首頁 古文典籍 笑林廣記

譏刺部

素毒
【原文】
人問:“羊肉與鵝肉。如何這般毒得緊?”或答曰:“生平吃素的。”

【譯文】
有人問:“羊肉與鵝肉為什麽有這樣大的腥臊氣?”另一人回答說:“是因為一生都吃素。”

笑話一擔
【原文】
秀才年將七十,忽生一子。因有年紀而生,即名年紀。未幾又生一子,似可讀書,命名學問。次年,又生一子。笑曰:“如此老年,還要生兒,真笑話也。”因名曰“笑話。”三人年長無事,俱命入山打柴,及歸,夫問曰:“三子之柴孰多?”妻曰:“年紀有了一把,學問一點也無,笑話倒有一擔。”

【譯文】
有個秀才年近七十,他的妻子突然生了一個兒子,因為年歲已高才生了兒子,就取名為“年紀”。過了不久,又生了一個兒子,看模樣像個讀書的,便取名為“學問”。第三年又生了一個兒子,秀才笑道:“這樣大的歲數了,還能得子,真是笑話。”于是取名為“笑話”。三個兒子長大後無事可做,秀才讓他們進山打柴,等到回來,丈夫問妻子說:“三個人誰打的柴多?”妻子說:“年紀有了一把,學問一點也沒有,笑話倒是有一擔。”

引避
【原文】
有勢利者,每出逢冠蓋,必引避。同行者問其故,答曰:“舍親。”如此屢屢,同行者厭之。偶逢一乞丐,亦效其引避,曰:“舍親。”問:“為何有此令親?”曰:“但是好的,都被爾認去了。”

【譯文】
有一個好虛榮的人,出門時遇到達官顯貴路過,就避在一邊。同行的人問他為什麽這樣做,他說:“那是我的親戚。”這樣好多次,每次他都這樣,同行的人都覺得討厭。後來,忽然路上遇到一個乞丐,同行的人就仿效他的做法,也躲避到旁邊,說:“那個乞丐是我的親戚。”愛虛榮的人就問:“你怎麽有這樣的窮親戚?”同行的人說:“因為凡是好的,都被你認去了。”

吃橄欖
【原文】
鄉人入城赴酌,宴席內有橄欖焉。鄉人取啖,澀而無味,因問同席者曰:“此是何物?”同席者以其村氣,鄙之曰:“俗。”鄉人以“俗”為名,遂牢記之,歸謂人曰:“我今日在城嘗奇物,叫名‘俗’。”眾未信,其人乃張口呵氣曰:“你們不信,現今滿口都是俗氣哩。”

【譯文】
有個農夫進城赴宴,席中有橄欖。農夫拿到嘴裏吃,既澀嘴又不好吃,于是問同席的人說:“這是什麽東西?”同席的人認為他粗俗,鄙視地說:“俗。”農夫以為“俗”是橄欖名,便牢記在心,回家後對人說:“我今天在城裏吃到一種稀奇的果子,名叫‘俗’。”大家聽了不相信,農夫便張口呵氣說:“你們不信,現在我滿口都是俗氣哩。”

嘲滑稽客
【原文】
一人留客午飯,其客已啖盡一碗,不見添飯。客欲主人知之,乃佯言曰:“某家有住房一所要賣。”故將碗口向主人曰:“椽子也有這樣大。”主人見碗內無飯,急呼使童添之。因問客曰:“他要價值幾何?”客曰:“于今有了飯吃,不賣了。”

【譯文】
有個人留客人吃午飯,那個客人已吃完了一碗,沒有人為他添飯。客人想要主人曉得,就假裝說道:“某家有住房一所要賣。”接著故意將碗口對著主人說:“椽子也有碗口這樣粗。”主人看到碗內沒有飯了,急忙呼喊僕童給他添飯。隨即向客人問道:“他賣多少錢?”客人回答說:“如今有了飯吃,不賣了。”

圓謊
【原文】
有人慣會說謊。其僕每代為圓之。一日,對人曰:“我家一井,昨被大風吹往隔壁人家去了。”眾以為從古所無。僕圓之曰:“確有其事。我家的井,貼近鄰家籬笆,昨晚風大,見籬笆吹過井這邊來,卻像井吹在鄰家去了。”一日,又對人曰:“有人射下一雁,頭上頂碗粉湯。”眾又驚詫之。僕圓曰:“此事亦有。我主人在天井內吃粉湯,忽有一雁墮下,雁頭正跌在碗內,豈不是雁頂著粉湯。”一日。又對人曰:“寒家有頂溫天帳,把天地遮得嚴嚴的,一些空隙也沒有。”僕人攢眉曰:“主人脫煞,扯這漫天謊,叫我如何遮掩得來。”

【譯文】
有個人習慣說謊話,他的僕人每次都替他圓謊。有一天,他對人說:“我家的一口井,昨天被大風吹到隔壁家去了。”大家認為這樣的事從古到今都沒有過。他的僕人為他圓謊說:“確實有這樣的事,我家的井挨近鄰家的籬笆,昨晚風大,把籬笆吹到井這邊來,就像井吹到鄰居家去了。”一天,他又對人說:“有人射下一隻雁,頭上頂碗粉湯。”大家又非常驚訝,不相信他說的話。他的僕人又為他圓謊說:“這件事也有,我主人在天井內吃粉湯,忽然,有一隻雁掉下來,雁頭正好跌在碗裏,豈不是雁頭頂著粉湯?”又一天,他又對別人說:“寒家有頂溫天帳,把天地遮得嚴嚴的,一點空隙都沒有。”僕人聽了這話,很為難地皺著眉頭說:“主人說得太過分了,扯這漫天大謊,叫我怎麽遮掩得來。”

利水學台
【原文】
秀才家丁,把娃娃撒尿,良久不撒,嚇之曰:“學台來了。”娃娃立刻撒尿。秀才問其故,答曰:“我見你們秀才一聽學台下馬,嚇得尿屎齊出,如此知之。”秀才嘆曰:“想不到這娃娃能承父志,克紹書香;更想不到這學台善利小水,能通二便。”

【譯文】
秀才家裏的僕人,抱娃娃撒尿,很長時間小孩也不撒。僕人就嚇唬他說:“學台來了。”娃娃立刻就撒尿。秀才問他為什麽,回答道:“我見你們秀才一聽學台來了,嚇得尿屎都出來了,所以就這樣嚇唬他。”秀才感嘆地說:“想不到這娃娃能繼承父親的志願,接續書香;更想不到這學台善于利尿,能通大小便。”

怕考生員
【原文】
秀才怕歲考,一聞學台下馬,驚慌失色,往接學台,見轎夫怨之曰:“轎夫奴才,轎夫奴才,你為何把一個學台抬了來,嚇得我魂飛天外。那一世我做轎夫,你做秀才,我也把學台給你抬了來,看你魂兒在不在。”

【譯文】
秀才怕每年的考試,一聽說考生員來了,驚慌失色,跑上前來,迎接考生員,看見了抬轎的人就埋怨說:“轎夫奴才,轎夫奴才,你為什麽把一個考生員抬來?嚇得我魂飛魄散。哪一輩子我做了轎夫,你做了秀才,我也把學台給你抬了來,看你魂兒在不在?”

孝媳
【原文】
一翁曰:“我家有三媳婦,俱極孝順。大媳婦怕我口淡,見我進門就增鹽了。次媳婦怕我寂寞,時常打竹筒鼓與我聽。第三媳婦更孝,聞說‘夜飯少吃口,活到九十九’。故早飯就不與我吃。”

【譯文】
一位老人說:“我家有三個媳婦,都很孝順。大媳婦怕我口淡,一看我進門,就往菜裏多放鹽。二媳婦怕我寂寞,時常打竹筒鼓給我聽。第三個媳婦更孝順,聽說‘夜飯少吃口,活到九十九。’所以,幹脆連早飯也不給我吃了。”

看扇
【原文】
有借佳扇觀者,其人珍惜,以綿綢衫襯之。扇主看其袖色不堪,謂曰:“倒是光手拿著罷。”

【譯文】
有個人借別人的精美扇子觀賞。他接過扇子,非常珍惜,用自己的綿綢衫襯在手心,拿著扇子觀看。扇主見他的衣袖實在是骯髒不堪,便對他說:“你還是光手拿著它看吧。”

搬是非
【原文】
寺中塑三教像,先儒、次釋、後道。道士見之,即移老君于中。僧見,又移迦于中。士見,仍移孔子于中。三聖自相謂曰:“我們原是好好的,卻被這些上人搬來搬去搬壞了。”

【譯文】
寺廟裏塑有三教的聖像:先是儒教聖像,次是佛教聖像,後是道教聖像。道士見了,馬上將老君移到中位;和尚見了,又將釋迦牟尼移到中位;讀書人見了,又將孔子移到中位。三位聖人自相說道:“我們原是好好的,卻被這些小人搬來搬去,搬壞了。”

丈人
【原文】
有以岳丈之力得中魁選者。或為語嘲之曰:“孔門弟子入試,臨揭曉。聞報子張第九,眾曰:‘他一貌堂堂,果有好處。’又報子路第十三,眾曰:‘這粗人倒也中得高,還虧他這陣氣魄好。’又報顏第十二,眾曰:‘他學問最好,屈了他些。’又報公冶長第五,大家駭曰:‘那人平時不見怎的,為何倒中在前?’一人曰:‘他全虧有人扶持,所以高掇①。’問:‘誰扶持他?’曰:‘丈人。’”

【注解】
①高掇(duō):科考高中。

【譯文】
有個人憑借岳父之力得以中魁。有人編了一套話譏諷說:“孔門弟子入試,臨到揭曉,聞報子張排名第九,眾人說:‘他相貌堂堂,果然有好的位次。’又報子路排名第十三,眾人說:‘這粗人倒也中得高,全靠他這陣子神氣好。’又報顏淵排名第十二,眾人說:‘他學問最好,屈了他些。’又報說公冶長排名第五,大家吃驚地說:‘那人平時不怎麽樣,為什麽倒中在前面?’其中有個人說:‘他全虧有人扶持,所以高中。’眾人問:‘誰扶持他?’那人回答:‘丈人。’”

大爺
【原文】
一人牽牛而行,喝人讓路。不聽,乃雲:“看你家爺來。”一人回視曰:“難道我家有這樣一個大爺?”

【譯文】
有個人牽著牛走在路上,喊前面的人讓路他們不聽,于是便說:“看你家的大爺來了。”其中一個回過頭看著牛說:“難道我家裏有這樣一個大爺嗎?”

蘇杭同席
【原文】
蘇、杭人同席。杭人單吃棗子,而蘇人單食橄欖。杭問蘇曰:“橄欖有何好處?而愛吃他?”曰:“回味最佳。”杭人曰:“等你回味好,我已甜過半日了。”

【譯文】
蘇、杭二人同席,杭州人隻吃棗子,而蘇州人隻吃橄欖。杭州人問蘇州人說:“橄欖有什麽好的?可是你偏愛吃它。”蘇州人說:“回味最佳。”杭州人說:“等你回味好了,我已經甜過半天了。”

狗銜錠
【原文】
狗銜一銀錠而走,人以肉喂他不放,又以衣罩去,復又甩脫。人謂狗曰:“畜生,你直恁不舍,既不愛吃,復不好穿,死命要這銀子何用?”

【譯文】
有一隻狗叼起一塊銀錠便狂奔起來,人用肉喂它仍然不撒掉,隨即又用衣服罩去,狗又跑脫。人對狗說:“畜生,你怎麽那樣舍不得,既不好吃,又不好穿,不要命地要這銀子有什麽用?”

不停當
【原文】
有開當者,本錢甚少。首月,于招牌上寫“當”,未久,本錢發沒,取贖人不來,于“當”之上寫一“停”字,言停當也。及後贖者再來,本錢復至,又于“停”字之上,加一“不”字。人見之曰:“我看你這典鋪中實實有些不停當了。”

【譯文】
有個開當鋪的,本錢很少。開業第一個月,在招牌上寫一個“當”字。沒多長時間,本錢發沒了,取贖人不來,于是在“當”之上,又加上一個“停”字,是說“停當”了。等到後來,當物人取贖,又有了本錢,便在“停當”前加上一個“不”字。人們見了說:“我看你這當鋪實實在在有些不停當了。”

十隻腳
【原文】
關吏缺課,凡空身人過關,亦要納稅,若生十隻腳者免。初一人過關無鈔,曰:“我浙江龍遊人也。龍是四腳,牛是四腳,人兩腳,豈非十腳?”許之。又一人求免稅曰:“我乃蟹客也。蟹八腳,我兩腳。豈非十腳?”亦免之。末後一徽商過關,竟不納稅,關吏怒欲責之。答曰:“小的雖是兩腳,其實身上之腳還有八隻。”官問:“哪裏?”答曰:“小的徽人,叫做徽獺貓,貓是四腳,獺又是四腳,小的兩腳,豈不共是十隻腳?”

【譯文】
關吏缺錢了,凡是空手人過關,也要納稅,除非長十隻腳的人才可免稅。開始時,有個人過關沒錢,說:“我是浙江龍遊人。龍是四腳,牛是四腳,人兩腳,難道不是十隻腳嗎?”關吏允許他過了關。又有一人請求免稅,說:“我是蟹客。蟹八隻腳,我是兩隻腳,難道不是十隻腳嗎?”關吏一聽也免了他的稅。最後一個徽商過關,竟然不想納稅,關吏大怒要打他,那人回答說:“小人我雖然是兩隻腳,其實身上的腳還有八隻。”關吏問:“在哪裏?”那人回答說:“小的徽人,叫做徽獺貓,貓是四腳,獺是四腳,小的兩腳,豈不是一共十隻腳?”

親家公
【原文】
有見少婦抱兒于懷,乃討便宜曰:“好個乖兒子。”婦知其輕薄,接口曰:“既好,你把女兒送他做妻子罷。”其人答曰:“若如此,你要叫我做親……家公了。”

【譯文】
有個人見少婦抱小兒在懷,就討便宜說:“好個乖兒子!”少婦知其輕薄,便接話說:“那好,你把女兒送給他做妻子吧。”那人回答道:“如果那樣,你要叫我做親……家公了。”

中人
【原文】
玉帝修凌霄殿,偶乏錢糧,欲將廣寒宮①典與下界人皇。因思中人亦得一皇帝便好,乃請灶君皇帝下界議價。既見朝,朝中人訝之曰:“天庭所遣中人,何黑如此?”灶君笑曰:“天下中人,哪有是白做的。”

【注解】
①廣寒宮:月中仙宮。

【譯文】
玉帝修凌霄殿,偶然缺少錢糧,想將廣寒宮當給人間的皇帝。玉帝考慮使者也得是一位皇帝才好,于是請灶君皇帝下到人間商議價格。等灶君到了人間的朝廷,朝廷裏的人驚訝地說:“天上派的使者,為什麽這樣黑。”灶君笑道:“天下的使者,哪有是白做的。”

媒人
【原文】
有憂貧者,或教之曰:“隻求媒人足矣。”其人曰:“媒安能療貧乎?”答曰:“隨你窮人家,經了媒人口,就都發跡了。”

【譯文】
有個整天憂愁貧窮的人,別人教導他說:“隻要求媒人說一說就夠了。”那個憂貧的人說:“媒人怎麽能救得貧窮呢?”回答說:“不論哪個窮人家,隻要經過媒人嘴一說,就都發跡了。”

精童
【原文】
有好外者,往候一友。友知其性,呼曰:“喚精童具茶。”已而,獻茶者乃一奇醜童子也。其人曰:“似此何名精童?”友曰:“正佳一些人(銀)氣也無得。”

【譯文】
有個好虛榮要面子的人,去朋友家拜訪。主人曉得他的秉性,便喊道:“招呼精童備茶。”不一會,一個奇醜的僕童進來獻茶。那人說:“這樣的僕童為何稱為精童?”主人回答說:“好圖虛榮。”

相稱
【原文】
一俗漢造一精室,室中羅列古玩書畫,無一不備。客至,問曰:“此中若有不相稱者,幸指教,當去之。”客曰:“件件俱精,隻有一物可去。”主人問:“是何物?”客曰:“就是足下。”

【譯文】
有個平庸的人建造了一所精美之室,室中羅列古玩書畫,沒有一樣不備。客人來了,主人問道:“室中如有不相稱的,請你指教,以便去掉。”客人說:“件件俱精,隻有一物可以去掉。”主人說:“是什麽東西?”客人說:“就是你。”

性不飲
【原文】
一人以酒一瓶,腐一塊,獻利市神。祭畢,見狗在旁,速命童子收之。童方攜酒入內,腐已為狗所啖。主怒曰:“奴才!你當收不收,隻應先收了豆腐。豈不曉得狗是從來不吃酒的!”

【譯文】
有個人用一瓶酒、一塊豆腐,祭典財神。祭典之後,見狗在旁邊,急忙讓僕童把祭品收起來。僕童剛把酒拿進去,豆腐已被狗吃了。主人生氣道:“奴才!你該收的不收。應該先收豆腐,難道不曉得狗是從來不喝酒的。”

擔鬼人
【原文】
鍾馗專好吃鬼,其妹送他壽禮,帖上寫雲:“酒一壇,鬼兩個,送與哥哥做點剁。哥哥若嫌禮物少,連挑擔的是三個。”鍾馗看畢,命左右將三個鬼俱送庖人烹之。擔上鬼謂挑擔鬼曰:“我們死是本等,你卻何苦來挑這擔子?”

【譯文】
鍾馗專好吃鬼,他的妹妹給他送來壽禮,帖子上寫道:“酒一壇,鬼兩個,送與哥哥做點剁。哥哥若嫌禮物少,連挑擔的是三個。”鍾馗看完後,命侍從將三個鬼送給廚師烹熟。擔上鬼對挑擔鬼說:“我們本來該死,毫無怨言,你卻何苦來挑這擔子。”

鬼臉
【原文】
閻王差鬼卒拘三人到案,先問第一人:“你生前做何勾當?”答雲:“縫連補綴。”王曰:“你迎新棄舊,該押送油鍋。”又問第二個:“你做何生理?”答曰:“做花賣。”王曰:“你節外生枝,發在油鍋。”再問第三個,答曰:“糊鬼臉。”王曰:“都押到油鍋去。”其人不服曰:“我糊鬼臉,替大王張威壯勢,如何同犯此罪?”王曰:“我怪你見錢多的,便把好臉兒與他,那錢少的,就將歹臉來欺他。”

【譯文】
閻王差遣鬼卒拘拿三人到案,先問第一人說:“你生前是幹什麽的?”回答說:“縫連補綴。”閻王說:“你迎新棄舊,該押送油鍋。”閻王又問第二個:“你是幹什麽的?”回答說:“做花賣。”閻王說:“你節外生枝,發往油鍋。”閻王再問第三個,回答說:“糊鬼臉。”閻王說:“都押到油鍋去。”第三人不服說:“我糊鬼臉,替大王您張威壯勢,為什麽遭受同等下場?”閻王說:“我怪恨你見錢多的,便把好臉給他;錢少的,就將孬臉給他。”

牙蟲
【原文】
有患牙疼者,無法可治。醫者雲:“內有巨蟲一條,如桑蠶樣,須捉出此蟲方可折根。”問:“如何就有恁大?”醫曰:“自幼在牙(衙)門裏吃大,是最傷人。”

【譯文】
有個人牙疼,無法醫治。醫生說:“牙床裏有一條巨蟲,像桑蠶模樣,必須捉出此蟲才能斷絕病根。”那人問道:“怎麽能有恁大?”醫生說:“自幼在牙(衙)門裏吃大,是最傷人的。”

狗肚一鯽
【原文】
新官到任,吏獻鯽魚一尾,其味佳美,大異尋常。官食後,每思再得,差役遍覓無有。仍向前吏索之。吏稟曰:“此魚非市中所賈。昨偶宰一狗,從狗肚中所得者,以為異品,故敢上獻。”官曰:“難道隻有此鯽了?”吏曰:“狗肚裏焉得有第二鯽①?”

【注解】
①鯽:同“句”。

【譯文】
有個新官到任,屬吏獻上一尾鯽魚,其味道極好,與常魚大不相同。官吏吃了以後,還想得到這樣的魚,差役到處尋找也沒有。于是向前面獻魚的屬吏要魚。屬吏稟報說:“此魚不是市場買的。昨天我宰殺了一條狗,從狗肚子裏得到那條魚,認為是珍品,所以才敢上獻。”官吏說:“難道隻有此鯽了?”官吏說:“狗肚裏怎麽能有第二句?”

吃糧披甲
【原文】
一耗鼠在陰溝內鑽出,近視者睨視良久,曰:“咦!一個穿貂裘的大老官。”鼠見人隨縮入,少刻,又一大龜從洞內扒出,近視曰:“你看穿貂襖的主兒才縮得進去,又差出個披甲兵兒來了。”

【譯文】
一隻耗鼠在陰溝裏鑽出,有個近視眼睨視良久,說:“咦!一個穿貂皮襖的大老官。”耗鼠見到人隨即縮回,不一會,又有一隻大烏龜從洞裏爬出來,近視眼說:“你看穿貂皮襖的主兒剛縮回去,又派出個披鎧甲的。”

風流不成
【原文】
有嫖客錢盡,鴇兒置酒餞之。忽雨下,嫖客嘆曰:“雨落天留客,天留人不留。”鴇念其撒錢,勉留一宿。次日下雪復留。至第三日風起,嫖客復冀其留,仍前唱嘆。鴇兒曰:“今番官人沒錢,風留(流)不成。”

【譯文】
有個嫖客錢已沒了,妓院老板娘置酒餞行,忽然下起雨來,嫖客慨嘆道:“雨落天留客,天留人不留。”老板娘念其花了嫖錢,勉強留他住了一宿。第二天下雪又留他一宿。到了第三天起了大風,嫖客還希望留宿,仍然念叨前邊說過的話。老板娘說:“這次你沒錢,風留(流)不成。”

好烏龜
【原文】
時值大比,一人緣科舉一名,命卜者佔龜,頗得佳像,穩許今科奏捷。其人大喜,將龜殼謹帶隨身。至期點名入場,主試出題,旨解茫然,終日不成一字。因撫龜嘆息曰:“不信這樣一個好烏龜,如何竟不會做文字!”

【譯文】
時逢科舉考試,有個人想中第一名,讓卜人用龜殼佔卜,頗得佳像,許願這次科舉穩中無疑。那人十分高興,將龜殼小心地帶在身上。等到考試那天點名入場,主考官出題,那人對其題旨茫然不解,終日也沒寫成一個字。于是撫摸龜殼嘆息道:“不信這樣一個好烏龜,怎麽竟不會做文章?”

定親
【原文】
一人登廁,隔廁先有一女在焉。偶失凈紙,因言:“若有知趣的給我,願為之婦。”其人聞之,即以自所用者,從壁隙中遞與。女凈訖逕①去。其人嘆曰:“親事雖定了一頭,這一屁股債,如何得幹凈?”

【注解】
①逕:同“徑”。

【譯文】
有個男子登上洗手間,隔壁洗手間先佔有一女,女子碰巧掉了手紙,于是說:“如果有知趣的把手紙給我,我願意做他的婦人。”男子聽後,馬上把自己用的手紙,從洗手間的壁縫中遞給女子。女子揩凈後就走了。男子嘆氣說:“親事雖定了一頭,可是這一屁股債,怎能揩得幹凈?”

有錢誇口
【原文】
一人迷路,遇一啞子,問之不答,惟以手作錢樣,示以得錢,方肯指引。此人喻其意,即以數錢與之。啞子乃開口指明去路,其人問曰:“為甚無錢裝啞?”啞曰:“如今世界,有了錢,便會說話耳!”

【譯文】
有個人迷了路,遇到一個“啞巴”,問而不答,“啞巴”隻用手比劃錢的模樣,示意要給錢,才肯指引。迷路人明白其意思,馬上拿出數錢給了“啞巴”。“啞巴”于是開口指明去路,迷路人問道:“為什麽裝啞?”“啞巴”說:“如今世界,有了錢,便會說話。”

古今三絕
【原文】
一家門首,來往人屙溺,穢氣難聞。因拒之不得,乃畫一龜于牆上,題雲:“在此溺尿者,即是此物。”一惡少見之,問曰:“此是誰的手筆?”畫者認之,惡少曰:“宋徽宗、趙子昂與吾兄三人,共垂不朽矣。”畫者詢其故,答曰:“宋徽宗的鷹,趙子昂的馬,兄這樣烏龜,可稱古今三絕。”

【譯文】
有家門口,過往行人屙屎撒尿,穢氣難聞。主人拒之不得,于是在牆上畫了一隻烏龜,並題字道:“在此溺尿者,即是此物。”有個惡少見了,問道:“這是誰的手筆?”主人承認是自己畫的,惡少說:“宋徽宗、趙子昂與你三個人,共垂不朽矣。”主人詢問其緣故,惡少回答說:“宋徽宗的鷹、趙子昂的馬、你這樣的烏龜,可稱古今三絕。”

白蟻蛀
【原文】
有客在外,而主人潛入吃飯者。既出,客謂曰:“宅上好座廳房,可惜許多梁柱都被白蟻蛀壞了。”主人四顧曰:“並無此物。”客曰:“他在裏面吃,外面人如何知道。”

【譯文】
有客人在外廳,而主人進裏屋暗自吃飯,等主人出來後,客人對主人說:“你宅上好座廳房,可惜許多梁柱都被白螞蟻蛀壞了。”主人環顧四周說:“並沒有此物。”客人說:“它在裏面吃,外面怎麽會知道。”

吃煙
【原文】
人有送夜羹飯甫畢,已將酒肉啖盡。正在化紙將完,而群狗環集。其人曰:“列位來遲了一步,並無一物請你,都來吃些煙罷。”

【譯文】
有個人送夜羹飯之後,已將酒肉吃光。正在焚紙,即將燒完時,群狗圍著火堆聚集起來,那人說:“諸位來遲了一步,沒有什麽東西相贈,請你們都來吃些煙吧。”

煩惱
【原文】
或問:“樊遲①之名誰取?”曰:“孔子取的。”問:“樊噲②之名誰取?”曰:“漢祖取的。”又曰:“煩惱之名誰取?”曰:“這是他自取的。”

【注解】
①樊遲:名須,字子遲。春秋末魯國人(一說齊國人)。孔子學生。
②樊噲:沛縣(今江蘇省沛縣)人。漢朝開國元勛,大將軍,左丞相。

【譯文】
有個人問:“樊遲之名是誰給取的?”另一人回答說:“孔子取的。”問:“樊噲之名誰給取的?”回答說:“漢高祖取的。”又問:“煩惱之名誰給取的?”回答說:“這是他自己取的。”

貓逐鼠
【原文】
昔有一貓擒鼠,趕入瓶內。貓不舍,猶在瓶邊守候。鼠畏甚,不敢出,貓忽打一噴嚏。鼠在瓶中曰:“大吉利。”貓曰:“不相幹。憑你奉承得我好,隻是要吃你哩!”

【譯文】
從前,有隻貓抓老鼠,把老鼠趕進瓶裏,貓不肯舍棄,便在瓶子旁邊看守。老鼠十分害怕,不敢出來。貓忽然打了一個噴嚏,老鼠在瓶子裏說:“十分吉利。”貓說:“不相幹,任憑你奉承得我再好也沒用,我隻是要吃你哩!”

祝壽
【原文】
貓與耗鼠慶生,安坐洞口,鼠不敢出。忽在內打一噴嚏,貓祝曰:“壽年千歲!”群鼠曰:“他如此恭敬,何妨一見?”鼠曰:“他何嘗真心來祝壽,騙我出去,正要狠嚼我哩。”

【譯文】
貓給耗鼠慶祝生日,守在老鼠洞口。老鼠不敢出來,忽然在洞裏打了一個噴嚏,貓祝賀說:“祝你們福壽千歲。”群鼠說:“貓如此恭敬,何妨出去相見。”其中有隻老鼠說:“他何嘗是真心祝壽,它騙我們出去,正是要狠狠咀嚼我們哩!”

心狠
【原文】
一人戲將數珠掛貓項間,群鼠私相賀曰:“貓老官已持齋念佛,定然不吃我們的了。”遂歡躍于庭。貓一見,連捕數個,眾鼠奔走,背地語曰:“吾等以他念佛慈心了,原來是假意修行。”一答曰:“你不知。于今世上修行念佛的,最更狠十倍。”

【譯文】
有個人開玩笑,將數個珠子掛在貓脖子上,群鼠暗地裏相祝賀說:“貓老官已經吃齋念佛,一定不吃我們了。”于是在庭院歡騰跳躍,貓看見了,接連捕吃數個,眾老鼠狂奔逃跑,背地裏說道:“我們以為他念佛有慈善之心了,原來是假意修行。”其中一隻老鼠回答說:“你們不曉得,當今世上修行念佛的,最為狠毒,比平常人的心要狠十倍。”

嘲惡毒
【原文】
蜂與蛇結盟。蜂雲:“我欲同你江上一遊。”蛇曰:“可。你須伏在我背間。”行到江中,蛇已無力,或沉或浮,蜂疑蛇害己,將尾刺釘緊在蛇背上。蛇負疼罵曰:“人說我的口毒,誰知你的屁股更毒。”

【譯文】
蜂與蛇結盟。蜂說:“我想同你到江裏一遊。”蛇說:“可以,你必須趴在我背上。”行到江中,蛇已沒了力氣,時沉時浮。蜂懷疑蛇要害自己,將毒刺緊叮在蛇背上,蛇十分疼痛,罵道:“人說我的口毒,誰知你的屁股更毒。”

譏人弄乖
【原文】
鳳凰壽,百鳥朝賀,惟蝙蝠不至。鳳責之曰:“汝居吾下,何踞傲①乎?”蝠曰:“吾有足,屬于獸,賀汝何用?”一日,麒麟生誕,蝠亦不至。麟亦責之。蝠曰:“吾有翼,屬于禽,何以賀汝?”麟、鳳相會,語及蝙蝠之事。互相慨嘆曰:“于今世上惡薄,偏生此等不禽不獸之徒,真個無奈他何!”

【注解】
①踞傲:驕傲自大。

【譯文】
鳳凰壽辰,眾鳥拜賀,隻有蝙蝠不到,鳳凰斥責蝙蝠說:“你位居我下,卻不來拜賀,為何如此傲慢?”蝙蝠說:“我有腳,屬于獸,為什麽要拜賀你?”一天,麒麟過生日,蝙蝠也沒有到。麒麟也斥責蝙蝠。蝙蝠說:“我有翅膀,屬于禽,為什麽要拜賀你?”麒麟與鳳凰相會,談及蝙蝠之事,互相慨嘆說:“當今世上惡薄,偏偏生出這樣不禽不獸的東西,真是奈何他不得。”

白嚼
【原文】
三人同坐,偶談及家內耗鼠可惡。一曰:“舍間飲食,落放不得,轉眼被他竊去。”一雲:“家下衣服書籍,散去不得,時常被他侵損。”又一曰:“獨有寒家老鼠不偷食咬衣,終夜咨咨叫到天明。”此二人曰:“這是何故?”答曰:“專靠一味白嚼。”

【譯文】
有三個人坐在一起,偶然談及家裏的老鼠可惡。甲說:“家裏吃的,散放不得,否則一轉眼就將被它們偷去。”乙說:“家裏的衣服、書籍也散放不得,時常被它們咬壞。”丙說:“惟有我家的老鼠不偷吃的、穿的,整夜吱吱叫到天明。”甲乙二人問:“那是什麽原因?”丙回答說:“專靠一味白嚼。”

嚼蛆
【原文】
有善說笑話者,人嘲之曰:“我家有一狗,落在糞坑中,三年零六個月,還不曾死。”其人曰:“既然如此,他吃些甚麽?”答曰:“單靠嚼蛆。”

【譯文】
有個人善說笑話,他人嘲諷說:“我家有一隻狗,掉在糞坑中,三年零六個月,還沒有死。”善說笑話的人問:“既然如此,他吃些什麽?”那人回答說:“單靠嚼蛆。”

取笑
【原文】
甲乙同行,甲望見顯者冠蓋,謂乙曰:“此吾好友,見必下車,我當引避。”不意竟避入顯者之家。顯者既入門,詫曰:“是何自撞,匿我門內?”呼童撻而逐之。乙問曰:“既是好友,何見毆辱?”答曰:“他從來是這般與我取笑慣的。”

【譯文】
甲乙二人同行,甲望見一個顯者的車乘,對乙說:“這是我的好友,他見我必定下車,我應該回避。”不想竟躲避到那個顯者的家裏。顯者進門,驚詫說:“是何人撞進來,藏在我的院子裏。”于是呼喊僕人揍他並把他驅趕了出來。乙問道:“既然是好友,為什麽被他毆打侮辱?”甲回答說:“他從來都是這樣,和我取笑慣了。”

避首席
【原文】
有瘋疾病者,延醫調治,醫辭不肯用葯。病者曰:“我亦自知難醫,但要服些生痰動氣的葯,改作癆①、膨二症。”醫曰:“瘋、癆、膨、膈。同是不起之症,緣何要改?”病者曰:“我聞得瘋、癆、膨、膈,乃是閻羅王的上客。我生平怕坐首席,所以要挪在第二、第三。”

【注解】
①癆:指積勞損削之病。

【譯文】
有個人患了瘋疾,請醫調治,醫生推辭不肯用葯。病人說:“我也曉得難醫,但希望吃些生痰動氣的葯,改做癆、膨二症。”醫生說:“瘋、癆、膨、膈,同是治不好的病,為何要改?”病人說:“我聽說瘋、癆、膨、膈,是閻王的上客,我生平怕坐首席,所以想要挪在第二第三。”

瓦窯
【原文】
一人連生數女,招友人飲宴。友作詩一首,戲贈之雲:“去歲相招因弄瓦,今年又弄瓦相招,弄去弄來都弄瓦,令正①原來是瓦窯。”

【注解】
①正:妻子。

【譯文】
有個人連生數女,招朋友喝酒。朋友開玩笑作詩一首,贈給他說:“去年相招因弄瓦,今年弄瓦又相招。弄去弄來都弄瓦,你的妻子原來是瓦窯。”

嘲周姓
【原文】
浙中鹽化地方,有查、祝、董、許四大家族,簪纓世胄,科中連綿。後有周姓者,偶發兩榜,其居鄉豪橫,欲與四大姓並駕齊驅。裏人因作詩嘲之曰:“查祝董許周,黿鼉①蛟龍鰍,江淮河海溝,虎豹犀象猴。”

【注解】
①黿鼉(yuán tuó):大鱉和豬婆龍。

【譯文】
浙江鹽化地區,有查、祝、董、許四大家族,世代做官,連年中舉。後來姓周的家族,偶然中了兩次科舉,便在鄉裏豪橫,打算與查、祝、董、許四大家族並駕齊驅。鄉裏人于是作詩一首譏諷道:“查祝董許周,黿鼉蛟龍鰍,江淮河海溝,虎豹犀象猴。”

認族
【原文】
有王姓者,平素最好聯譜,每遇姓相似者,不曰寒宗,就說敝族。偶遇一汪姓者,指為友曰:“這是舍侄。”友曰:“汪如何為是盛族?”其人曰:“他是水窠路裏王家。”遇一匡姓者,亦認是侄孫,其人曰:“匡與王,一發差得遠了。”答曰:“他是槿牆內王家。”又指一全姓,亦雲:“是舍弟。”“一發甚麽相幹?”其人曰:“他從幼在大人家做篾片的王家。”又指姓毛者是寒族,友大笑其荒唐,曰:“你不知,他本是我王家一派,隻因生了一個尾巴,弄得毛頭毛腦了。”人問:“王與黃同音,為何反不是一家?”答曰:“如何不是,那是廿一都田頭八家兄。”

【譯文】
有個姓王的人,一向最好聯譜,每當遇到姓相似的人,不曰寒宗,就說敝族。偶然遇到一個姓汪的,指給朋友說:“這是舍侄。”朋友問:“汪姓怎麽會是和你同族?”回答說:“他是水窠路裏王家。”遇到一個姓匡的,那人也認做是侄孫,朋友說:“匡與王,更差得遠了。”那人回答說:“他是槿牆內王家。”那人又指一姓全的,也說是舍弟。朋友說:“更是不相幹了。”那人說:“他是從小在大人家做蔑片的王家。”那人又指姓毛的是寒家,朋友大笑其荒唐,那人說:“你不曉得他本是我王家一派,隻因他生了一尾巴,弄得毛頭毛腦了。”朋友問:“王與黃同韻,為什麽反而不是一家?”那人回答說:“怎麽不是,那是廿一都田頭八家兄。”

【評析】
譏刺部主要描寫古時各類人群的生活百態, 對芸芸眾生世俗現象多所嘲諷,妙趣橫生,讓人忍俊不禁,值得玩味。

返回頂部