈夫的屍體。鄰居問道:“天氣本來就冷,何必要扇他?”妻子揩著眼淚說:“我男人臨死前吩咐:‘你如果要嫁人,必須等我的肉冷了。’”

她大我大
【原文】
一家娶妾,年紀過長于妻。有賣婆見禮,問哪位是大,妾應雲:“大是她大,大是我大。”

【譯文】
有個人討了一個小老婆,年紀卻比大老婆大。有個賣東西的老婦人向她們請安,問誰是大的,誰是小的,以免失禮,小老婆說道:“地位是她大,年紀是我大。”

罰真咒
【原文】
一人欲往妾處,詐稱:“我要出恭,去去就來。”妻不許。夫即賭咒雲:“若他往做狗。”妻將索系其足放去。夫解索。轉縛狗腳上,竟往妾房。妻見久不至,收索到床邊,起摸著狗背。乃駭雲:“這死烏龜,我還道是騙我,卻原來倒罰了真咒。”

【譯文】
有個人想到小老婆屋裏去行樂,對大老婆撒謊說自己要拉屎,去去就來。大老婆不同意,丈夫就賭咒說:“如果到別處去,就變做狗。”大老婆將繩子系住丈夫的腳,就放他去了。丈夫解開繩子,把繩子轉拴在另一間屋的狗腿上,徑直到了小老婆的房間。大老婆見丈夫出去很久了都不回來,就用手拉繩子,收到床邊,卻摸著狗背。于是吃驚地說:“這死烏龜,我原來以為他是騙我,沒想到他竟然賭了真咒。”

日進
【原文】
老年娶妾,欲結其歡心,說某處有田地若幹,房屋若幹。妾曰:“這都不在我心上。從來說家財萬貫,不如日進分文的好。”

【譯文】
有個老頭討了一個小老婆,老頭想讓小老婆高興,便說自己某處有田地很多,房屋不少。小老婆說:“這都不是我所關心的。從來人們都說家財萬貫,不如日進分文的好。”

咬牙
【原文】
有姑媳孀居①。姑曰:“做寡婦須要咬緊了牙根過日子。”未幾,姑與人私,媳以前言責之,姑張口示媳曰:“你看,也得我有了牙齒方好咬。”

【注解】
①孀居:守寡。

【譯文】
有婆媳兩人都死了丈夫。婆婆說:“做寡婦必須要咬緊了牙根過日子。”沒多久,婆婆與人通奸,媳婦拿她過去說過的話責備她,婆婆張開嘴給媳婦看,說道:“你看,也得我有了牙齒才好咬。”

不怕死的
【原文】
有新婦進門年餘,孕已滿月,臨盆極難,胎轉之際,腹中絞痛幾欲死,遲兩三日方下,視之男也。婦謂夫曰:“吾為此一塊肉,幾瀕于死。既有此子,宗祀可不絕。願從此不睡合歡床,若再懷胎生產,我必不能活,君如念夫婦情,請異室獨居以救餘生。”夫諾之,即遵閫①教,設榻別室,距子生已逾兩月餘,一夕更已深,夫展被登床,滅燭獨臥,漸入黑甜鄉,不復有他念矣。忽敲門聲甚急,夫驚醒,問為誰?婦曰:“我。”夫問汝為誰?婦又曰:“我。”夫問汝究竟是誰?婦隔窗笑語曰:“不怕死的人來了,速開門。”

【注解】
①閫(kǔn):內室,借指婦女。

【譯文】
有個新媳婦,結婚剛一年多,懷孕已經滿月,在臨盆時是難產,胎兒轉的時候,肚子痛得幾乎都要死了,延後了兩三天孩子才生下來,一看是個男孩。媳婦就對丈夫說:“我為了生這個孩子,幾乎都快死了。既然他可以傳宗接代了,就希望我們從此不睡在一起。如果再懷胎生產,我一定不能活了,夫君您如果念及夫妻之情,就請在另外的屋子單獨住,以救我的餘生。”丈夫答應了她,就按著她的要求,自己在別的屋子裏放了床另住。離生孩子已經過了兩個月。一天深更半夜,丈夫已經鋪好床,吹滅了燈,獨自躺下了,漸漸地進入了夢鄉,不再有其他的念頭。忽然響起了急促的敲門聲,丈夫驚醒,問是誰?媳婦答道:“我。”丈夫又問:“你是誰?”媳婦又說:“我。”丈夫又問:“你究竟是誰?”媳婦隔著窗戶笑著回答說:“不怕死的人來了,快點開門。”

啖餛飩
【原文】
一妻病,夫問曰:“想甚吃否?”妻曰:“除非好肉餛飩,想吃一二隻。”夫為治一盂,意欲與妻同享。方往取箸回,而妻已染指啖盡。止餘其一。夫曰:“何不並啖此枚?”妻攢眉曰:“我若吃得下此隻,不害這病了。”

【注解】
①啖(dàn):吃的意思。

【譯文】
妻子病了,丈夫問她:“想吃點什麽?”妻子回答說:“除非是鮮肉餛飩,想吃一兩個。”丈夫就為她做了一大盆,想和妻子一同分享。沒想到等他剛剛拿筷子回來,妻子已經用手抓著吃完了,隻剩下一個在盤子裏面。丈夫就問:“為什麽不把這個一起吃掉?”妻子皺著眉頭說:“我如果吃得下這個,就不會生這病了。”

痴婿
【原文】
人家有兩婿,小者痴呆, 不識一字。妻曰:“姐夫讀書,我爹敬他,你目不識丁,我面上甚不爭氣。來日我兄弟完姻,諸親聚會,識認幾字,也好在人前賣嘴。我家土庫前,寫‘此處不許撒尿’六字,你可牢記,人或問起,亦可對答,便不敢欺你了。”呆子惟諾。至日,行至牆邊,即指曰:“此處不許撒尿。”岳丈喜曰:“賢婿識字大好。”良久,舅母出來相見,裙上有銷金飛帶,綉“長命富貴,金玉滿堂”八字,墜于裙之中間。呆子一見,忙指向眾人曰:“此處不許撒尿。”

【譯文】
有一個人家,有兩個女婿,小女婿是個痴呆,不識一個字。他的妻子說:“我姐夫讀了很多書,我爹爹就敬佩他,你一個字也不識,我很沒面子。明天我弟弟結婚,親戚們聚會,你到時候在他們面前認幾個字,也好顯示一下文才。我家倉庫土牆前寫著‘此處不許撒尿’六個字,你要牢牢記住,如果有人問起來,你也好回答,人家就不敢欺負你了。”呆子答應了。第二天,來到岳父家,呆子走到土牆邊,就指著牆上的字念道:“此處不許撒尿。”岳父高興地說:“賢婿識字大有長進。”過了一段時間,舅母從屋裏出來相見,裙子上面有金字飄帶,綉著“長命富貴,金玉滿堂”八個字。呆子一看,馬上指著裙帶對大家說:“此處不許撒尿。”

正夫綱
【原文】
眾怕婆者,各受其妻慘毒。糾合十人歃血①盟誓,互為聲援。正在酬神飲酒,不想眾婦聞知。一齊打至盟所。九人飛跑驚竄,惟一人危坐不動。眾皆私相佩服曰:“何物乃爾,該讓他做大哥。”少頃婦散,察之。已驚死矣。

【注解】
①歃(shà)血:古代定盟時的一種儀式。口含血。一說,用指頭蘸血,塗在嘴旁。

【譯文】
有一些怕老婆的人,都受盡了老婆的虐待,于是他們糾集了十個人,在一個地方歃血盟誓,約定要互相聲援。正當他們酬謝神靈,喝酒發誓的時候,沒想到他們的老婆們聽到了這件事,一起打到發誓的地方來了。其中九個人馬上嚇得到處躲藏,隻有一個人端正地坐著沒動。那另外的九個人都非常佩服他,私下裏說:“什麽人竟能這樣鎮定,該讓他做大哥。”不一會兒,老婆們離開後,大家仔細察看,原來那人已被驚嚇死了。

七月兒
【原文】
有懷孕七個月即產一兒者,其夫恐養不大。遇人即問。一日,與友談及此事。友曰:“這個無妨。我家祖亦是七個月出世的。”其人愕問曰:“若是這等說,令祖後來畢竟養得大否?”

【譯文】
有一個懷孕七個月就生下孩子的人,她的丈夫害怕孩子養不大,逢人就問這事。有一天和朋友談到這件事,朋友說:“七個月,沒關系,我阿公也是七個月出生的。”那個丈夫吃驚地說:“若是這樣說的話,你阿公最後養大了沒有?”

醜漢看
【原文】
一婦人在門首,被人註目而看,婦人大罵不已。鄰嫗勸曰:“你又不在內室,憑他看看何妨?”婦曰:“我若把好面孔看看也罷,被這樣呆臉看了,豈不苦毒。”

【譯文】
勸一婦人在門邊站著,有個人目不轉睛地看她。婦人便對他罵個不停。鄰居家一位老太太她說:“你又不是在屋子裏面,就讓他看一看又有什麽關系?”婦人回答說:“如果讓一個漂亮的小伙子看一看倒也罷了,被這種既呆又醜的人看了,那不是很痛苦嗎?”

【評析】
閨風部主要描述了古代婦女生活風俗,有新婚燕爾,有舉案齊眉,有鄰裏鄉情,有市井潑婦。語言通俗簡明,描寫夫妻生活也是樂而不淫,聊博一粲。

返回頂部